Contes espagnols | donQuijote
Pour devenir un locuteur espagnol, vous devez pratiquer régulièrement et, si possible, un peu tous les jours. C'est l'un des meilleurs conseils pour améliorer votre espagnol, car de cette façon, votre compréhension de la lecture et de l'écoute progressera sans même que vous vous en rendiez compte. Et quelle meilleure façon d'améliorer vos compétences en espagnol qu'avec certains des contes espagnols les plus populaires.
Vous trouverez ci-dessous une liste des contes espagnols les plus connus des enfants et des adultes en Espagne. Ces histoires ont des origines différentes et vous en connaissez probablement quelques-unes, mais les avez-vous lues en espagnol ? Découvrez-les ici et inscrivez-vous pour apprendre l'espagnol en Espagne avec donQuijote !
Vous pouvez également lire cet article en espagnol, ou dans d'autres langues telles que le l'anglais, l'italien ou le néerlandais.
El cuento de la lechera (Le conte de la laitière)
Le premier conte de la liste est El cuento de la lechera, qui trouve ses origines dans les fables européennes classiques et a été attribué à des auteurs tels qu'Esope et Jean de La Fontaine. On le retrouve sous plusieurs variantes dans des cultures telles que l'espagnol, le français et l'allemand.
‹‹Había una vez una lechera que vivía en una aldea. Todos los días, ella llevaba una jarra de leche sobre su cabeza hacia el mercado de la ciudad para venderla y ganar algo de dinero. Mientras caminaba, comenzó a soñar despierta sobre todo lo que podría hacer con el dinero que ganaría ese día.
Primero, pensó: ‹‹Voy a vender esta leche por unos cuantos céntimos. Con ese dinero, compraré unos huevos. Los huevos pronto se convertirán en pollitos, y cuando crezcan, podré venderlos por un buen precio en el mercado. Con ese dinero, compraré un cerdo pequeño y lo engordaré. Cuando el cerdo esté grande, lo venderé y tendré suficiente dinero para comprar una vaca. La vaca me dará leche todos los días, que podré vender y ganar aún más dinero».
Mientras la lechera seguía fantaseando sobre su futuro próspero, la jarra de leche comenzó a balancearse en su cabeza, y debido a su entusiasmo, movió demasiado la cabeza y la jarra se le cayó, rompiéndose y derramando toda la leche. Al darse cuenta de que había perdido todo el dinero que podría haber ganado, la lechera se sintió muy triste y desanimada».
Version française :
‹‹ Il était une fois une laitière qui vivait dans un village. Chaque jour, elle portait une cruche de lait sur sa tête jusqu'au marché de la ville pour la vendre et gagner un peu d'argent. Tout en marchant, elle se mit à rêver à toutes les choses qu'elle pourrait faire avec l'argent qu'elle gagnerait ce jour-là.
Tout d'abord, elle se dit : "Je vais vendre ce lait pour quelques centimes. Avec cet argent, je vais acheter des œufs. Les œufs deviendront bientôt des poussins, et quand ils grandiront, je pourrai les vendre à un bon prix au marché. Avec cet argent, j'achèterai un petit cochon et je l'engraisserai. Quand le cochon sera gros, je le vendrai et j'aurai assez d'argent pour acheter une vache. La vache me donnera du lait tous les jours, que je pourrai vendre et gagner encore plus d'argent.
Alors que la laitière continuait à fantasmer sur son avenir prospère, le pot à lait se mit à osciller sur sa tête et, sous l'effet de l'excitation, elle bougea trop la tête et le pot tomba, se brisant et répandant tout le lait. Réalisant qu'elle avait perdu tout l'argent qu'elle aurait pu gagner, la laitière se sentit très triste et découragée ».
Los tres cerditos (Les trois petits cochons)
Un conte connu de tous, d'origine européenne et popularisé dans la littérature enfantine : Los tres cerditos. Il existe des milliers de versions de ce conte dans la littérature et le cinéma. En voici un bref résumé :
‹‹Había una vez tres cerditos que vivían juntos con su mamá en el bosque. Un día, mamá cerda les dijo que ya eran lo suficientemente mayores para construir sus propias casas y vivir independientes, pero que tenían que protegerse del lobo.
El primer cerdito, que era un poco perezoso, decidió construir su casa rápidamente con paja, pensando que sería suficiente para protegerse. El segundo cerdito trabajó un poco más y construyó su casa con madera, pero solo era un poco más resistente que la casa de paja. Mientras que el tercer cerdito, el más trabajador de todos, decidió construir su casa con ladrillos.
