Contes espagnols | donQuijote

Submitted by analitica2 on Wed, 07/17/2024 - 11:45
Contes espagnols Les contes espagnols les plus connus. Apprenez les contes populaires de votre enfance grâce à cet article et enrichissez votre vocabulaire espagnol. contes espagnols

Pour devenir un locuteur espagnol, vous devez pratiquer régulièrement et, si possible, un peu tous les jours. C'est l'un des meilleurs conseils pour améliorer votre espagnol, car de cette façon, votre compréhension de la lecture et de l'écoute progressera sans même que vous vous en rendiez compte. Et quelle meilleure façon d'améliorer vos compétences en espagnol qu'avec certains des contes espagnols les plus populaires.

Vous trouverez ci-dessous une liste des contes espagnols les plus connus des enfants et des adultes en Espagne. Ces histoires ont des origines différentes et vous en connaissez probablement quelques-unes, mais les avez-vous lues en espagnol ? Découvrez-les ici et inscrivez-vous pour apprendre l'espagnol en Espagne avec donQuijote !

Vous pouvez également lire cet article en espagnol, ou dans d'autres langues telles que le l'anglais, l'italien ou le néerlandais.

El cuento de la lechera (Le conte de la laitière)

Le premier conte de la liste est El cuento de la lechera, qui trouve ses origines dans les fables européennes classiques et a été attribué à des auteurs tels qu'Esope et Jean de La Fontaine. On le retrouve sous plusieurs variantes dans des cultures telles que l'espagnol, le français et l'allemand.

‹‹Había una vez una lechera que vivía en una aldea. Todos los días, ella llevaba una jarra de leche sobre su cabeza hacia el mercado de la ciudad para venderla y ganar algo de dinero. Mientras caminaba, comenzó a soñar despierta sobre todo lo que podría hacer con el dinero que ganaría ese día.

Primero, pensó: ‹‹Voy a vender esta leche por unos cuantos céntimos. Con ese dinero, compraré unos huevos. Los huevos pronto se convertirán en pollitos, y cuando crezcan, podré venderlos por un buen precio en el mercado. Con ese dinero, compraré un cerdo pequeño y lo engordaré. Cuando el cerdo esté grande, lo venderé y tendré suficiente dinero para comprar una vaca. La vaca me dará leche todos los días, que podré vender y ganar aún más dinero».

Mientras la lechera seguía fantaseando sobre su futuro próspero, la jarra de leche comenzó a balancearse en su cabeza, y debido a su entusiasmo, movió demasiado la cabeza y la jarra se le cayó, rompiéndose y derramando toda la leche. Al darse cuenta de que había perdido todo el dinero que podría haber ganado, la lechera se sintió muy triste y desanimada».

Version française :

‹‹ Il était une fois une laitière qui vivait dans un village. Chaque jour, elle portait une cruche de lait sur sa tête jusqu'au marché de la ville pour la vendre et gagner un peu d'argent. Tout en marchant, elle se mit à rêver à toutes les choses qu'elle pourrait faire avec l'argent qu'elle gagnerait ce jour-là. Tout d'abord, elle se dit : "Je vais vendre ce lait pour quelques centimes. Avec cet argent, je vais acheter des œufs. Les œufs deviendront bientôt des poussins, et quand ils grandiront, je pourrai les vendre à un bon prix au marché. Avec cet argent, j'achèterai un petit cochon et je l'engraisserai. Quand le cochon sera gros, je le vendrai et j'aurai assez d'argent pour acheter une vache. La vache me donnera du lait tous les jours, que je pourrai vendre et gagner encore plus d'argent. Alors que la laitière continuait à fantasmer sur son avenir prospère, le pot à lait se mit à osciller sur sa tête et, sous l'effet de l'excitation, elle bougea trop la tête et le pot tomba, se brisant et répandant tout le lait. Réalisant qu'elle avait perdu tout l'argent qu'elle aurait pu gagner, la laitière se sentit très triste et découragée ».

Los tres cerditos (Les trois petits cochons)

Un conte connu de tous, d'origine européenne et popularisé dans la littérature enfantine : Los tres cerditos.  Il existe des milliers de versions de ce conte dans la littérature et le cinéma. En voici un bref résumé :

‹‹Había una vez tres cerditos que vivían juntos con su mamá en el bosque. Un día, mamá cerda les dijo que ya eran lo suficientemente mayores para construir sus propias casas y vivir independientes, pero que tenían que protegerse del lobo.

El primer cerdito, que era un poco perezoso, decidió construir su casa rápidamente con paja, pensando que sería suficiente para protegerse. El segundo cerdito trabajó un poco más y construyó su casa con madera, pero solo era un poco más resistente que la casa de paja. Mientras que el tercer cerdito, el más trabajador de todos, decidió construir su casa con ladrillos.

El lobo feroz que vivía en el bosque vio las casas de los cerditos y pensó que serían una buena comida. Primero fue a la casa de paja y sopló con fuerza. La casa se derrumbó y el cerdito tuvo que huir. Luego fue a la casa de madera del segundo cerdito. También sopló con fuerza y la casa se destruyó. El segundo cerdito corrió a refugiarse con su hermano.

Finalmente, el lobo fue a la casa de ladrillos del tercer cerdito. Sopló y sopló, pero la casa no se movió. El lobo no pudo entrar y se marchó frustrado.

