Probabilmente avrete sentito delle espressioni idiomatiche spagnole durante il vostro soggiorno linguistico per imparare lo spagnolo in Spagna. Conoscete la frase: “Tener la sartén por el mango”? Oppure “Esto es pan comido”? Molte volte capite il significato di ogni parola di una frase, ma non ne conoscete il significato e il contesto. Queste frasi sono espressioni idiomatiche spagnole che vengono utilizzate di frequente nello spagnolo di tutti i giorni.

Volete conoscere alcune delle espressioni idiomatiche più usate nella lingua? Allora non perdetevi questo articolo di donQuijote. Potete leggere questo stesso articolo anche in spagnolo, francese o inglese.

Cosa sono le espressioni idiomatiche spagnole?

Le espressioni idiomatiche spagnole sono frasi o insiemi di parole che hanno un significato diverso da quello delle parole che le compongono. Cioè, le singole parole hanno un significato che, quando vengono unite in una frase o espressione spagnola, cambia completamente.

Inoltre, queste espressioni idiomatiche spagnole non devono essere interpretate alla lettera perché il loro significato è figurato o culturalmente specifico. Queste espressioni sono comuni a tutte le lingue e di solito riflettono aspetti culturali, storici o sociali della Spagna, in questo caso.

Pertanto, le espressioni idiomatiche spagnole sono una parte fondamentale della lingua, poiché aggiungono un tocco di profondità e sfumature distinte alla comunicazione dei parlanti. Tuttavia, alcune di queste espressioni possono essere difficili da imparare all'inizio se non si ha familiarità con la cultura o la lingua.

Di seguito troverete espressioni idiomatiche spagnole ed esempi, suddivisi in diverse classi a seconda dell'argomento trattato. Ne conoscevate già qualcuna?

Espressioni idiomatiche spagnole con animali

  • Aburrise como una ostra (annoiato a morte) è sinonimo di situazione molto noiosa. Esempio: Me aburrí como una ostra durante la conferenza del sabato.
  • Dar gato por liebre (raggirare, imbrogliare) significa ingannare qualcuno quando, ad esempio, si offre qualcosa di qualità o valore inferiore a quello promesso. Ad esempio: Me dieron gato por liebre cuando compré este bolso en la playa.
  • Estar en la edad del pavo (attraversare l'angoscia adolescenziale) si riferisce a una fase in cui il comportamento immaturo è comune, come nell'adolescenza. Ad esempio: Mi hijo está en la edad del pavo, se pasa el día haciendo tonterías.
  • Estar como una cabra (essere fuori come un balcone) significa essere pazzo o comportarsi in modo eccentrico. Ad esempio: ¡Estás como una cabra si crees que voy a saltar desde ese puente!
  • Estar como pez en el agua (sentirsi a proprio agio): sentirsi a proprio agio in una situazione o in un luogo. Es: Estaba como pez en el agua cuando se ponía a cocinar.
  • No ver ni tres en un burro (non vedere nulla) si usa quando qualcuno ha una vista molto scarsa. Ad esempio: Laura no ve ni tres en un burro sin sus gafas.
  • Pagar el pato (prendersi la colpa) si riferisce al subire le conseguenze di qualcosa per cui non si ha colpa o responsabilità. Ad esempio: Pur non essendo la sua colpa, Juan ha dovuto pagare il pato per un errore informatico.
  • Ser un gallina (essere un pollo) significa essere un codardo. Ad esempio: No seas un gallina, ven con nosotros a la casa del terrore.
  • Ser un rata (essere un taccagno) significa essere molto avaro o poco disposto a spendere soldi. Ad esempio: Mi vecino es un rata, nunca quiere pagar las reformas del edificio.
  • Ser la oveja negra (andare fuori dai binari) significa essere il membro diverso di un gruppo o di una famiglia, di solito usato in senso negativo. Ad esempio: Nella mia famiglia, mi hanno sempre considerato l'oveja negra.
  • Tener memoria de pez (avere una memoria come un setaccio) significa avere una cattiva memoria o dimenticare rapidamente le cose. Es: ¿No recuerdas lo que pasó ayer? Hai una pessima memoria di pez!
  • Tener vista de lince (avere una vista d'aquila) è il contrario di No ver ni tres en un burro, si riferisce a quando una persona ha una vista molto buona e acuta. Ad esempio: Luis tiene vista de lince; siempre encuentra las cosas que los demás no ven.

