Parlons-en ! Consultez notre offre et laissez-nous vous aider à créer votre propre budget.
Parlons de la traduction automatique. Souvent abrégée en TA, elle désigne un logiciel automatisé capable de traduire un texte d'une langue à une autre. Google Translate ou DeepL comptent parmi les services de traduction automatique les plus populaires sur l'internet.
Bien que l'on s'attende à ce que la taille du marché de la traduction automatique augmente dans le monde entier au cours des prochaines années, comme le montrent les données de Statista, Google Translate n'atteindra jamais l'efficacité de la traduction humaine. Vous voulez savoir pourquoi ? Poursuivez votre lecture pour découvrir quelques-uns des échecs les plus drôles de Google Translate en espagnol et pourquoi ils ne peuvent pas (encore) être évités.
Passez à la version espagnole traduite par l'homme de cet article.
En l'absence d'un contexte approprié, la polysémie peut constituer un défi de taille pour les machines à traduire, en particulier dans les chaînes de texte courtes. Lorsqu'un mot a plusieurs sens, Google Translate en choisit un en fonction des informations fournies dans le reste de la phrase. Mais, comme vous pouvez le voir dans l'exemple ci-dessous, cela ne fonctionne pas toujours.
Le mot école désigne non seulement un organisme d'enseignement, comme les écoles espagnoles de Don Quijote, mais aussi un grand nombre de poissons nageant ensemble dans la même direction. Cependant, Google Translate ne saisit pas bien la différence. Le résultat ? Un texte cible indiquant que certains poissons passent le plus clair de leur temps à être scolarisés.
Les noms propres ne doivent être traduits que dans des cas très spécifiques. Par exemple, lorsque le nom d'un personnage de fiction définit quelque chose de sa personnalité. Si vous êtes un fan du Seigneur des Anneaux, vous savez à quel point il est important que Gandalf le Gris devienne ensuite Gandalf le Blanc. C'est pourquoi, pour une fois, les traducteurs de films espagnols ont bien fait de traduire le nom de ce personnage par « Gandalf el Gris » et « Gandalf el Blanco ».
Cependant, dans la plupart des cas, nous ne devrions pas traduire les noms propres. Dans l'exemple ci-dessous, Google Translate n'a pas réalisé que Pink est (aussi) un nom propre et a fini par dire qu'une couleur est entrée directement dans la liste Billboard Hot 100.
Google devient de plus en plus efficace grâce à l'intelligence artificielle. Cependant, même si l'anglais<>espagnol est l'une des paires de langues les plus utilisées par les humains, il commet des erreurs. Il peut traduire des expressions connues, comme « il pleut des chats et des chiens », mais il ne parvient pas à traduire les expressions moins courantes.
L'expression espagnole équivalente dans le cas suivant serait mejor pájaro en mano mejor que ciento volando.
Même les traducteurs professionnels peuvent parfois négliger les différences culturelles... imaginez le nombre de fois où la traduction automatique le fait. Combien de vies a un chat dans votre langue ? En anglais, il en a neuf, mais en espagnol, il en a sept, et en arabe, seulement six. Et croyez-nous, Google ne fait pas la différence.
L'automatisation est en train de conquérir le monde, mais il y a des tâches qu'une machine peut accomplir seule avec succès. La traduction en fait partie. Si vous travaillez dans un environnement international, nous vous recommandons vivement de suivre un cours d'espagnol commercial afin de ne pas avoir à vous fier à 100 % à Google Translate pour vos courriels et vos présentations.
Parlons-en ! Consultez notre offre et laissez-nous vous aider à créer votre propre budget.