El lobo feroz que vivía en el bosque vio las casas de los cerditos y pensó que serían una buena comida. Primero fue a la casa de paja y sopló con fuerza. La casa se derrumbó y el cerdito tuvo que huir. Luego fue a la casa de madera del segundo cerdito. También sopló con fuerza y la casa se destruyó. El segundo cerdito corrió a refugiarse con su hermano.
Finalmente, el lobo fue a la casa de ladrillos del tercer cerdito. Sopló y sopló, pero la casa no se movió. El lobo no pudo entrar y se marchó frustrado.
Los tres cerditos aprendieron que la casa más segura era la que se había construido con ladrillos. Desde entonces, vivieron en la casa del tercer cerdito trabajando juntos para protegerse de cualquier peligro».
Version française :
‹‹ Il était une fois trois petits cochons qui vivaient avec leur mère dans la forêt. Un jour, maman cochonne leur dit qu'ils étaient assez grands pour construire leur propre maison et vivre de façon indépendante, mais qu'ils devaient se protéger du loup.
Le premier petit cochon, qui était un peu paresseux, décida de construire rapidement sa maison avec de la paille, pensant que cela suffirait à le protéger. Le deuxième petit cochon travailla un peu plus dur et construisit sa maison en bois, mais elle n'était qu'un peu plus solide que la maison en paille. Le troisième petit cochon, le plus travailleur de tous, décida de construire sa maison en briques.
Le grand méchant loup qui vivait dans la forêt vit les maisons des porcelets et pensa qu'elles feraient un bon repas. Il se dirigea d'abord vers la maison de paille et souffla fort. La maison s'effondra et le petit cochon dut s'enfuir. Ensuite, il se dirigea vers la maison en bois du deuxième porcelet. Il souffla aussi très fort et la maison fut détruite. Le deuxième petit cochon courut s'abriter chez son frère.
Enfin, le loup se dirigea vers la maison en briques du troisième petit cochon. Il souffla et souffla, mais la maison ne bougea pas. Le loup ne put entrer et s'en alla, frustré.
Les trois petits cochons apprirent que la maison la plus sûre était celle construite en briques. À partir de ce moment-là, ils vécurent dans la maison du troisième petit cochon, travaillant ensemble pour se protéger de tout danger ».
La ratita presumida (Le petit rat présomptueux)
Poursuivons avec La ratita presumida, une fable populaire d'origine espagnole qui a été transmise oralement et compilée dans divers recueils de contes espagnols pour enfants. Voici une version de cette fable :
‹‹Había una vez una ratita que vivía en un campo y era muy presumida. Todos los días, se pasaba horas arreglándose y admirándose en el espejo. Un día, mientras barría su casa, encontró una moneda de oro. La ratita, emocionada por su hallazgo, decidió comprarse un bonito lazo rojo con la moneda.
En el momento en que se puso el lazo, la ratita presumida llamó la atención de todos los animales del campo. El gallo, el pato y el cerdo, todos ellos se enamoraron de su belleza y comenzaron a cortejarla, intentando ganar su corazón y proponiéndole matrimonio.
Sin embargo, entre todos los pretendientes, había uno que era más astuto que los demás: el gato. El gato era conocido por ingenio y su capacidad para engañar a los demás y, al ver a la ratita presumida con su lazo rojo, el gato decidió cortejarla también.
El gato comenzó a elogiar a la ratita, a hacerle regalos y le preguntó si quería casarse con él. La ratita, halagada por toda la atención y los regalos, se sintió elogiada y aceptó la propuesta del gato, ignorando las advertencias de los demás.
Antes de casarse, el gato invitó a la ratita a un picnic, pero cuando la ratita abrió la cesta, descubrió que estaba vacía. ‹‹¿Dónde está la comida?», preguntó la ratita. ‹‹La comida eres tú, ratita», le contestó el gato e intentó comérsela.
En ese momento, la ratita, que no era tonta, se dio cuenta de las intenciones del gato y logró escapar justo a tiempo. Tras esta experiencia, la ratita presumida se dio cuenta de su error al dejarse llevar por las apariencias y aceptar al gato sin conocer realmente su verdadera naturaleza. Aprendió una valiosa lección y decidió ser más cautelosa en el futuro».
Version française :
‹‹ Il était une fois un petit rat qui vivait dans un champ et qui était très prétentieux. Chaque jour, elle passait des heures à faire sa toilette et à s'admirer dans le miroir. Un jour, en balayant sa maison, elle trouva une pièce d'or. Le petit rat, tout excité par sa trouvaille, décida de s'acheter un ruban rouge avec la pièce. Dès qu'il mit le ruban, le petit rat suffisant attira l'attention de tous les animaux du champ. Le coq, le canard et le cochon tombèrent tous amoureux de sa beauté et commencèrent à lui faire la cour, essayant de gagner son cœur et de la demander en mariage.