Los tres cerditos aprendieron que la casa más segura era la que se había construido con ladrillos. Desde entonces, vivieron en la casa del tercer cerdito trabajando juntos para protegerse de cualquier peligro».

Version française :

‹‹ Il était une fois trois petits cochons qui vivaient avec leur mère dans la forêt. Un jour, maman cochonne leur dit qu'ils étaient assez grands pour construire leur propre maison et vivre de façon indépendante, mais qu'ils devaient se protéger du loup. Le premier petit cochon, qui était un peu paresseux, décida de construire rapidement sa maison avec de la paille, pensant que cela suffirait à le protéger. Le deuxième petit cochon travailla un peu plus dur et construisit sa maison en bois, mais elle n'était qu'un peu plus solide que la maison en paille. Le troisième petit cochon, le plus travailleur de tous, décida de construire sa maison en briques.
Le grand méchant loup qui vivait dans la forêt vit les maisons des porcelets et pensa qu'elles feraient un bon repas. Il se dirigea d'abord vers la maison de paille et souffla fort. La maison s'effondra et le petit cochon dut s'enfuir. Ensuite, il se dirigea vers la maison en bois du deuxième porcelet. Il souffla aussi très fort et la maison fut détruite. Le deuxième petit cochon courut s'abriter chez son frère.
Enfin, le loup se dirigea vers la maison en briques du troisième petit cochon. Il souffla et souffla, mais la maison ne bougea pas. Le loup ne put entrer et s'en alla, frustré. Les trois petits cochons apprirent que la maison la plus sûre était celle construite en briques. À partir de ce moment-là, ils vécurent dans la maison du troisième petit cochon, travaillant ensemble pour se protéger de tout danger ».

La ratita presumida (Le petit rat présomptueux)

Poursuivons avec La ratita presumida, une fable populaire d'origine espagnole qui a été transmise oralement et compilée dans divers recueils de contes espagnols pour enfants. Voici une version de cette fable :

‹‹Había una vez una ratita que vivía en un campo y era muy presumida. Todos los días, se pasaba horas arreglándose y admirándose en el espejo. Un día, mientras barría su casa, encontró una moneda de oro. La ratita, emocionada por su hallazgo, decidió comprarse un bonito lazo rojo con la moneda.

En el momento en que se puso el lazo, la ratita presumida llamó la atención de todos los animales del campo. El gallo, el pato y el cerdo, todos ellos se enamoraron de su belleza y comenzaron a cortejarla, intentando ganar su corazón y proponiéndole matrimonio.

Sin embargo, entre todos los pretendientes, había uno que era más astuto que los demás: el gato. El gato era conocido por ingenio y su capacidad para engañar a los demás y, al ver a la ratita presumida con su lazo rojo, el gato decidió cortejarla también.

El gato comenzó a elogiar a la ratita, a hacerle regalos y le preguntó si quería casarse con él. La ratita, halagada por toda la atención y los regalos, se sintió elogiada y aceptó la propuesta del gato, ignorando las advertencias de los demás.

Antes de casarse, el gato invitó a la ratita a un picnic, pero cuando la ratita abrió la cesta, descubrió que estaba vacía. ‹‹¿Dónde está la comida?», preguntó la ratita. ‹‹La comida eres tú, ratita», le contestó el gato e intentó comérsela.

En ese momento, la ratita, que no era tonta, se dio cuenta de las intenciones del gato y logró escapar justo a tiempo. Tras esta experiencia, la ratita presumida se dio cuenta de su error al dejarse llevar por las apariencias y aceptar al gato sin conocer realmente su verdadera naturaleza. Aprendió una valiosa lección y decidió ser más cautelosa en el futuro».

Version française :

‹‹ Il était une fois un petit rat qui vivait dans un champ et qui était très prétentieux. Chaque jour, elle passait des heures à faire sa toilette et à s'admirer dans le miroir. Un jour, en balayant sa maison, elle trouva une pièce d'or. Le petit rat, tout excité par sa trouvaille, décida de s'acheter un ruban rouge avec la pièce. Dès qu'il mit le ruban, le petit rat suffisant attira l'attention de tous les animaux du champ. Le coq, le canard et le cochon tombèrent tous amoureux de sa beauté et commencèrent à lui faire la cour, essayant de gagner son cœur et de la demander en mariage.
Cependant, parmi tous les prétendants, il y en avait un qui était plus rusé que les autres : le chat. Le chat était connu pour son esprit et sa capacité à tromper les autres et, voyant le petit rat vantard avec son nœud rouge, il décida de lui faire la cour à son tour. Le chat commença à faire l'éloge du petit rat, à lui offrir des cadeaux et à lui demander si elle voulait l'épouser. Le petit rat, flatté par toute cette attention et ces cadeaux, se sentit félicité et accepta la proposition du chat, ignorant les avertissements des autres. Avant de se marier, le chat invita le petit rat à un pique-nique, mais lorsque le petit rat ouvrit le panier, il découvrit qu'il était vide. ‹‹ Où est la nourriture ? » demanda le petit rat. ‹‹ La nourriture, c'est toi, petit rat », répondit le chat en essayant de le manger.
À ce moment-là, le petit rat, qui n'était pas dupe, comprit les intentions du chat et réussit à s'échapper juste à temps. Après cette expérience, le petit rat suffisant réalisa son erreur de s'être laissé emporter par les apparences et d'avoir accepté le chat sans vraiment connaître sa vraie nature. Elle en tira une leçon précieuse et décida d'être plus prudente à l'avenir ».

