Vous avez probablement entendu des expressions idiomatiques espagnoles lors de votre séjour linguistique pour apprendre l'espagnol en Espagne. Connaissez-vous la phrase : « Tener la sartén por el mango » ? Ou « Esto es pan comido » ? Souvent, vous comprenez le sens de chaque mot d'une phrase, mais vous n'en connaissez pas le sens et le contexte. Ces phrases sont des expressions idiomatiques espagnoles utilisées de manière récurrente dans la vie quotidienne.

Voulez-vous connaître quelques-unes des expressions idiomatiques les plus utilisées dans la langue ? Ne manquez pas cet article de donQuijote. Vous pouvez également lire ce même article en espagnol, en anglais ou en italien.

Que sont les expressions idiomatiques espagnoles ?

Les expressions idiomatiques espagnoles sont des phrases ou des ensembles de mots qui ont un sens différent de celui des mots qui les composent. En d'autres termes, les mots individuels ont un sens qui, lorsqu'ils sont réunis en une phrase ou une expression espagnole, change complètement.

De plus, ces expressions idiomatiques espagnoles ne doivent pas être interprétées littéralement car leur sens est figuré ou culturellement spécifique. Ces expressions sont communes à toutes les langues et reflètent généralement des aspects culturels, historiques ou sociaux de l'Espagne, en l'occurrence.

Par conséquent, les expressions idiomatiques espagnoles sont une partie fondamentale de la langue, car elles ajoutent une touche de profondeur et des nuances distinctes à la communication des locuteurs. Cependant, certaines de ces expressions peuvent être difficiles à apprendre au début si vous n'êtes pas familier avec la culture ou la langue.

Vous trouverez ci-dessous des expressions idiomatiques espagnoles et des exemples, divisés en plusieurs classes selon le sujet qu'elles traitent. Connaissez-vous déjà l'une d'entre elles ?

Expressions idiomatiques espagnoles avec des animaux

  • Aburrise como una ostra (s'ennuyer comme un fou) est synonyme d'être dans une situation très ennuyeuse. Exemple : Me aburrí como una ostra durante la conferencia del sábado.
  • Dar gato por liebre (rouler quelqu’un) signifie tromper quelqu'un lorsque, par exemple, vous offrez quelque chose de moindre qualité ou valeur que ce qui a été promis. Par exemple : Me dieron gato por liebre cuando compré este bolso en la playa.
  • Estar en la edad del pavo (être dans l’âge ingrat) se réfère à un stade où le comportement immature est courant, comme à l'adolescence. Par exemple : Mi hijo está en la edad del pavo, se pasa el día haciendo tonterías.
  • Estar como una cabra (être furieux comme pas deux) signifie être fou ou avoir un comportement excentrique. Ex : ¡Estás como una cabra si crees que voy a saltar desde ese puente!
  • Estar como pez en el agua (être dans son élément) : se sentir très à l'aise dans une situation ou un lieu. Ex : Estaba como pez en el agua cuando se ponía a cocinar.
  • No ver ni tres en un burro (être myope comme une taupe) est utilisé lorsque quelqu'un a une très mauvaise vision. Par exemple : Laura no ve ni tres en un burro sin sus gafas.
  • Pagar el pato (prendre le blâme) fait référence au fait de subir les conséquences de quelque chose dont on n'est pas responsable. Par exemple : Aunque no fue su culpa, Juan tuvo que pagar el pato por un error informático.
  • Ser un gallina (être une poule mouillée), c'est être un lâche. Par exemple : No seas un gallina, ven con nosotros a la casa del terror.
  • Ser un rata (être radin, ou pique-sou) signifie être très avare ou ne pas vouloir dépenser d'argent. Par exemple : Mi vecino es un rata, nunca quiere pagar las reformas del edificio.
  • Ser la oveja negra (être le bon à rien) signifie être le membre différent d'un groupe ou d'une famille, généralement utilisé de manière négative. Par exemple : En mi familia, siempre me han considerado la oveja negra.
  • Tener memoria de pez (avoir la mémoire d’un poisson rouge) signifie avoir une mauvaise mémoire ou oublier les choses rapidement. Ex : ¿No recuerdas lo que pasó ayer? ¡Menuda memoria de pez tienes!
  • Tener vista de lince (avoir un œil de lynx) est le contraire de No ver ni tres en un burro, il se réfère à une personne qui a une très bonne vue. Par exemple : Luis tiene vista de lince; siempre encuentra las cosas que los demás no ven.

