Échale un vistazo a nuestros cursos y te ayudaremos a crear un presupuesto personalizado.
"Por lo demás, ¿qué quiere decir pureza castellana? El castellano es un latín evolucionado que adoptó elementos ibéricos, visigóticos, árabes, griegos, franceses, italianos, ingleses y hasta indígenas de América. ¿Cómo se puede hablar de pureza castellana, o en qué momento podemos fijar el castellano y pretender que toda nueva aportación constituye una impureza nociva? La llamada pureza es en última instancia una especie de proteccionismo aduanero, de chauvinismo lingüístico, limitado, mezquino y empobrecedor, como todo chauvinismo."
Ángel Rosenblat, Nuestra lengua en ambos mundos, Salvat y Alianza, Barcelona, 1971.
Las lenguas son entes vivos y cambiantes que fluyen y se adaptan a las necesidades sociales y culturales de sus hablantes. Suele decirse que, cuando una lengua deja de evolucionar, deja también de utilizarse, y su uso tiende a desaparecer. Nuestra lengua se mantiene viva y cambiante en “ambos mundos”, mundos con diferencias culturales que se reflejan en las fascinantes variantes léxicas de la lengua hispana.
Ya os hemos hablado de la presencia del español en el mundo (se habla en 21 países), no solo en América Latina, también en lugares remotos como Filipinas o Guinea Ecuatorial. Y es que, aunque suene a tópico, la lengua española es muy rica en lo que a su vocabulario se refiere. Pero no toda la riqueza de nuestra cultura se reduce a la parte léxica, pues los alimentos que forman parte de la gran variedad gastronómica de los pueblos hispanohablantes son también deliciosos. Hoy, en el blog de don Quijote, queremos enseñaros algunos ejemplos de alimentos que reciben nombres distintos según el país de habla hispana en el que nos encontremos. Así, cuando visites alguno de ellos, sabrás cómo pedir esa comida que tanto te gusta.
Sigue leyendo esta entrada o haz clic aquí para cambiar a la versión en inglés.
Este rica y nutritiva fruta tiene su origen en México, y mantiene el mismo nombre también en España, Guatemala, El Salvador y Colombia. Sin embargo, en Bolivia y Chile lo conocen como “palta”, mientras que en Venezuela lo llaman “cura” o “avocado” y en Cuba recibe el nombre de “pagua”.
Este es el nombre que recibe este rico dulce en Uruguay y Argentina, y, aunque no es un alimento típico de España, cada vez es más común encontrarlo gracias a los miles de argentinos que vienen este país. En Colombia y Panamá lo llaman “arequipe”, “cremita de leche” en Cuba y México “cajeta”.
Este es el nombre que recibe esta dulce y nutritiva fruta en España. Pero ¡cuidado!, porque en México o Costa Rica, “fresa” se usa también para hacer referencia a alguien que tiene una buena posición social o económica de una forma algo despectiva. En Chile, Argentina y Uruguay es conocida por el nombre de “frutilla”.
Para empezar, debemos distinguir cuántos tipos de habas tenemos. Por un lado, encontramos lo que en España llamamos también “alubias”, que pueden ser pintas (de color rojizo) o blancas. A estas, en México y América central se las conoce como “frijoles” (aunque tienen un color más oscuro), mientras que en la República Dominicana las llaman “habichuelas” y en Venezuela “caraotas”. Por otro, nos encontramos con la versión sin madurar y de color verde que, en España, llamamos “judías verdes”. En Colombia se las conoce como “ejotes”, en Argentina como “chauchas” y en Perú son las “vainitas”.
Aunque en España (península y Baleares) normalmente se le llama “zumo”, la palabra “jugo” se entiende como un sinónimo, aunque se usa más para los líquidos que se obtienen tras la cocción en los guisos. La palabra “jugo” se usa para referirse a las frutas exprimidas en las Islas Canarias, Colombia y la mayoría de los países de América Latina. En México, sin embargo, al jugo le dicen “licuado”, aunque esto es más bien un batido.
Si has estado en España, es posible que te hayas tomado un zumo de maracuyá, aunque este alimento también es conocido con el nombre de “fruta de la pasión”. Otros de los muchos nombres que recibe en América Latina (aunque son variantes ligeramente diferentes del mismo fruto) son "granadilla púrpura”, “pasionaria”, “curuba”, “parcha”, “calabacito” o “ceibey”.
Este es el nombre que recibe en España este delicioso aperitivo a base de maíz, mientras que en Argentina le llaman “pochocló” o “pororó”, en Chile le dicen “cabritas” y “cotufas” en Venezuela.
Este es el nombre que recibe esta fruta tropical (famosa por sus muchas y buenas propiedades) en España y algunos países de América Latina. Otros nombres son “papayón”, “olocotón”, “papayo”, “lechoza” o “lechosa” en Venezuela y República Dominicana y “frutabomba” en Cuba. En Paraguay y en Argentina se refieren a esta fruta como “mamón”, pero ten cuidado, porque en muchos países de América Latina y también en España, esta palabra significa algo completamente diferente y puede llegar a ser recibido como un insulto.
El tubérculo Solanum tuberusom es conocido como “patata” en España (península y Baleares), donde es el principal ingrediente de una de las recetas más típicas de este país: la tortilla de patata. Pero, en América Latina y en Canarias, mantiene el nombre de origen quechua “papa”, tal y como se le denomina en esta lengua del Perú, lugar del cual fue exportada al resto del mundo tras la conquista de América.
Si estás en España y quieres preguntar cuál es el alimento favorito de los monos, la respuesta será “plátano”. Sin embargo, los venezolanos te responderían “campur” y en otros países del Caribe, “banana” o “guineo”.
Hasta aquí llega nuestra entrada de hoy. En don Quijote, esperamos que la hayáis disfrutado y, sobre todo, que os sirva para el futuro. Por último, os animamos a que compartáis con nosotros más ejemplos de variedades léxicas en español.
¡Hasta pronto!
Échale un vistazo a nuestros cursos y te ayudaremos a crear un presupuesto personalizado.