Caperucita Roja (Le petit chaperon rouge)

La Caperucita roja est sans aucun doute l'un des contes les plus populaires qui soient : dans la littérature, à la télévision, au cinéma, dans les cultures populaires... Mais le plus connu est celui écrit par les frères Grimm.

En résumé, ce conte raconte l'histoire du Petit Chaperon Rouge, et il s'agit d'une version de ce conte espagnol :

‹‹Caperucita roja va a casa de su abuela, que está enferma, pero para llegar allí necesita atravesar el bosque. Durante su camino, se cruza con el lobo, que la engaña para tomar un camino más largo a casa de su abuelita. Por lo que, mientras Caperucita va a recoger flores para su abuelita enferma, el lobo aprovecha para llegar antes que ella a casa de la abuelita.

Una vez allí, el lobo engaña también a la abuelita y se la come, para después disfrazarse de ella. Cuando Caperucita llega a casa de su abuela, es el lobo quien la está esperando y se la come.

El final de la historia varía, en algunas versiones, un cazador salva a Caperucita y a la abuela, mientras que en otras consiguen salir ellas solas de las entrañas del lobo. Aunque el desenlace siempre es el mismo: el lobo acaba con el estómago lleno de piedras y en el fondo del río».

Version française :

‹‹ Le petit chaperon rouge se rend chez sa grand-mère, qui est malade, mais pour y arriver, elle doit traverser la forêt. En chemin, elle rencontre le loup, qui lui fait prendre un chemin plus long pour aller chez sa grand-mère. Ainsi, pendant que le Petit Chaperon rouge va cueillir des fleurs pour sa grand-mère malade, le loup en profite pour la devancer jusqu'à la maison de sa grand-mère. Une fois arrivé, le loup trompe aussi la grand-mère et la mange, puis se déguise en elle. Lorsque le petit chaperon rouge arrive chez sa grand-mère, c'est le loup qui l'attend et la mange. La fin de l'histoire varie : dans certaines versions, un chasseur sauve le Petit Chaperon Rouge et sa grand-mère, tandis que dans d'autres, elles parviennent à sortir seules des entrailles du loup. Mais le résultat est toujours le même : le loup finit l'estomac plein de pierres au fond de la rivière ».

El gallo Kirico (Le coq Kirico)

El gallo Kirico est un conte espagnol qui fait partie du folklore et des récits populaires. Il s'agit d'une histoire transmise oralement de génération en génération, en particulier dans les zones rurales. Ce conte, comme beaucoup d'autres, a de multiples versions, mais toutes conservent le même cœur et le même message moral :

‹‹Había una vez un gallo llamado Kirico que era muy presumido y le encantaba mostrar sus plumas brillantes y su canto sonoro. Un día, Kirico fue invitado a la boda del tío Perico, un evento muy importante para los animales del corral. Kirico se preparó con gran esmero, deseando impresionar a todos los asistentes.

Camino a la boda, Kirico se encontró con un charco de barro y, preocupado por ensuciarse, buscó la manera de evitarlo. A pesar de sus esfuerzos, no pudo evitar pisarlo y ensuciarse un poco. Más adelante, se encontró con un matorral espinoso que desgarró parte de sus plumas, y luego con un riachuelo que mojó su elegante plumaje.

A lo largo de su camino, Kirico también tuvo varios encuentros con otros animales que le ofrecieron comida. Primero, se encontró con una hormiga que le ofreció un grano de trigo, pero Kirico, despectivo, lo rechazó. Luego, una rana le ofreció una hoja de lechuga, que también rechazó. Finalmente, se encontró con un zorro que le ofreció un pedazo de queso. Kirico, hambriento y agotado por el viaje, aceptó el queso sin pensar en las consecuencias.

El astuto zorro había planeado atrapar a Kirico y se aprovechó de su descuido. En lugar de llevarlo a la boda, lo condujo a su guarida con la intención de devorarlo. Kirico, dándose cuenta de su error, trató de escapar, pero ya era demasiado tarde».

Version française :

‹‹ Il était une fois un coq nommé Kirico qui était très prétentieux et aimait montrer ses plumes brillantes et son chant sonore. Un jour, Kirico fut invité au mariage de l'oncle Perico, un événement très important pour les animaux de la basse-cour. Kirico se prépara avec grand soin, voulant impressionner toutes les personnes présentes. Sur le chemin du mariage, Kirico tomba sur une flaque de boue et, inquiet de se salir, il chercha un moyen de l'éviter. Malgré tous ses efforts, il ne put éviter de marcher dedans et de se salir un peu. Plus loin, il rencontra un fourré épineux qui lui déchira une partie de ses plumes, puis un ruisseau qui détrempa son élégant plumage.
En chemin, Kirico a également fait plusieurs rencontres avec d'autres animaux qui lui ont offert de la nourriture. Il rencontra d'abord une fourmi qui lui offrit un grain de blé, mais Kirico refusa avec mépris. Ensuite, une grenouille lui offrit une feuille de laitue, qu'il refusa également. Enfin, il rencontra un renard qui lui offrit un morceau de fromage. Kirico, affamé et épuisé par le voyage, accepta le fromage sans penser aux conséquences. Le renard, rusé, avait prévu de piéger Kirico et profita de son imprudence. Au lieu de l'emmener au mariage, il le conduisit dans sa tanière avec l'intention de le dévorer. Kirico, se rendant compte de son erreur, tenta de s'échapper, mais il était trop tard ».