Expressions idiomatiques espagnoles avec la nourriture

  • Comerse el coco (se faire du souci) : penser trop à quelque chose, s'inquiéter excessivement. Ex : No te comas el coco con eso, seguro que todo saldrá bien.
  • Dar calabazas a alguien (envoyer promener quelqu’un) : rejeter quelqu'un, généralement dans un contexte amoureux. Ex : María le dio calabazas a su compañero de clase
  • Darle la vuelta a la tortilla (inverser les rôles) : changer complètement une situation. Ex : Estábamos perdiendo el partido, pero le dimos la vuelta a la tortilla y ganamos.
  • Es pan comido (être du gâteau) : quand quelque chose est très facile à faire. Ex : El examen de matemáticas fue pan comido.
  • Es el pan de cada día (occurrence quotidienne) : se réfère à quelque chose qui se produit très fréquemment. Ex : Las quejas de los clientes son el pan de cada día en nuestro trabajo.
  • Estar de mala leche ou Tener mala leche (être froissé) : être de mauvaise humeur. Ex : Hoy no hables con Carlos, está de mala leche por la discusión de ayer.
  • Ir a toda leche (aller à toute allure) : quand quelque chose ou quelqu'un va très vite. Ex : Iba a toda leche en su moto cuando tuvo que frenar de golpe.
  • Irse a freir a espárragos (se perdre) : renvoyer quelqu'un de manière impolie ou méprisante. Ex : Si sigues molestándome, te vas a freír espárragos.
  • Ir pisando huevos (marcher sur des œufs) : c'est quand quelqu'un va prudemment ou très lentement. Ex : Mi vecino va pisando huevos cuando coge el coche.
  • No importar un pepino/rábano/pimiento (être à côté de la plaque) : vous pouvez utiliser n'importe lequel des trois légumes pour cette phrase ; elle signifie ne pas s'en soucier du tout ou ne pas s'intéresser à quelque chose. Par exemple : Me importa un pimiento lo que digan los demás.
  • No hacer ni el huevo (ne rien faire) : signifie ne rien faire du tout. Ex : Pedro no hizo ni el huevo en el proyecto final.
  • Parecerse como un huevo a una castaña (être comme la craie et le fromage) : ne pas se ressembler du tout ou être physiquement différent. Par exemple : Aunque son hermanos, se parecen como un huevo a una castaña.
  • Ponerse como un tomate (virer au rouge) : synonyme de rougir ou d'être gêné. Par exemple : Cuando recibe un cumplido, se pone como un tomate.
  • Pedirle peras al olmo (demander la lune) : demander quelque chose d'impossible ou de très difficile à obtenir. Par exemple : Esperar que cambie de actitud es como pedirle peras al olmo.
  • Ponerle la guinda al pastel (mettre la cerise sur le gâteau) : ajouter la touche finale à quelque chose. Par exemple : El gol en el último minuto le puso la guinda al pastel tras un fin de semana genial.
  • Ser un chorizo : être un voleur. Ex : Despidieron al contable porque resultó ser un chorizo.
  • Ser un bombón (être un régal pour les yeux) : être une personne très attirante. Ex : Es un bombón de niño, se parece a su madre.
  • Ser un pez gordo (être un gros bonnet) : être une personne importante ou influente dans un domaine particulier. Par exemple : El nuevo jefe es un pez gordo de la industria.
  • Ser carne de cañón (être de la chair à canon) : être toujours exposé au danger. Ex : Si sigues tomando malas decisiones, acabarás siendo carne de cañón.
  • Ser un melón (avoir la tête creuse) : être stupide ou peu intelligent, utilisé de manière affectueuse ou négative, selon le contexte. Ex : No seas melón y revisa los datos antes de enviar el informe.
  • Ser del año de la pera (être d’une autre génération) : lorsque quelque chose est très vieux. Par exemple : Este televisor es del año de la pera, ¡no tiene mando a distancia!
  • Temblar como un flan (être prêt à bondir) : c'est être très nerveux ou effrayé dans une situation spécifique. Par exemple : Antes de la entrevista temblaba como un flan.

