Le Blog de la Langue Espagnole donQuijote.org

Girafes, cygnes, autruches, flamants roses... Savez-vous ce que ces animaux ont en commun ? Ils ont tous un cou exceptionnellement long. Le cou d'une girafe adulte, par exemple, peut mesurer jusqu'à 2,5 mètres. Et c'est justement le cou qui est notre sujet du jour.

Comme beaucoup d'autres parties du corps, le cou a été une grande source d'inspiration pour de nombreux dictons en espagnol. Aujourd'hui, nous allons dévoiler la signification de l'un d'entre eux : estar con el agua al cuello... Cela se traduit littéralement par être dans l'eau jusqu'au cou. Cliquez ici si vous souhaitez en savoir plus en espagnol. C'est parti !

Estar Con el Agua al Cuello

En espagnol, cette expression est couramment utilisée pour décrire les situations dans lesquelles nous nous trouvons pressés ou confrontés à un problème, on pourrait dire que nous sommes con el agua hasta el cuello (avec l'eau jusqu'au cou). En voici un exemple :

Martina está con el agua al cuello: debe dos meses de alquiler y se ha quedado en la calle.

Dans cet exemple, nous pouvons voir comment Martina peut traverser une période difficile. Elle a perdu son emploi et, en plus, elle doit deux mois de loyer. 

L'imagerie cinématographique 

Lorsque l'on se penche sur l'origine de ce dicton, il est certain que de nombreuses scènes cinématographiques viennent à l'esprit. En effet, on retrouve souvent ce scénario dans les films hollywoodiens : une personne est sur le point de se noyer, l'eau commençant à monter le long de son cou.

Vous souvenez-vous de cette scène éprouvante de Titanic où Leonardo DiCaprio se retrouve menotté à un poteau ? Le niveau de l'eau monte à mesure que le navire continue de couler, et à chaque seconde qui passe, Jack est de plus en plus proche de la noyade. Finalement, Rose prend une hache et le libère d'une mort horrible presque inévitable. Nous voyons ainsi comment le protagoniste était con el agua al cuello.

Autres expressions similaires

Une autre variante de cette expression est estar hasta el cuello. Qu'il s'agisse d'eau ou d'autre chose, nous nous sentons immergés jusqu'à la tête. Comme vous pouvez l'imaginer, c'est tout sauf relaxant.

Une autre expression très similaire est estar con la soga al cuello. Cette expression évoque le moment qui précède une exécution, lorsque le coupable se retrouve sur la potence, sur le point d'être pendu. Il s'agit sans aucun doute d'un scénario très inquiétant qui évoque la même tension que l'expression précédente.


Si vous avez aimé découvrir les significations de cette expression, nous vous invitons à visionner la vidéo suivante. Vous y trouverez de nombreuses autres expressions qui impliquent des parties du corps telles que les doigts ou les coudes. Nous espérons qu'elle vous plaira !

Besoin d'aide ?

Parlons-en ! Consultez notre offre et laissez-nous vous aider à créer votre propre budget.