Blancanieves y los siete enanitos (Blanche-Neige et les sept nains)

La version la plus célèbre de Blancanieves y los siete enanitos est celle des frères Grimm, bien que l'origine du conte soit plus ancienne. Mais la version de Walt Disney dans son film d'animation qui raconte cette histoire est certainement l'une des plus célèbres. En espagnol, on dirait :

‹‹Blancanieves es una joven hermosa que se ve obligada a escapar de su castillo debido a la envidia de su madrastra, quién posee un espejo mágico. Cuando la madrastra le pregunta al espejo mágico quién es la más bella del reino, este responde que Blancanieves, por lo que quiere acabar con la vida de la joven y ser ella la más guapa de todo el reino.

Por eso, Blancanieves huye y se adentra en el bosque, tratando de escapar del cazador, enviado por la reina a matarla. En su huida llega a refugiarse en la casa de los siete enanitos, quienes la acogen para que viva con ellos.

Sin embargo, la madrastra encuentra a Blancanieves y trata de matarla con una manzana envenenada. La joven es engañada por la madrastra, que se disfraza de anciana, y cae en un sueño profundo por morder la manzana envenenada. Los enanitos, al enterarse de lo ocurrido, persiguen a la madrastra por el bosque, quien acaba precipitándose por un barranco.

Los enanitos dan por muerta a Blancanieves y la entierran en un ataúd de cristal. Mientras están velando a Blancanieves, aparece un príncipe, quien rompe el sueño de la joven con un beso de amor. Los dos se despiden de los enanitos y juntos parten al castillo del príncipe para vivir felices para siempre». 

Version française :

‹‹ Blanche-Neige est une belle jeune fille qui est forcée de s'échapper de son château à cause de la jalousie de sa marâtre, qui possède un miroir magique. Lorsque la marâtre demande au miroir magique qui est la plus belle fille du royaume, celui-ci répond Blanche-Neige. Elle veut donc mettre fin à la vie de Blanche-Neige et devenir la plus belle fille du royaume. Blanche-Neige s'enfuit dans la forêt, essayant d'échapper au chasseur envoyé par la reine pour la tuer. Dans sa fuite, elle trouve refuge dans la maison des sept nains, qui l'accueillent pour vivre avec eux.
Cependant, la marâtre trouve Blanche-Neige et tente de la tuer avec une pomme empoisonnée. La jeune fille est trompée par la marâtre, qui se déguise en vieille femme, et tombe dans un profond sommeil en croquant la pomme empoisonnée. Les nains, apprenant ce qui s'est passé, poursuivent la marâtre dans la forêt, qui finit par tomber dans un ravin. Les nains laissent Blanche-Neige pour morte et l'enterrent dans un cercueil de verre. Alors que Blanche-Neige est en deuil, un prince apparaît et rompt le sommeil de Blanche-Neige avec un baiser d'amour. Les deux femmes disent au revoir aux nains et partent ensemble pour le château du prince où elles vivront heureuses jusqu'à la fin de leurs jours ».

Juan sin miedo (Juan sans peur)

Juan sin miedo est un conte populaire d'origine européenne, connu sous différentes versions à travers le continent, notamment en Espagne, en Allemagne et en France. Il fait partie de la riche tradition des contes espagnols, transmis de génération en génération. En outre, il a été compilé à de nombreuses reprises par différents auteurs ; l'une des versions les plus connues est celle des frères Grimm, intitulée Le conte du garçon qui partit à la recherche de la peur.

L'histoire est la suivante :

‹‹Había una vez un joven llamado Juan que, desde niño, nunca había sentido miedo. Mientras otros niños se asustaban con historias de fantasmas y monstruos, Juan se mantenía indiferente y curioso sobre qué se sentía al tener miedo.

Un día, Juan decidió emprender un viaje para descubrir lo que era el miedo. Durante su camino, se encontró con varias personas que intentaron asustarlo con historias de terror, criaturas espantosas y pruebas peligrosas, pero Juan nunca tenía miedo.

En una de sus aventuras, Juan llegó a un castillo encantado, del cual se decía que nadie podía pasar la noche allí debido a los espíritus que lo habitaban. Decidido a descubrir el miedo, Juan aceptó el desafío. Durante la noche, fue testigo de extraños y espeluznantes sucesos: fantasmas, esqueletos danzantes y ruidos aterradores. Sin embargo, Juan enfrentó cada situación con valentía y astucia, resolviendo acertijos y enfrentándose a los espectros sin temor alguno.

Finalmente, al amanecer, el encantamiento del castillo se rompió. El dueño del castillo, impresionado por el valor de Juan, le ofreció la mano de su hija en matrimonio y una gran recompensa. Juan aceptó, pero seguía sin comprender qué era el miedo.

Existe una versión particular del cuento en la que cuenta que, una noche, su esposa decidió enseñarle lo que era el miedo de una manera ingeniosa. Mientras Juan dormía, ella vertió un balde de agua fría con peces sobre él. Al despertarse sobresaltado y confundido, Juan exclamó: ‹‹ ¡Ahora sí sé lo que es el miedo!».