Cependant, parmi tous les prétendants, il y en avait un qui était plus rusé que les autres : le chat. Le chat était connu pour son esprit et sa capacité à tromper les autres et, voyant le petit rat vantard avec son nœud rouge, il décida de lui faire la cour à son tour. Le chat commença à faire l'éloge du petit rat, à lui offrir des cadeaux et à lui demander si elle voulait l'épouser. Le petit rat, flatté par toute cette attention et ces cadeaux, se sentit félicité et accepta la proposition du chat, ignorant les avertissements des autres. Avant de se marier, le chat invita le petit rat à un pique-nique, mais lorsque le petit rat ouvrit le panier, il découvrit qu'il était vide. ‹‹ Où est la nourriture ? » demanda le petit rat. ‹‹ La nourriture, c'est toi, petit rat », répondit le chat en essayant de le manger.
À ce moment-là, le petit rat, qui n'était pas dupe, comprit les intentions du chat et réussit à s'échapper juste à temps. Après cette expérience, le petit rat suffisant réalisa son erreur de s'être laissé emporter par les apparences et d'avoir accepté le chat sans vraiment connaître sa vraie nature. Elle en tira une leçon précieuse et décida d'être plus prudente à l'avenir ».
Caperucita Roja (Le petit chaperon rouge)
La Caperucita roja est sans aucun doute l'un des contes les plus populaires qui soient : dans la littérature, à la télévision, au cinéma, dans les cultures populaires... Mais le plus connu est celui écrit par les frères Grimm.
En résumé, ce conte raconte l'histoire du Petit Chaperon Rouge, et il s'agit d'une version de ce conte espagnol :
‹‹Caperucita roja va a casa de su abuela, que está enferma, pero para llegar allí necesita atravesar el bosque. Durante su camino, se cruza con el lobo, que la engaña para tomar un camino más largo a casa de su abuelita. Por lo que, mientras Caperucita va a recoger flores para su abuelita enferma, el lobo aprovecha para llegar antes que ella a casa de la abuelita.
Una vez allí, el lobo engaña también a la abuelita y se la come, para después disfrazarse de ella. Cuando Caperucita llega a casa de su abuela, es el lobo quien la está esperando y se la come.
El final de la historia varía, en algunas versiones, un cazador salva a Caperucita y a la abuela, mientras que en otras consiguen salir ellas solas de las entrañas del lobo. Aunque el desenlace siempre es el mismo: el lobo acaba con el estómago lleno de piedras y en el fondo del río».
Version française :
‹‹ Le petit chaperon rouge se rend chez sa grand-mère, qui est malade, mais pour y arriver, elle doit traverser la forêt. En chemin, elle rencontre le loup, qui lui fait prendre un chemin plus long pour aller chez sa grand-mère. Ainsi, pendant que le Petit Chaperon rouge va cueillir des fleurs pour sa grand-mère malade, le loup en profite pour la devancer jusqu'à la maison de sa grand-mère.
Une fois arrivé, le loup trompe aussi la grand-mère et la mange, puis se déguise en elle. Lorsque le petit chaperon rouge arrive chez sa grand-mère, c'est le loup qui l'attend et la mange.
La fin de l'histoire varie : dans certaines versions, un chasseur sauve le Petit Chaperon Rouge et sa grand-mère, tandis que dans d'autres, elles parviennent à sortir seules des entrailles du loup. Mais le résultat est toujours le même : le loup finit l'estomac plein de pierres au fond de la rivière ».
El gallo Kirico (Le coq Kirico)
El gallo Kirico est un conte espagnol qui fait partie du folklore et des récits populaires. Il s'agit d'une histoire transmise oralement de génération en génération, en particulier dans les zones rurales. Ce conte, comme beaucoup d'autres, a de multiples versions, mais toutes conservent le même cœur et le même message moral :
‹‹Había una vez un gallo llamado Kirico que era muy presumido y le encantaba mostrar sus plumas brillantes y su canto sonoro. Un día, Kirico fue invitado a la boda del tío Perico, un evento muy importante para los animales del corral. Kirico se preparó con gran esmero, deseando impresionar a todos los asistentes.
Camino a la boda, Kirico se encontró con un charco de barro y, preocupado por ensuciarse, buscó la manera de evitarlo. A pesar de sus esfuerzos, no pudo evitar pisarlo y ensuciarse un poco. Más adelante, se encontró con un matorral espinoso que desgarró parte de sus plumas, y luego con un riachuelo que mojó su elegante plumaje.