Expressions idiomatiques espagnoles avec les parties du corps

  • Andar con pies de plomo (prendre le chemin de la facilité) : c'est agir très prudemment. Par exemple : Lo mejor es andar con pies de plomo cuando hables con tu superior.
  • Buscarle tres pies al gato (passer par quatre chemins) : lorsque quelque chose devient inutilement compliqué, ou que l'on cherche des problèmes là où il n'y en a pas. Cette expression pourrait également être classée dans les expressions idiomatiques avec les animaux. Par exemple : No le busques tres pies al gato, la solución es más sencilla de lo que parece.
  • Costar un ojo de la cara (coûter une fortune) : lorsque quelque chose est très cher. Ex : Ese coche deportivo cuesta un ojo de la cara.
  • Dar la cara (face vers le haut) : quand quelqu'un prend la responsabilité de quelque chose. Ex : Cuando hubo problemas, fue el único que dio la cara por mí.
  • Echar un ojo (garder un œil sur quelqu'un) : quand on garde un œil sur quelque chose ou qu'on s'en occupe brièvement. Ex : ¿Puedes echarle un ojo a la comida mientras no estoy?
  • Echar una mano (donner un coup de main) : lorsque vous aidez quelqu'un. Ex : Necesito que me eches una mano con estos documentos.
  • Empinar el codo (boire quelques verres) : quand on boit de l'alcool avec excès. Ex : Después del trabajo, nos fuimos al bar a empinar el codo todo el equipo.
  • Estar mal de la cabeza (être hors de soi) : utilisé lorsque quelqu'un est fou. Ex : No puedo creer que haya hecho eso; está mal de la cabeza.
  • Estar hasta las narices (en avoir ras le bol) : quand vous en avez vraiment assez ou que vous êtes fatigué de quelque chose ou de quelqu'un. Ex : Estoy hasta las narices de tus mentiras; no te creo más.
  • Hacer oídos sordos (faire la sourde oreille) : lorsque vous ignorez volontairement quelque chose. Ex : Aunque se lo dijeron varias veces, hizo oídos sordos y siguió adelante.
  • Hacer algo al pie de la letra (faire quelque chose au pied de la lettre) : lorsque vous faites quelque chose exactement comme on vous l'a demandé. Ex : Siguió las instrucciones al pie de la letra y todo salió perfecto.
  • Hablar por los codos (parler à n’en plus finir, être bavard) : lorsque quelqu'un parle beaucoup ou sans cesse. Ex : Rocío habla por los codos; a veces es difícil seguirle el ritmo.
  • Hincar los codos (to swot) : quand on étudie beaucoup et qu'on fait beaucoup d'efforts pour quelque chose, généralement utilisé pour les études. Ex : Si quieres aprobar, tendrás que hincar los codos las últimas semanas.
  • Lavarse las manos (passer le chapeau) : se laver les mains d'un problème ou d'une responsabilité. Ex : Se lavó las manos cuando le preguntaron qué había pasado.
  • Levantarse con el pie izquierdo (sortir du lit du mauvais côté) : commencer la journée de mauvaise humeur. Ex : Diego se ha levantado con el pie izquierdo, tiene un humor horrible.
  • Meter la pata (mettre les pieds dans le plat) : se tromper, surtout en disant quelque chose d'inapproprié. Ex : Metí la pata al mencionar el tema.
  • Morderse la lengua (tenir sa langue) : se retenir de dire ce que l'on pense. Ex : Quería decirle lo que pensaba, pero me mordí la lengua para no empeorar las cosas.
  • No dar tu brazo a torcer (ne pas bouger d'un pouce) : quand on ne cède pas à un argument ou à une opinion. Ex : Aunque todos estaban de acuerdo, él no dio su brazo a torcer.
  • No tener pelos en la lengua (sans mâcher ses mots) : dire ce que l'on pense sans détour, de manière directe. Ex : No tiene pelos en la lengua; siempre dice lo que piensa.
  • No pegar ojo (ne pas fermer l’oeil) : quand on n'arrive pas à dormir. Ex : Anoche no pegué ojo por el ruido en la calle.
  • No tener un pelo de tonto (pas un imbécile) : être très intelligent ou rusé. Ex : No intentes engañarlo, no tiene un pelo de tonto.
  • No tener ni pies ni cabeza (Sans queue ni tête) : quand quelque chose n'a pas de sens ou est illogique. Ex : La historia que me contó no tiene ni pies ni cabeza.
  • Poner la oreja (mettre l'oreille) : écouter attentivement ou espionner la conversation d'une autre personne. Ex : Siempre está poniendo la oreja cuando hay alguna disputa.
  • Salvarse por un pelo (une échappée belle) : échapper d'un cheveu à un danger ou à une situation. Ex : Casi perdemos el tren, pero nos salvamos por un pelo.
  • Ser el brazo derecho de alguien (être le bras droit de qqn) : être la personne de confiance de quelqu'un. Ex : Rubén es el brazo derecho del director.
  • Ser como uña y carne (être comme les deux doigts de la main ) : être très proche de quelqu'un ou être inséparable. Ex : Pedro y Juan han sido como uña y carne desde pequeños.
  • Tener la cabeza llena de pájaros (avoir la tête pleine d'oiseaux) : être rêveur ou ne pas avoir les pieds sur terre. Ex : Tiene la cabeza llena de pájaros, siempre soñando despierta.
  • Tomarle el pelo a alguien (embêter quelqu'un) : tirer la jambe de quelqu'un, généralement pour plaisanter. Ex : No le hagas caso, solo te está tomando el pelo con esa historia.
  • Tener cara dura (être un effronté) : être effronté ou sans vergogne. Ex : Tiene mucha cara dura para pedir más dinero tras su comportamiento.
  • Tener los pies en el suelo (mettre les pieds sur terre) : être réaliste, ne pas se laisser emporter par des fantasmes. Ex : Aunque tiene grandes sueños, siempre mantiene los pies en el suelo.