Version française :

‹‹ Il était une fois un jeune garçon nommé Jean qui, enfant, n'avait jamais ressenti la peur. Alors que d'autres enfants étaient effrayés par des histoires de fantômes et de monstres, Juan restait indifférent et curieux de savoir ce que c'était que d'avoir peur. Un jour, Juan décide d'entreprendre un voyage pour découvrir ce qu'est la peur. En chemin, il rencontre plusieurs personnes qui tentent de l'effrayer avec des histoires effrayantes, des créatures effrayantes et des épreuves dangereuses, mais Juan n'a jamais peur.
Au cours de l'une de ses aventures, Juan est arrivé dans un château enchanté, dont on disait que personne ne pouvait y passer la nuit à cause des esprits qui l'habitaient. Déterminé à vaincre la peur, Juan accepta le défi. Au cours de la nuit, il est témoin d'événements étranges et effrayants : fantômes, squelettes dansants et bruits terrifiants. Cependant, Juan fait face à chaque situation avec courage et astuce, en résolvant des énigmes et en affrontant les spectres sans crainte.
Enfin, à l'aube, l'enchantement du château est rompu. Le propriétaire du château, impressionné par le courage de Juan, lui offrit la main de sa fille et une grande récompense. Juan accepta, mais ne comprenait toujours pas ce qu'était la peur. Il existe une version particulière de l'histoire dans laquelle il raconte qu'une nuit, sa femme décida de lui apprendre ce qu'était la peur d'une manière ingénieuse. Pendant que Juan dormait, elle lui versa un seau d'eau froide avec du poisson. Lorsqu'il se réveilla, surpris et confus, Juan s'exclama : ‹‹ Maintenant, je sais ce qu'est la peur ! ».

Littérature Les contes espagnols les plus connus. Apprenez les contes populaires de votre enfance grâce à cet article et enrichissez votre vocabulaire espagnol. contes espagnols Off Marta Díaz

Littérature classique en espagnol | donQuijote

Submitted by analitica2 on Wed, 02/21/2024 - 09:58
Littérature classique en espagnol : les livres les plus célèbres Les plus célèbres classiques de la littérature espagnole qui vous aideront à comprendre la langue espagnole. Découvrez les 12 romans classiques espagnols les plus pertinents de tous les temps. Littérature classique en espagnol

L'Espagne a une grande tradition littéraire et nombre de ses grands classiques sont devenus une référence de la littérature mondiale. L'utilisation de la langue et des traditions espagnoles a permis à ces classiques d'entrer dans l'histoire, si bien que nombre d'entre eux ont été traduits dans d'autres langues.

La richesse de l'espagnol est immense et, si vous apprenez l'espagnol comme seconde langue, vous devez connaître certains des livres classiques espagnols les plus célèbres. Comprenez la longue tradition derrière ces classiques et comment la langue a évolué au fil du temps pour que votre expérience dans l'aventure de l'apprentissage de l'espagnol soit complète.

Voici 12 classiques de la littérature espagnole, de la nuit des temps jusqu'à aujourd'hui. Si vous préférez lire cet article en espagnol, vous pouvez cliquer sur ce lien.

La Celestina - Fernando de Rojas

Le premier livre de littérature espagnole à mettre en lumière est La Celestina de Fernando de Rojas. Cette tragicomédie raconte comment Calisto s'allie à Celestina, une entremetteuse rusée et machiavélique, pour obtenir sa bien-aimée Melibea, la fille d'un riche marchand.

Ce livre est considéré comme l'une des œuvres les plus importantes de la littérature espagnole de la Renaissance et est catalogué comme l'un des premiers romans modernes du XVe siècle. En outre, La Celestina est une histoire qui critique la société de l'époque, tout en unissant l'amour et la passion à travers ses personnages, ce qui a fait de ce livre un succès.

El Lazarillo de Tormes - Anonyme

Son auteur reste inconnu, mais c'est vers 1554 que fut publié El Lazarillo de Tormes. Il s'agit d'un roman picaresque écrit sous forme épistolaire qui a fait l'objet d'études et d'adaptations au fil des siècles et qui a révolutionné la narration de son époque.

Ce classique du roman espagnol raconte l'histoire d'un garçon nommé Lazaro qui sert plusieurs maîtres tout en essayant de survivre dans l'Espagne du XVIe siècle. Une histoire qui critique également la société de l'époque, les inégalités au sein de la population et qui a transcendé le temps.

Don Quichotte of la Manche - Miguel de Cervantes

Sans aucun doute, l'œuvre classique de la littérature espagnole par excellence : Don Quichotte de la Manche de Miguel de Cervantes. La première partie a été publiée en 1605 et la seconde en 1615. L'histoire raconte les aventures du noble Don Quichotte et de son fidèle écuyer Sancho Panza, qui parcourent la région de La Mancha à la recherche d'aventures.

Don Quijote de la Mancha est l'un des romans espagnols classiques les plus importants au monde et a été traduit en plusieurs langues. Il figure également sur la liste des livres les plus lus de tous les temps.

Fuenteovejuna - Lope de Vega

Passons au genre théâtral avec Fuenteovejuna, une pièce écrite par Lope de Vega. Une histoire basée sur un fait réel survenu dans la ville de Fuente Obejuna, à Cordoue. Dans cette pièce de Lope de Vega, les habitants d'une petite ville se rebellent contre l'abus de pouvoir d'un comendador (chevalier commandant).