A lo largo de su camino, Kirico también tuvo varios encuentros con otros animales que le ofrecieron comida. Primero, se encontró con una hormiga que le ofreció un grano de trigo, pero Kirico, despectivo, lo rechazó. Luego, una rana le ofreció una hoja de lechuga, que también rechazó. Finalmente, se encontró con un zorro que le ofreció un pedazo de queso. Kirico, hambriento y agotado por el viaje, aceptó el queso sin pensar en las consecuencias.
El astuto zorro había planeado atrapar a Kirico y se aprovechó de su descuido. En lugar de llevarlo a la boda, lo condujo a su guarida con la intención de devorarlo. Kirico, dándose cuenta de su error, trató de escapar, pero ya era demasiado tarde».
Version française :
‹‹ Il était une fois un coq nommé Kirico qui était très prétentieux et aimait montrer ses plumes brillantes et son chant sonore. Un jour, Kirico fut invité au mariage de l'oncle Perico, un événement très important pour les animaux de la basse-cour. Kirico se prépara avec grand soin, voulant impressionner toutes les personnes présentes.
Sur le chemin du mariage, Kirico tomba sur une flaque de boue et, inquiet de se salir, il chercha un moyen de l'éviter. Malgré tous ses efforts, il ne put éviter de marcher dedans et de se salir un peu. Plus loin, il rencontra un fourré épineux qui lui déchira une partie de ses plumes, puis un ruisseau qui détrempa son élégant plumage.
En chemin, Kirico a également fait plusieurs rencontres avec d'autres animaux qui lui ont offert de la nourriture. Il rencontra d'abord une fourmi qui lui offrit un grain de blé, mais Kirico refusa avec mépris. Ensuite, une grenouille lui offrit une feuille de laitue, qu'il refusa également. Enfin, il rencontra un renard qui lui offrit un morceau de fromage. Kirico, affamé et épuisé par le voyage, accepta le fromage sans penser aux conséquences. Le renard, rusé, avait prévu de piéger Kirico et profita de son imprudence. Au lieu de l'emmener au mariage, il le conduisit dans sa tanière avec l'intention de le dévorer. Kirico, se rendant compte de son erreur, tenta de s'échapper, mais il était trop tard ».
Blancanieves y los siete enanitos (Blanche-Neige et les sept nains)
La version la plus célèbre de Blancanieves y los siete enanitos est celle des frères Grimm, bien que l'origine du conte soit plus ancienne. Mais la version de Walt Disney dans son film d'animation qui raconte cette histoire est certainement l'une des plus célèbres. En espagnol, on dirait :
‹‹Blancanieves es una joven hermosa que se ve obligada a escapar de su castillo debido a la envidia de su madrastra, quién posee un espejo mágico. Cuando la madrastra le pregunta al espejo mágico quién es la más bella del reino, este responde que Blancanieves, por lo que quiere acabar con la vida de la joven y ser ella la más guapa de todo el reino.Por eso, Blancanieves huye y se adentra en el bosque, tratando de escapar del cazador, enviado por la reina a matarla. En su huida llega a refugiarse en la casa de los siete enanitos, quienes la acogen para que viva con ellos.
Sin embargo, la madrastra encuentra a Blancanieves y trata de matarla con una manzana envenenada. La joven es engañada por la madrastra, que se disfraza de anciana, y cae en un sueño profundo por morder la manzana envenenada. Los enanitos, al enterarse de lo ocurrido, persiguen a la madrastra por el bosque, quien acaba precipitándose por un barranco.
Los enanitos dan por muerta a Blancanieves y la entierran en un ataúd de cristal. Mientras están velando a Blancanieves, aparece un príncipe, quien rompe el sueño de la joven con un beso de amor. Los dos se despiden de los enanitos y juntos parten al castillo del príncipe para vivir felices para siempre».
Version française :
‹‹ Blanche-Neige est une belle jeune fille qui est forcée de s'échapper de son château à cause de la jalousie de sa marâtre, qui possède un miroir magique. Lorsque la marâtre demande au miroir magique qui est la plus belle fille du royaume, celui-ci répond Blanche-Neige. Elle veut donc mettre fin à la vie de Blanche-Neige et devenir la plus belle fille du royaume. Blanche-Neige s'enfuit dans la forêt, essayant d'échapper au chasseur envoyé par la reine pour la tuer. Dans sa fuite, elle trouve refuge dans la maison des sept nains, qui l'accueillent pour vivre avec eux.
