Parlons-en ! Consultez notre offre et laissez-nous vous aider à créer votre propre budget.
Vous êtes-vous déjà aventuré à utiliser un mot dans une autre langue sans vous assurer au préalable de sa signification ? La réponse est probablement oui. Et il est également très probable que vous vous soyez senti gêné au moins une fois parce que vous aviez accidentellement dit quelque chose de complètement différent ou même un non-sens.
Dans le billet d'aujourd'hui, nous vous proposons une compilation de 20 faux amis (également appelés « cognats ») afin que, la prochaine fois, les apparences ne vous trompent pas. Vous êtes prêts ?
Cliquez ici pour lire cet article en espagnol.
Les faux amis sont des mots d'une autre langue qui ressemblent à un mot de notre langue mais qui ont un sens différent. Comme le terme l'indique, les faux amis peuvent nous jouer de vilains tours si nous leur accordons une confiance aveugle simplement parce qu'ils nous semblent familiers. S'il est vrai que ces mots ont souvent une étymologie commune, ils ont évolué différemment, donnant lieu à des significations distinctes.
Le terme « faux ami » vient du français faux-ami et a été introduit par Koessler et Derocquigny dans leur livre Les faux-amis ou les trahisons du vocabulaire anglais publié en 1928.
1. Actualmente ne signifie pas « en réalité » (même si nous insistons) :
• Actualmente : actuellement
• Actually : en réalité
2. En espagnol, si quelqu'un vous donne un aviso, il ne s'agit pas d'un conseil :
• Aviso : avis, avertissement
• Advice : conseil, recommandation
3. Atender ne signifie pas « assister » (bien que les deux termes soient similaires) :
• Atender : faire attention, aider
• Attend : assister, être présent
4. En espagnol, quand on dit que quelqu'un est bizarro, cela ne veut pas dire qu'il est étrange ou bizarre :
• Bizarro : brave, courageux
• Bizarre : bizarre, étrange
5. De plus, les hispanophones n'utilisent pas les carpetas pour rendre le sol plus chaud en hiver :
• Carpeta : dossier
• Carpet : moquette, tapis
6. Le terme comodidad n'a pas vraiment de rapport avec la marchandise :
• Comodidad : commodité, confort
• Commodity : produit, marchandise
7. De plus, un complemento n'est pas un remerciement :
• Complemento : accessoire
• Compliment : compliment, compliment
8. Si un hispanophone dit qu'il est constipado, il n'est pas très honnête :
• Constipado : avoir un rhume
• Constipated : extrémiste
9. En espagnol, discutir est un peu plus fort que « discuter » :
• Discutir : se disputer, avoir une discussion
• Discuss : parler, exposer, débattre
10. Une embarazada n'a pas à avoir honte :
• Embarazada : enceinte
• Embarrassed : honteux
11. Eventualmente est un adverbe de fréquence pour les hispanophones :
• Eventualmente : occasionnellement
• Eventually : en fin de compte, après tout
12. Éxito n'est pas une voie ou un passage, mais un motif de fierté :
• Éxito : succès
• Exit : salide
13. Bien qu'il fasse également référence à la taille, largo n'est pas synonyme de « grand » :
• Largo : long
• Large : grand
14. Les espagnols ne vont pas à la librería pour étudier :
• Librería : librairie
• Library : bibliothèque
15. En espagnol, lorsque quelqu'un pretender quelque chose, on peut généralement lui faire confiance :
• Pretender : espérer, s'attendre à
• Pretend : faire semblant, simuler
16. Pour les hispanophones, realizar a beaucoup à voir avec le fait de rêver :
• Realizar : faire, réaliser
•Realize : réaliser
17. Si quelqu'un vous dit qu'il est sensible en espagnol, vous devrez probablement faire preuve de tact :
• Sensible (Spanish) : sensible
• Sensible (English) : raisonnable
18. En Espagne, un suburbio n'est pas un endroit agréable à vivre :
• Suburbio : bidonville, ghetto
• Suburb : zone résidentielle, périphérie
19. Lorsqu'un locuteur espagnol dit que quelque chose est terrorífico, il n'est généralement pas très content :
• Terrorífico: terrifiant, horrible
• Terrific: grand, spectaculaire
20. Enfin, un tópico n'est pas un sujet de discussion, mais un mot lié aux stéréotypes :
• Tópico: cliché
• Topic: sujet
Cette courte liste de faux amis espagnols vous a peut-être permis de mieux apprécier les traducteurs professionnels. Pensez aux conséquences désastreuses de dire à un client que vous avez trouvé une nouvelle propriété idéalement située dans une banlieue ! Que cela vous serve de rappel (ou d'avertissement !): si vous avez besoin de services de traduction, il est important de travailler avec des professionnels pour éviter des erreurs embarrassantes qui pourraient ruiner votre réputation !
Chez don Quijote, nous espérons non seulement que vous avez apprécié l'article d'aujourd'hui, mais aussi qu'il vous sera utile et qu'il vous évitera de vous retrouver dans des situations embarrassantes. Nous vous encourageons à partager cet article avec vos vrais amis pour leur éviter de tomber dans le piège des faux amis lorsqu'ils parlent une autre langue.
Parlons-en ! Consultez notre offre et laissez-nous vous aider à créer votre propre budget.