En outre, cette pièce est à l'origine de la phrase bien connue : « Todos a una como Fuenteovejuna » (Tous ensemble comme Fuenteovejuna). Un village uni s'oppose à la tyrannie et aux abus de pouvoir pour lutter pour la défense de la justice. Une réflexion sur les valeurs et l'éthique qui est parvenue jusqu'à nous.

La vida es sueño - Calderón de la Barca

La vida es sueño (La vie est un rêve) est une pièce de théâtre baroque qui aborde des thèmes tels que le destin, le libre arbitre et l'illusion. Elle raconte l'histoire du prince Segismundo, emprisonné depuis sa naissance par son père par crainte d'une prophétie qui lui prédit un destin de méchant.

Cette pièce est l'une des plus remarquables du Siècle d'or et a fait l'objet de milliers d'interprétations philosophiques et symboliques au fil du temps.

Don Juan Tenorio - José Zorrilla

Une autre pièce remarquable de la littérature espagnole est Don Juan Tenorio de José Zorrilla. Il s'agit d'une histoire basée sur la légende de Don Juan, mais dans une version plus dramatique publiée au XIXe siècle.

Il s'agit de l'un des classiques espagnols les plus représentatifs du théâtre romantique, qui a été adapté à de nombreuses reprises pour la scène. Dans cette histoire, le séduisant Don Juan Tenorio défie les normes sociales et religieuses de l'époque, où il doit affronter la mort pour se racheter de ses péchés.

La Regenta - Leopoldo Alas “Clarín”

La Regenta est un roman réaliste qui raconte l'histoire d'Ana Ozores, une femme prisonnière d'un mariage malheureux et empêtrée dans les intrigues de la société provinciale de Vetusta. La ville de Vetusta se caractérise par sa vanité et son hypocrisie. Ce classique offre donc un portrait très critique de l'hypocrisie et de la moralité de la société de l'époque.

Cette histoire de Leopoldo Alas « Clarín » est l'un des chefs-d'œuvre de la narration réaliste espagnole du XIXe siècle.

Los Pazos de Ulloa - Emilia Pardo Bazán

L'une des œuvres les plus importantes et les plus connues d'Emilia Pardo Bazán : Los Pazos de Ulloa. Ce roman naturaliste suit les conflits entre l'aristocratie rurale et les paysans dans un environnement oppressif et décadent de la Galice rurale la plus profonde.

Emilia Pardo Bazán a été l'une des figures les plus importantes du naturalisme espagnol et une pionnière dans la lutte pour les droits des femmes dans la littérature et la société.

Fortunata y Jacinta - Benito Pérez Galdós

Benito Pérez Galdós est l'un des romanciers les plus importants du réalisme espagnol et Fortunata y Jacinta est considéré comme l'un de ses chefs-d'œuvre. Cette histoire raconte la relation complexe entre deux femmes, Fortunata et Jacinta, toutes deux amoureuses du même homme, mais l'une en tant qu'amante et l'autre en tant qu'épouse.

Un triangle amoureux dans le Madrid du XIXe siècle, qui raconte la vie de ces deux femmes, et donne une vision des taudis dans lesquels vit Fortunata, et du milieu aristocratique de la bourgeoise Jacinta.

Luces de Bohemia - Valle Inclán

La pièce de Valle Inclán a été considérée comme un précurseur du théâtre de l'absurde par excellence. Luces de Bohemia (Lumières de Bohème) suit les mésaventures du poète aveugle Max Estrella et de son compagnon Don Latino de Hispalis, alors qu'ils errent dans le Madrid bohème et décadent du XXe siècle.

Il s'agit de l'une des pièces les plus novatrices et provocatrices du théâtre espagnol moderne, qui a marqué un tournant dans la dramaturgie espagnole. Elle a également été jouée sur scène à plusieurs reprises ces dernières années.

La Casa de Bernarda Alba - Federico García Lorca

Federico García Lorca est l'un des écrivains par excellence de la littérature espagnole et un grand poète de la Génération 27. La Casa de Bernarda Alba (La maison de Bernarda Alba), sa dernière pièce de théâtre, compte parmi ses œuvres les plus remarquables.

Ce classique de la littérature espagnole explore les thèmes de la répression, de l'oppression sexuelle et de la liberté à travers une famille espagnole conservatrice en proie à un conflit intense. Lorsque le second mari de Bernarda Alba meurt, elle impose à ses cinq filles une période de deuil de huit jours, mais un triangle amoureux entre un homme et deux de ses filles menace le contrôle de Bernarda sur sa propre maison.

Nada - Carmen Laforet

Enfin, Nada (Rien) de Carmen Laforet. Ce roman raconte l'histoire d'Andrea, une jeune femme qui arrive à Barcelone pour étudier à l'université et qui trouve chez sa grand-mère une famille oppressive et dysfonctionnelle.

Nada est l'une des œuvres les plus importantes de la narration espagnole du XXe siècle et est considéré comme un représentant clé de la littérature existentialiste en Espagne. En outre, Carmen Laforet a remporté le prix Nadal avec ce roman, ce qui en a fait un succès immédiat et une référence sur la scène littéraire espagnole de l'après-guerre.

