El blog del español donQuijote.org

Anglicismo – definición

Ludwig Wittgenstein dijo que "limitar el lenguaje es limitar el mundo", y en don Quijote no podemos estar más de acuerdo.

Hoy vamos a hablar de los extranjerismos. Se trata de préstamos lingüísticos que un idioma toma de otro para cubrir un vacío semántico o para dar una alternativa léxica.

Lee esta entrada en inglés si te resulta más cómodo.

En un mundo globalizado como en el que vivimos, las ideas viajan a gran velocidad sin frontera que las detenga. Por este y otros motivos, en ocasiones, surgen conceptos nuevos y con ello la necesidad de una palabra para nombrarlos.

En concreto, en esta entrada nos vamos a centrar en algunos extranjerismos que proceden de la lengua inglesa (también llamados anglicismos) y que son adaptados a la lengua de destino (en este caso, el español). De esta forma, dichos anglicismos implican una adecuación a la pronunciación y grafía de nuestra lengua, dando lugar a veces a ejemplos realmente divertidos para aquellos que aprenden español como segunda lengua.

10 ejemplos de anglicismos adaptados al español

A continuación, os traemos 10 casos de anglicismos adaptados al español que nos parecen especialmente cómicos pero que están aceptados por la RAE (Real Academia de la Lengua Española).

Palabra de origen

Adaptación al español

Whiskey

Güisqui

NGO

ONG - Oenegé

Blue Jean

Bluyín (Latinoamérica)

Hippie

Jipi

Football

Fútbol

Twiter

Tuiter

Meeting

Mitin

Freaky

Friqui o friki

CD-ROM

Cederrón

Click

Clicar

 

 

 

Desde don Quijote, deseamos que una vez más hayáis disfrutado de estas líneas. También queremos darle las gracias al inglés por estas palabras y el buen rato que nos han hecho pasar, ¡el español no sería lo mismo sin ellas!

Si quieres saber más sobre el vocabulario de la lengua hispana, no te pierdas nuestro vídeo sobre 5 Palabras que existen en español pero no en inglés.


¿Hablamos?

Échale un vistazo a nuestros cursos y te ayudaremos a crear un presupuesto personalizado.