Espressioni idiomatiche spagnole con cibo

  • Comerse el coco (preoccuparsi): pensare troppo a qualcosa, preoccuparsi eccessivamente. Ad esempio: No te comas el coco con eso, seguro que todo saldrá bien.
  • Dar calabazas a alguien (respingere un pretendente): rifiutare qualcuno, di solito in un contesto amoroso. Es.: Maria ha dato il benservito alla sua compagna di classe.
  • Darle la vuelta a la tortilla (ribaltare la situazione): cambiare completamente una situazione. Es.: Stavamo perdendo la partita, ma abbiamo cambiato le carte in tavola e abbiamo vinto.
  • Es pan comido (essere un gioco da ragazzi): quando qualcosa è molto facile da fare. Es.: L'esame di matematica è stato un gioco da ragazzi.
  • Es el pan de cada día (fatto quotidiano): si riferisce a qualcosa che accade molto frequentemente. Es.: I reclami dei clienti sono un fatto quotidiano nel nostro lavoro.
  • Estar de mala leche o tener mala leche (essere musoni): essere di cattivo umore. Es.: Non parlate con Carlos oggi, è di cattivo umore a causa della discussione di ieri.
  • Ir a toda leche (andare a scatti): quando qualcosa o qualcuno va molto veloce. Es.: Stava andando a tutta velocità con la sua moto quando ha dovuto frenare all'improvviso.
  • Irse a freir a espárragos (perdersi): mandare via qualcuno in modo scortese o sprezzante. Es.: Se continui a disturbarmi, ti perderai.
  • Ir pisando huevos (camminare sui gusci d'uovo): è quando qualcuno si muove con cautela o molto lentamente. Es: Mi vecino va pisando huevos cuando coge el coche.
  • No importar un pepino/rábano/pimiento (non mi interessa): per questa frase si può usare uno qualsiasi dei tre ortaggi; significa non interessarsi affatto o quando non si ha interesse per qualcosa. Es: Me importa un pimiento lo que digan los demás.
  • No hacer ni el huevo (non fare nulla): significa non fare assolutamente nulla. Es: Pedro no hizo ni el huevo en el proyecto final.
  • Parecerse como un huevo a una castaña (assomiglia come un uovo a una castagna): non assomigliare affatto o essere fisicamente diversi. Ad esempio: Aunque son hermanos, se parecen como un huevo a una castaña.
  • Ponerse como un tomate (diventare rossi come un pomodoro!): sinonimo di arrossire o essere imbarazzati. Ad esempio: Quando riceve un cumplido, si pone come un pomodoro.
  • Pedirle peras al olmo (non si puè cavare sangue de una rapa): chiedere qualcosa di impossibile o molto difficile da ottenere. Ad esempio: Esperar que cambie de actitud es como pedirle peras al olmo.
  • Ponerle la guinda al pastel (mettere la ciliegina sulla torta): aggiungere il tocco finale a qualcosa. Es: El gol en el último minuto le puso la guinda al pastel tras un fin de semana genial.
  • Ser un chorizo: essere un ladro. Es: Despidieron al contable porque resultó ser un chorizo.
  • Ser un bombón (essere una bomba): è essere una persona molto attraente. Es: Es un bombón de niño, se parece a su madre.
  • Ser un pez gordo (essere un pesce grosso): essere una persona importante o influente in un determinato campo. Es: El nuevo jefe es un pez gordo de la industrie.
  • Ser carne de cañón (Essere carne da cannone): essere sempre esposto al pericolo. Es: Se continui a prendere decisioni sbagliate, diventerai carne da macello.
  • Ser un melón (essere scemi): essere stupido o poco intelligente, usato in modo affettuoso o negativo, a seconda del contesto. Ad esempio: No seas melón y revisa los datos antes de enviar el informe.
  • Ser del año de la pera (essere di un'altra epoca): quando qualcosa è molto vecchio. Es: Questo televisore è dell'anno della pera, non ha un telecomando a distanza!
  • Temblar como un flan (tremare per la paura): è essere molto nervosi o spaventati in una determinata situazione. Ad esempio: Prima dell'incontro, tremava come un fiammifero.