Bien qu'il existe de nombreux autres romans espagnols classiques, vous pouvez continuer à explorer les auteurs espagnols et leurs œuvres par vous-même. Voici quelques auteurs qui pourraient vous intéresser : Antonio Machado, Miguel Delibes, Carmen Martín Gaite, Ana María Matute, Mercè Rodoreda, Miguel de Unamuno ou Gustavo Adolfo Bécquer. Tous ont des œuvres très connues qui ont marqué un avant et un après dans la littérature espagnole.

Littérature Les plus célèbres classiques de la littérature espagnole qui vous aideront à comprendre la langue espagnole. Off Marta Díaz

Langue espagnole : Littérature | donQuijote

Submitted by analitica2 on Tue, 04/30/2024 - 10:10
En savoir plus sur la littérature espagnole. Découvrez des auteurs reconnus et leurs best-sellers. Langue espagnole : Littérature Les auteurs espagnols et latino-américains ont une production littéraire très riche. Apprenez tout sur la littérature de langue espagnole, de Miguel de Cervantes et Don Quichotte à Gabriel García Márquez. litterature espagnole
litterature espagnole Littérature Ce qu'il faut lire ? litterature espagnole et leurs best-sellers <svg version="1.1" id="Capa_1" width="62" height="62" xmlns="http://www.w3.org/2000/svg" x="0" y="0" viewBox="0 0 62 62" xml:space="preserve"><style>.st0{fill:#d2283d}</style><path class="st0" d="M62 7.5c0-1.2-1-2.2-2.2-2.2H11.1c-.5 0-1 .4-1 1 0 .5.4 1 1 1h48.7c.2 0 .3.1.3.3v49.8c0 .2-.1.3-.3.3h-9.4V11.2c0-.5-.4-1-1-1H6.1c-2.3 0-4.2-1.9-4.2-4.1C1.9 3.8 3.8 2 6.1 2h43.3c.5 0 1-.4 1-1s-.4-1-1-1H6.1C2.8 0 0 2.7 0 6v52.4c0 2 1.6 3.6 3.5 3.6h43.2c1.5 0 2.9-1 3.3-2.4h9.6c1.2 0 2.2-1 2.2-2.2L62 7.5zM46.8 60H3.5c-.8 0-1.5-.7-1.5-1.5v-48c.8.7 1.8 1.3 2.9 1.5v5.9c0 .5.4 1 1 1s1-.4 1-1v-5.8h41.7v46.4c-.2.8-.9 1.5-1.8 1.5z"/><path class="st0" d="M31.2 52.6c.6-3-2.9-4.8-5.1-5.4-.6-.1-1.2-.4-1.2-1.3.4-.4.7-.9.7-1.5v-2.9c0-1.1-.9-1.9-1.9-1.9h-1.1c.2-.8.5-1.6.8-2.5h.1C40.4 34.9 39.9 15 39.9 14.8c0-.3-.1-.5-.4-.7-.2-.2-.5-.2-.8-.2C24.4 16.6 21.5 27.2 21 31.6c-.1.5.3 1 .8 1.1.5.1 1-.3 1.1-.8.5-3.9 3-13 15.1-15.9 0 1.1-.2 2.8-.6 4.8-1.2 0-2.1.2-2.8.6-.5.3-.6.8-.4 1.3.2.5.8.6 1.3.4.3-.2.8-.3 1.4-.3-.5 1.7-1.2 3.5-2.3 5.2-1.5-.2-3 .2-3.8.6-.5.2-.7.8-.4 1.3.2.5.8.7 1.3.4.4-.2.9-.4 1.6-.4-2 2.4-4.9 4.3-9.1 5.1 1.2-2.7 3.1-5.8 5.9-8.5.4-.4.4-1 0-1.4-.4-.4-1-.4-1.4 0-5.1 5-7.3 10.7-8.3 14.5h-1.7c-1.1 0-1.9.9-1.9 1.9v2.9c0 .6.3 1.1.7 1.5 0 .9-.7 1.2-1.3 1.3-2.2.6-5.7 2.4-5.1 5.4l2.4 7.7c.3.9 1.1 1.5 2.1 1.5h10.9c1 0 1.8-.6 2.1-1.5.1 0 2.6-7.7 2.6-7.7zM18.8 41.5h4.8v2.9h-4.8v-2.9zm-2 7.5c1.5-.4 2.4-1.4 2.6-2.7h3.5c.2 1.3 1.1 2.3 2.6 2.7 0 0 2.7.8 3.5 2.1H13.1c.9-1.3 3.6-2.1 3.7-2.1zm10.1 10.7c0 .1-.1.2-.3.2H15.7c-.1 0-.2-.1-.3-.2l-2.1-6.6h15.6l-2 6.6z"/><circle class="st0" cx="21.2" cy="56.5" r="1"/></svg>

Histoires d'amour espagnoles pour la Saint-Valentin | donQuijote

Submitted by analitica2 on Fri, 02/14/2020 - 01:00
Histoires d'amour pour la Saint-Valentin : Los Amantes De Teruel Los Amantes De Teruel

Le 14 février approche. Chez don Quijote, nous vous souhaitons une bonne Saint-Valentin. L'une des histoires d'amour les plus tragiques de la culture espagnole est celle de la « Légende des amants de Teruel ». Il s'agit d'une histoire d'origine médiévale qui représente l'idée de l'amour pur, un amour qui perdure, en particulier dans notre imaginaire artistique et culturel, au-delà de la mort et malgré le passage des siècles.

