Échale un vistazo a nuestros cursos y te ayudaremos a crear un presupuesto personalizado.
Si eres amante del cine y te gusta ver películas extranjeras, te habrás dado cuenta de que los títulos cambian mucho cuando se traducen de una lengua a otra. Los hispanohablantes, por suerte o por desgracia, saben mucho de esto, ya que los títulos de películas en español suelen transformarse en algo completamente diferente a la versión original.
Continúa leyendo para descubrir cuál es el motivo de esta metamorfosis y ríete con algunas de las traducciones más curiosas del séptimo arte. Si prefieres leer este artículo en inglés, haz clic aquí. ¡Acción!
Cuando se estrena una película, son muchos los espectadores que critican la traducción del título. Sin embargo, pocas veces nos preguntamos cuál es el motivo por el que este ha cambiado tanto. Desde don Quijote queremos romper una lanza a favor de los traductores: no siempre se trata de una mala traducción.
Las personas encargadas de la traducción necesitan adaptarse a la cultura y al mercado en el que se va a distribuir la película. Al igual que ocurre con las marcas, a la hora de pensar en un título no basta solo con traducir – hay que tener en cuenta derechos de autor, cuestiones culturales, etc. Sin embargo, eso no quita que el resultado de estos experimentos de marketing sean unos títulos de películas cuanto menos curiosos.
¿Sabías que suele haber varias versiones en español para una misma película extranjera? Debido a la riqueza dialectal de esta lengua, las productoras encargan hacer doblajes diferentes para España y Latinoamérica. Como consecuencia, los títulos de las películas son también diferentes en cada país de habla hispana.
Ver películas y series en español es una de las mejores maneras de practicar el idioma. Sin embargo, con títulos tan distintos, en ocasiones es difícil averiguar cómo se llama esa película que te apetece ver. Aquí va un truco para todos los estudiantes de idiomas: Internet Movie Database es una base de datos que almacena información sobre miles de películas. Entre otras cosas, cuenta con listados de sus títulos en cada país.
Vamos al grano. Aquí van algunas de las traducciones más curiosas de películas en español. Algunos de los títulos que hemos elegido pertenecen a la versión española y otras a diferentes versiones latinoamericanas. ¡Que las disfrutes!
Esta famosa película musical nacida en Broadway es la primera de nuestra lista por razones obvias. La traducción literal del título en inglés es ‘El sonido de la música’, pero Sonrisas y lágrimas es igual de bonito, ¿no? Dato curioso: en Latinoamérica, esta película se tradujo de manera aún más libre como La novicia rebelde.
Aunque en España se mantuvo la traducción de ‘Solo en casa’, en Latinoamérica optaron por algo más sentimental. La verdad es que la carita del pequeño Macaulay Culkin le inspira ternura a cualquiera.
Vale, estamos de acuerdo. Entre ‘Muere fuertemente’ y ‘La jungla de cristal’ hay una diferencia abismal. Pero la primera opción no suena muy comercial, ¿verdad? Viva la traducción libre. En Latinoamérica se acercaron un poquito más al original y titularon la película Duro de matar.
En España y Latinoamérica no se ponen de acuerdo. Mientras que en Europa se mantuvo una traducción tan fiel como ‘101 dálmatas’, al otro lado del charco dejaron volar su imaginación. Eso sí, el título describe a la perfección a los protagonistas de la película.
Estos son solo algunos de los cientos de títulos curiosos que puedes encontrar por internet. Esperamos que este artículo te haya animado a ponerte las pilas con el español a través de las películas. Por si no lo sabías, en la web de don Quijote puedes descubrir cuánto cuesta de media una entrada de cine en cada ciudad española. ¡Empieza a planear tu viaje y disfruta del cine en español!
En el siguiente video, podrás descubrir más acerca de las películas que hemos mencionado en la lista. ¡Esperamos que te guste!
Échale un vistazo a nuestros cursos y te ayudaremos a crear un presupuesto personalizado.