Espressioni idiomatiche spagnole con parti del corpo

  • Andar con pies de plomo (camminare sul sicuro): significa agire con molta cautela. Es: Lo mejor es andar con pies de plomo cuando hables con tu superior.
  • Buscarle tres pies al gato (prendere la strada panoramica): quando qualcosa diventa inutilmente complicato, o si cercano problemi dove non ce ne sono. Questa espressione potrebbe anche essere classificata nelle espressioni idiomatiche con gli animali. Ad esempio: No le busques tres pies al gato, la solución es más sencilla de lo que parece.
  • Costar un ojo de la cara (costare una fortuna): quando qualcosa è molto costoso. Es.: Quella macchina sportiva è costata un occhio della testa.
  • Dar la cara (guardare in alto): quando qualcuno si assume la responsabilità di qualcosa. Es.: Quando c'erano problemi, è stato l'unico a prendere le mie difese.
  • Echar un ojo (tenere d'occhio qcs/sb): quando si tiene d'occhio o ci si occupa brevemente di qualcosa. Es.: Puoi tenere d'occhio il cibo mentre sono via?
  • Echar una mano (dare una mano): quando si aiuta qualcuno. Es.: Ho bisogno che tu mi dia una mano con questi documenti.
  • Empinar el codo (bere un po'): quando si beve alcol in eccesso. Es.: Dopo il lavoro, siamo andati al bar a bere qualcosa con tutta la squadra.
  • Estar mal de la cabeza (essere fuori di testa): si usa quando qualcuno è pazzo. Es.: Non posso credere che l'abbia fatto; è fuori di testa.
  • Estar hasta las narices (averne le scatole piene): quando si è veramente stufi o stanchi di qualcosa o qualcuno. Es.: Sono stufo delle tue bugie; non ti credo più.
  • Hacer oídos sordos (fare orecchie da mercante): quando si ignora qualcosa di proposito. Es.: Nonostante gli sia stato detto più volte, ha fatto finta di niente e ha continuato.
  • Hacer algo al pie de la letra (fare qualcosa alla T): quando si fa qualcosa esattamente come indicato. Es.: Ha seguito le istruzioni alla lettera e tutto è andato alla perfezione.
  • Hablar por los codos (parlare a decine): quando qualcuno parla molto o incessantemente. Es.: Rocío parla sui gomiti; a volte è difficile starle dietro.
  • Hincar los codos (fare il ghiribizzo): quando si studia molto e ci si impegna a fondo in qualcosa, generalmente usato per gli studi. Ad esempio: Se vuoi passare, devi studiare le ultime settimane.
  • Lavarse las manos (passare il secchio): lavarsi le mani di un problema o di una responsabilità. Es: Se lavó las manos cuando le preguntaron qué había pasado.
  • Levantarse con el pie izquierdo (alzarsi di mal umore): iniziare la giornata di cattivo umore. Es: Diego se ha levantado con el pie izquierdo, ha un umore orribile.
  • Meter la pata (fare una gaffe, dirla grossa): sbagliare, soprattutto quando si dice qualcosa di inappropriato. Es: Metí la pata al mencionar el tema.
  • Morderse la lengua (trattenere la lingua): trattenersi dal dire qualcosa che si pensa. Es: Quería decirle lo que pensaba, pero me mordí la lengua para no empeorar las cosas.
  • No dar tu brazo a torcer (non cedere di fronte a una pressione): quando non si cede a una discussione o a un'opinione. Ad esempio: Aunque todos estaban de acuerdo, él no dio su brazo a torcer.
  • No tener pelos en la lengua (non avere peli sulla lingua): dire quello che si pensa in modo diretto, senza giri di parole. Ad esempio: No tiene pelos en la lengua; siempre dice lo que piensa.
  • No pegar ojo (non chiudere occhio): quando non si riesce a dormire. Ad esempio: Anoche no pegué ojo por el ruido en la calle.
  • No tener un pelo de tonto (non essere sciocco): essere molto intelligente o furbo. Ad esempio: No intentes engañarlo, no tiene un pelo de tonto.
  • No tener ni pies ni cabeza (non avere senso): quando qualcosa non ha senso o è illogico. Ad esempio: La historia que me contó no tiene ni pies ni cabeza.
  • Poner la oreja (mettere l'orecchio): ascoltare attentamente o origliare la conversazione di un'altra persona. Ad esempio: Siempre está poniendo la oreja cuando hay alguna disputa.
  • Salvarse por un pelo (una fuga a fatica): sfuggire a un pericolo o a una situazione per un pelo. Ad esempio: Casi perdemos el tren, pero nos salvamos por un pelo.
  • Ser el brazo derecho de alguien (essere il il pupillo di qualcuno): essere la persona più fidata di qualcuno. Ad esempio: Rubén es el brazo derecho del director.
  • Ser como uña y carne ( essere pappa e ciccia): essere molto vicini a qualcuno o essere inseparabili. Ad esempio: Pedro y Juan han sido como uña y carne desde pequeños.
  • Tener la cabeza llena de pájaros (meglio un uovo oggi che una gallina domani): essere sognatore o non avere i piedi per terra. Ad esempio: Tiene la cabeza llena de pájaros, siempre soñando despierta. 
  • Tomarle el pelo a alguien (tirare la gamba a qualcuno): tirare la gamba a qualcuno, di solito per-scherzo. Ad esempio: No le hagas caso, solo te está tomando el pelo con esa historia.
  • Tener cara dura (essere una persona sfrontata): essere sfacciato o senza vergogna. Ad esempio: Tiene mucha cara dura para pedir más dinero tras su comportamiento.
  • Tener los pies en el suelo (mettere i piedi per terra): essere realistici, non lasciarsi trasportare dalle fantasie. Ad esempio: Aunque tiene grandes sueños, siempre mantiene los pies en el suelo.