Les Amants de Teruel

Vous avez peut-être entendu un dicton espagnol qui dit : « Los amantes de Teruel, tonta ella y tonto él » (Les amants de Teruel, la sotte et le sot). Il s'agit d'une expression qui vient du Moyen Âge, un dicton qui était utilisé pour se moquer de l'amour tragique. Mais ... connaissez-vous la légende qui s'est transmise de génération en génération ?

Continuez à lire cet article en français ou passez à la version espagnole pour améliorer vos connaissances en espagnol.

La légende des amoureux de Teruel raconte l'histoire d'amour entre deux jeunes turolenses (habitants de Teruel), Isabel de Segura et Diego de Marcilla. Cette histoire a fini par s'ancrer dans notre folklore grâce aux nombreuses et diverses interprétations réalisées par d'importants écrivains et compositeurs espagnols. En outre, depuis 1996, une reconstitution théâtrale de « Las Bodas de Isabel de Segura » a lieu à Teruel et est représentée chaque année au mois de février dans cette ville aragonaise. Cet événement a été déclaré festival d'intérêt touristique national en 2016.

Résumé

Il était une fois un riche marchand nommé Pedro de Segura qui vivait à Teruel au treizième siècle. Ce marchand avait une très belle fille, nommée Isabel de Segura. Isabel rencontra un garçon humble mais honnête, Diego de Marcilla. Diego était le fils d'une famille qui, bien qu'ayant été importante et riche, avait perdu sa position sociale et économique au cours des dernières années.

Tous deux tombent profondément amoureux et, quelques années plus tard, Diego finit par demander à Isabel de l'épouser. Isabel dit oui : elle veut être sa femme, mais ne le fera jamais sans le consentement de ses parents. Cependant, bien que Diego Marcilla soit un beau jeune homme, il ne possède ni terre ni richesse. Mais il se mourait d'amour pour elle et était prêt à attendre et à chercher fortune là où il le pouvait. Dans cette idée, il demanda à sa bien-aimée d'attendre cinq ans, lorsqu'il serait digne de se marier. Isabel lui promet d'attendre, et Don Pedro de Segura accepte également le marché. Démontrant son arrestation et sa bravoure, Diego se lance dans la bataille dans l'espoir d'obtenir les richesses nécessaires. Après cinq ans de combat contre les Arabes lors de la Reconquête, il revient avec de grandes richesses, suffisantes pour offrir à sa femme un avenir prospère.

Cependant, Don Pedro de Segura - père d'Isabel de Segura - presse sa fille de se marier le plus tôt possible. Elle réussit à retarder le mariage sous prétexte de tenir la promesse de conserver sa virginité jusqu'à l'âge de 20 ans. Mais au bout de cinq ans, Diego de Marcilla ne donne plus aucun signe de vie, et Isabel commence à perdre espoir et à penser que son bien-aimé est mort au combat. Don Pedro précipite le mariage avec un riche prétendant. Mais le jour même de la cérémonie de mariage, Diego de Marcilla, qui avait subi toutes sortes de revers, revint de la guerre.

Cette nuit-là, Diego réussit à se faufiler dans la chambre des jeunes mariés pendant qu'ils dormaient, et réveilla sa bien-aimée en lui disant « Embrasse-moi, je meurs », ce à quoi Isabel de Segura répondit douloureusement « Pour l'amour du Christ, je te supplie d'en trouver un autre, et de m'oublier. Si notre amour n'a pas pu plaire à Dieu, il ne doit pas non plus me plaire ». Mais il n'est pas prêt à renoncer et insiste avec véhémence : « Embrasse-moi, je meurs », ce à quoi elle répond à nouveau : « Je ne veux pas ». À ce moment-là, Diego de Marcilla tombe mort sous les yeux d'Isabel.

Isabel, ébranlée de voir Diego mort pour n'avoir pas reçu le baiser, réveille son mari et se confesse. Il lui répond :  « Oh, malheureuse ! Pourquoi ne l'as-tu pas embrassé ? » « Pour ne pas tromper mon mari », répond-elle. « Bien sûr, tu es une femme digne d'éloges ». Puis Isabel, se sentant coupable d'être à l'origine de ce tragique événement, alla le retrouver et l'embrasser avant son enterrement, se précipitant à l'église de San Pedro, où les femmes faisaient une veillée funèbre pour le défunt. Isabel détourna le linceul pour déshabiller le visage de Diego de Marcilla et l'embrassa avec tant d'amour et de passion qu'elle mourut sur le corps de son bien-aimé. La légende veut que les voisins se soient mis d'accord pour les enterrer au même endroit, et c'est là, dans la Tombe des Amants de Teruel, qu'ils reposent ensemble pour l'éternité.

Littérature Histoires d'amour espagnoles pour la Saint-Valentin. Découvrez le mythe de l'histoire espagnole Los Amantes De Teruel dans cet article. Off <!-- Revive Adserver Etiqueta JS asincrónica - Generated with Revive Adserver v5.0.2 --><ins data-revive-zoneid="7" data-revive-id="ec923599c3fad9b044f22a6a73433428"></ins><script async src="//ads.iegrupo.com/www/delivery/asyncjs.php"></script> Maria Martin
Subscribe to All