Parlons-en ! Consultez notre offre et laissez-nous vous aider à créer votre propre budget.
La France et l'Espagne partagent plus qu'une frontière : elles partagent aussi des mots ! Pour célébrer la Journée de la langue française, nous allons jeter un coup d'œil sur les mots français qui se sont glissés dans le vocabulaire espagnol. Cliquez ici pour lire la version espagnole de cet article.
Les mots se propagent d'une langue à l'autre lorsque les personnes, les objets et les idées voyagent à travers le monde. L'emprunt de mots est un phénomène courant chaque fois qu'une langue entre en contact avec une autre. Dans certains cas, le mot emprunté est assimilé dans la langue d'accueil avec des changements d'orthographe et/ou de prononciation, tandis que dans d'autres cas, le mot est transplanté directement de la langue d'origine sans modifications.
Les anglophones reconnaîtront la plupart des mots ci-dessous, l'anglais étant fortement influencé par le français.
Français Espagnol
avalanche avalancha
ballet ballet (prononcé balet)
beige beige
champagne champán
champignon champiñón
chef chef (prononcé avec ch)
cliché cliché (prononcé avec ch)
corset corsé
gourmet gourmet (prononcé gurmet)
hôtel hotel
tour tour
Le français a également eu un impact sur les autres langues parlées en Espagne, en particulier le catalan, ce qui est tout à fait logique d'un point de vue géographique puisque la Catalogne touche la France.
Outre les emprunts de mots, tout comme les anglophones ont le pain perdu et les frites, les Espagnols ont la tortilla francesa (omelette), la manicura francesa (manucure française) et l'expression despedirse a la francesa (au revoir à la française, c'est-à-dire partir sans dire au revoir).
Ici, à Don Quijote, nous aimerions dire merci à la langue française. L'espagnol et l'anglais ne seraient pas les mêmes sans vous !
Parlons-en ! Consultez notre offre et laissez-nous vous aider à créer votre propre budget.