Expressions idiomatiques espagnoles avec les couleurs

  • Buscar al príncipe azul (chercher le prince charmant) : chercher le partenaire idéal ou parfait. Ex : Aún sueña con encontrar a su príncipe azul.
  • Dar en el blanco (être dans le mille) : avoir raison sur quelque chose en supposant ou en affirmant. Ex : Con su propuesta, dio en el blanco ; todos estuvieron de acuerdo.
  • Dar luz verde (donner le feu vert) : donner la permission de commencer quelque chose. Par exemple : Dio luz verde al proyecto tras su presentación.
  • Estar verde (être à un stade très précoce) : lorsque vous n'êtes pas préparé ou que vous n'avez pas d'expérience dans quelque chose. Par exemple : Aún está verde en esta área ; necesita más experiencia.
  • Estar como una rosa (être frais comme une marguerite) : être en bonne santé ou avoir fière allure. Par exemple : Después de unas vacaciones, volvió al trabajo como una rosa.
  • Estar sin blanca (être  sur la paille) : quand on n'a pas d'argent. Ex : Me quedé sin blanca tras las vacaciones en Nueva York.
  • No hay color (C’est comme comparer des pommes et des oranges) : lorsqu'il n'y a pas de comparaison entre deux choses ou situations. Ex : No hay color entre los dos equipos ; el primero es mucho mejor.
  • Ponerse morado (manger comme quatre) : quand on mange ou boit trop. Ex : Se puso morado en la boda del sábado.
  • Poner verde a alguien (traiter quelqu'un de tous les noms) : critiquer quelqu'un ou dire du mal de cette personne. Ex : Tras la cena, pusieron verde al camarero por su mala gestión.
  • Ponerse rojo (virer au rouge) : rougir, généralement par gêne, est synonyme de l'expression « ponerse como un tomate ». Par exemple : Se puso rojo cuando le preguntaron sobre su vida personal.
  • Quedarse en blanco (devenir blanc) : oublier soudainement quelque chose pendant un moment important. Ex : Durante la presentación, se quedó en blanco y no supo qué decir.
  • Verlo todo de color de rosas (voir la vie en rose) : être très optimiste, voir tout d'une manière positive. Par exemple : Aunque tiene problemas, siempre lo ve todo de color de rosa.

En plus de toutes ces expressions idiomatiques en espagnol, il en existe beaucoup d'autres qui n'ont rien à voir avec les couleurs en espagnol, la nourriture en espagnol ou les parties du corps. Par exemple : « Dar en el clavo », lorsque vous avez raison dans une dispute ou « Hablar del rey de Roma », lorsque vous parlez d'une personne et qu'elle apparaît à ce moment-là.

Toutes ces expressions idiomatiques vous aideront à améliorer votre connaissance de la langue et à communiquer comme un locuteur natif avec les habitants de l'Espagne. La plupart de ces expressions sont utilisées en Espagne. Dans les autres pays où l'espagnol est également parlé, ils ont leurs propres expressions, bien que certaines d'entre elles coïncident.

Besoin d'aide ?

Parlons-en ! Consultez notre offre et laissez-nous vous aider à créer votre propre budget.

Gérer le consentement aux cookies

Les cookies sur ce site web sont utilisés pour personnaliser le contenu et les publicités, fournir des fonctions de médias sociaux et analyser le trafic. Découvrez comment Google utilisera vos données lorsque vous donnez votre consentement sur notre site. En outre, nous partageons des informations sur votre utilisation du site web avec nos partenaires de médias sociaux, de publicité et d'analyse web, qui peuvent les combiner avec d'autres informations que vous leur avez fournies ou qu'ils ont collectées à partir de votre utilisation de leurs services. Pour en savoir plus, consultez notre Politique de cookies

toujours actives

Les cookies nécessaires contribuent à rendre un site web utilisable en permettant des fonctions de base telles que la navigation sur les pages et l'accès aux zones sécurisées du site web. Le site web ne peut pas fonctionner correctement sans ces cookies.

Les cookies statistiques aident les propriétaires de sites web à comprendre comment les visiteurs interagissent avec les sites web en recueillant et en fournissant des informations sous une forme anonyme.

Les cookies de préférence permettent au site web de mémoriser des informations qui modifient le comportement ou l'apparence du site, comme votre langue préférée ou la région dans laquelle vous vous trouvez.

Les cookies marketing sont utilisés pour suivre les visiteurs sur les pages web. L'objectif est d'afficher des publicités pertinentes et attrayantes pour l'utilisateur individuel, et donc plus intéressantes pour les éditeurs et les annonceurs tiers.