El blog del español donQuijote.org

En un mundo globalizado como en el que vivimos, los intercambios culturales y lingüísticos son cada vez más frecuentes. Desde principios del renacimiento, la sociedad occidental comenzó a viajar a nivel global, encontrando a su paso extraordinarios pueblos y culturas repletos de una gran riqueza tanto material como cultural. De esta forma, se comenzaron a intercambiar todo tipo de recursos, por lo que no es de extrañar que en casi todos los idiomas se utilicen préstamos lingüísticos adaptados que encuentran su origen en otras lenguas.

Como ya os hemos contado en otras entradas de este blog, el español es la segunda lengua más utilizada por hablantes nativos de todo el mundo, gracias en parte a la colonización española durante el Siglo de Oro. Se trata de un idioma con bastante repercusión a nivel internacional, así que, por este y otros motivos (nos encanta ayudarte a aprender español de la manera más original y fácil posible), hoy queremos enseñaros 15 palabras de origen español que se utilizan en inglés con cierta frecuencia.

Continúa leyendo esta entrada o haz clic aquí para cambiar a la versión en inglés.

Lista de palabras

1. Aficionado: En español, este término se usa para definir a aquella persona o personas que tienen interés en alguna materia y la practican de forma informal o superficial. Pero en inglés, esta palabra se emplea como sinónimo de connoisseur, es decir, “entendido” o “experto”. Por poner un ejemplo, un literature aficionado sería alguien que, además de gustarle leer, tiene conocimiento y es un entendido en literatura.

2. Barrio: los hablantes nativos de inglés lo usan como sinónimo de neighbourhood o quarter, y su significado es el mismo que en el español: hacer referencia a una zona específica de una ciudad.

3. Cafeteria: Suele emplearse para hacer alusión a un restaurante o bar de autoservicio o también para aquellos espacios en colegios, o lugares de trabajo, habilitados para comer. Se utiliza como sinónimo de canteen.

4. Fiesta: La palabra “fiesta” significa lo mismo que party y fue incluida en los diccionarios de inglés en el año 1983 después de que Lionel Richie la usara en su canción “All Night Long”.

5. Guerrilla: Esta palabra se utiliza en inglés exactamente igual que en español, es decir, para nombrar grupos paramilitares que actúan con independencia del ejército en un conflicto concreto.

6. Macho: Esta palabra no se usa en inglés para referirse al sexo de las distintas especies, sino que significa “muy masculino”. Se comenzó a emplear a partir de la conocida canción de los Village People: “Macho Man”.

7. Maestro: Este término es en realidad de origen italiano, y se emplea en inglés con dos sentidos diferentes: para aludir a genios compositores de música clásica o para designar virtuosos en otras áreas.

8. Mosquito: Al igual que lo empleamos en español, en inglés se usa para nombrar un insecto zancudo que, además, pica.

9. Negro: Este término fue utilizado hasta el siglo XIX, sobre todo en USA, de una forma muy peyorativa hacia las personas de piel negra. Hoy sigue siendo un insulto súper ofensivo y una falta de respeto para los afroamericanos.

10. Patio: Este término se usa en el Reino Unido para referirse a los espacios al aire libre que se encuentran dentro de pubs o restaurantes. En término equivalente en inglés es beer garden o terrace. Por otra parte, también se le llama “patio” (el término en lengua inglesa es backyard) a los espacios que suele haber en las típicas viviendas unifamiliares de los países anglosajones.

11. Plaza: la palabra “plaza” significa lo mismo que en español y es un sinónimo de square, park o court, aunque recientemente se ha empezado a utilizar para shopping mall, y también para hoteles especialmente representativos, como el Plaza Hotel de Nueva York.

12. Politico: palabra que se usa en contextos informales para referirse peyorativamente a los políticos de un país.

13. Pueblo: En inglés, esta palabra se usa para referirse a las aldeas indias norteamericanas del suroeste de los Estados Unidos.

14. Siesta: la palabra “siesta” se asocia a la costumbre de acostarse un rato después de comer. El término de origen inglés es nap.

15. Solo: Este término de origen español hace referencia a la soledad o al hecho de hacer algo sin compañía alguna, especialmente en una actuación o composición musical.

En don quijote, esperamos que esta entrada os haya resultado interesante y divertida, pero, sobre todo, que os ayude a entender estas palabras para emplearlas correctamente en ambos idiomas. Para terminar, hemos construido una frase que cualquier hablante de inglés entendería sin mucha dificultad: El maestro tocó un solo de guitarra en la fiesta de la plaza del barrio, lo que no dejó dormir la siesta al macho del pueblo. ¿Se os ocurre alguna otra?

 

¿Hablamos?

Échale un vistazo a nuestros cursos y te ayudaremos a crear un presupuesto personalizado.