Cependant, la marâtre trouve Blanche-Neige et tente de la tuer avec une pomme empoisonnée. La jeune fille est trompée par la marâtre, qui se déguise en vieille femme, et tombe dans un profond sommeil en croquant la pomme empoisonnée. Les nains, apprenant ce qui s'est passé, poursuivent la marâtre dans la forêt, qui finit par tomber dans un ravin. Les nains laissent Blanche-Neige pour morte et l'enterrent dans un cercueil de verre. Alors que Blanche-Neige est en deuil, un prince apparaît et rompt le sommeil de Blanche-Neige avec un baiser d'amour. Les deux femmes disent au revoir aux nains et partent ensemble pour le château du prince où elles vivront heureuses jusqu'à la fin de leurs jours ».
Juan sin miedo (Juan sans peur)
Juan sin miedo est un conte populaire d'origine européenne, connu sous différentes versions à travers le continent, notamment en Espagne, en Allemagne et en France. Il fait partie de la riche tradition des contes espagnols, transmis de génération en génération. En outre, il a été compilé à de nombreuses reprises par différents auteurs ; l'une des versions les plus connues est celle des frères Grimm, intitulée Le conte du garçon qui partit à la recherche de la peur.
L'histoire est la suivante :
‹‹Había una vez un joven llamado Juan que, desde niño, nunca había sentido miedo. Mientras otros niños se asustaban con historias de fantasmas y monstruos, Juan se mantenía indiferente y curioso sobre qué se sentía al tener miedo.
Un día, Juan decidió emprender un viaje para descubrir lo que era el miedo. Durante su camino, se encontró con varias personas que intentaron asustarlo con historias de terror, criaturas espantosas y pruebas peligrosas, pero Juan nunca tenía miedo.
En una de sus aventuras, Juan llegó a un castillo encantado, del cual se decía que nadie podía pasar la noche allí debido a los espíritus que lo habitaban. Decidido a descubrir el miedo, Juan aceptó el desafío. Durante la noche, fue testigo de extraños y espeluznantes sucesos: fantasmas, esqueletos danzantes y ruidos aterradores. Sin embargo, Juan enfrentó cada situación con valentía y astucia, resolviendo acertijos y enfrentándose a los espectros sin temor alguno.
Finalmente, al amanecer, el encantamiento del castillo se rompió. El dueño del castillo, impresionado por el valor de Juan, le ofreció la mano de su hija en matrimonio y una gran recompensa. Juan aceptó, pero seguía sin comprender qué era el miedo.
Existe una versión particular del cuento en la que cuenta que, una noche, su esposa decidió enseñarle lo que era el miedo de una manera ingeniosa. Mientras Juan dormía, ella vertió un balde de agua fría con peces sobre él. Al despertarse sobresaltado y confundido, Juan exclamó: ‹‹ ¡Ahora sí sé lo que es el miedo!».
Version française :
‹‹ Il était une fois un jeune garçon nommé Jean qui, enfant, n'avait jamais ressenti la peur. Alors que d'autres enfants étaient effrayés par des histoires de fantômes et de monstres, Juan restait indifférent et curieux de savoir ce que c'était que d'avoir peur.
Un jour, Juan décide d'entreprendre un voyage pour découvrir ce qu'est la peur. En chemin, il rencontre plusieurs personnes qui tentent de l'effrayer avec des histoires effrayantes, des créatures effrayantes et des épreuves dangereuses, mais Juan n'a jamais peur.
Au cours de l'une de ses aventures, Juan est arrivé dans un château enchanté, dont on disait que personne ne pouvait y passer la nuit à cause des esprits qui l'habitaient. Déterminé à vaincre la peur, Juan accepta le défi. Au cours de la nuit, il est témoin d'événements étranges et effrayants : fantômes, squelettes dansants et bruits terrifiants. Cependant, Juan fait face à chaque situation avec courage et astuce, en résolvant des énigmes et en affrontant les spectres sans crainte.
Enfin, à l'aube, l'enchantement du château est rompu. Le propriétaire du château, impressionné par le courage de Juan, lui offrit la main de sa fille et une grande récompense. Juan accepta, mais ne comprenait toujours pas ce qu'était la peur.
Il existe une version particulière de l'histoire dans laquelle il raconte qu'une nuit, sa femme décida de lui apprendre ce qu'était la peur d'une manière ingénieuse. Pendant que Juan dormait, elle lui versa un seau d'eau froide avec du poisson. Lorsqu'il se réveilla, surpris et confus, Juan s'exclama : ‹‹ Maintenant, je sais ce qu'est la peur ! ».