Parlons-en ! Consultez notre offre et laissez-nous vous aider à créer votre propre budget.
Comment appelez-vous cela ?
Et qu'en est-il de ceci ?
En espagnol, il y a des mots pour tout. Et comme nous aimons parler très vite, nous devons raccourcir les mots que nous utilisons. C'est ce qu'on appelle l'économie linguistique. Cliquez ici pour passer à la version espagnole de cet article et continuez à apprendre !
Vous avez probablement appris l'espagnol avec l'aide d'un profe (professeur), et il est très probable qu'hier soir, vous regardiez la télé. Peut-être êtes-vous allé au travail en bus hier et avez-vous pris quelques notes avec un boli (stylo). Vous souvenez-vous du dernier peli (film) que vous avez regardé au cine (cinéma) ?
Ces mots sont quelques exemples de ce que sont les apocopes.
Faire une apocope, c'est abréger un mot. C'est-à-dire couper un son à la fin de celui-ci. Ce son peut être une lettre ou une syllabe entière. Comme dans d'autres langues, il s'agit d'un phénomène linguistique très courant en espagnol.
Lorsque les apocopes se produisent, les mots courts conservent le même sens que leurs homologues plus longs. Voyons quelques exemples de ce phénomène.
Nous pouvons apocoper aussi bien les noms propres que les noms communs. Connaissez-vous quelqu'un qui s'appelle Manu ou Isa ? Au cas où on ne vous l'aurait pas encore dit, leurs noms complets sont Manuel et Isabel.
Comme nous l'avons déjà dit, lorsque nous parlons espagnol, nous utilisons des mots comme : profe, bus, cine, boli, moto, bici... Eh bien, la prochaine fois que vous les prononcerez, vous saurez que vous utilisez des mots apocopés, car ce sont leurs versions plus longues :
En ce qui concerne les pronoms, il est très courant de les abréger. Lorsque vous dites que algún díra irás a la playa (un jour tu iras à la plage), ou que no te ha tocado nunca ningún sorteo (tu n'as jamais gagné une tombola), vous utilisez des pronoms apocopés sans vous en rendre compte.
Lorsque nous parlons de biens, nous disons que ceci est tu libro (ton livre) ou que ceci est mi mesa (ma table). Mais savez-vous quels sont les équivalents plus longs de ces mots ?
Saviez-vous que les adverbes peuvent également être apocopés ?
Si un jour nous mettons le réveil beaucoup plus tôt que d'habitude, nous disons que nous nous sommes réveillés muy temprano (trop tôt). Ou, par exemple, si nous comparons la taille de deux frères, nous disons que l'un d'eux est presque tan alto como el otro (aussi grand que l'autre).
Ce ne sont là que quelques-uns des nombreux exemples de mots apocopés que vous pouvez utiliser. Si vous voulez en savoir plus, venez apprendre l'espagnol dans nos écoles en Espagne ou en Amérique latine.
Parlons-en ! Consultez notre offre et laissez-nous vous aider à créer votre propre budget.