Espressioni idiomatiche spagnole con i colori

  • Buscar al príncipe azul (cercare il principe azzurro): cercare il partner ideale o perfetto. Es: Aún sueña con encontrar a su príncipe azul.
  • Dar en el blanco (centrare il bersaglio): avere ragione su qualcosa quando si fa un'ipotesi o un'affermazione. Es: Con su propuesta, dio en el blanco; todos estuvieron de acuerdo.
  • Dar luz verde (dare la luce verde): dare il permesso di iniziare qualcosa. Ad esempio: Dio luz verde al proyecto tras su presentación.
  • Estar verde (essere molto agli inizi): quando si è impreparati o inesperti in qualcosa. Es: Aún está verde en esta área; necesita más experiencia.
  • Estar como una rosa (sentirsi freschi come una margherita): essere in ottima salute o avere un aspetto magnifico. Es: Después de unas vacaciones, volvió al trabajo como una rosa.
  • Estar sin blanca (essere al verde): quando non si hanno soldi. Es: Me quedé sin blanca tras las vacaciones en Nueva York.
  • No hay color (non c’è paragone): quando non c'è paragone tra due cose o situazioni. Es: No hay color entre los dos equipos; el primero es mucho mejor.
  • Ponerse morado (mangiare come un cavallo): quando si mangia o si beve troppo. Es: Se puso morado en la boda del sábado.
  • Poner verde a alguien (chiamare qualcuno con tutti i nomi del mondo): criticare qualcuno o parlare male di quella persona. Ad esempio: Dopo la cena, si è dato del verde al cameriere per la sua cattiva gestione.
  • Ponerse rojo (diventare rossi come un pomodoro!): arrossire, di solito per l'imbarazzo, è sinonimo dell'espressione “ponerse como un tomate”. Ad esempio: Se puso rojo cuando le preguntaron sobre su vida personal.
  • Quedarse en blanco (andare in bianco): dimenticare improvvisamente qualcosa durante un momento importante. Es: Durante la presentación, se quedó en blanco y no supo qué decir.
  • Verlo todo de color de rosas (vedere tutto roseo): essere molto ottimista, vedere tutto in modo positivo. Ad esempio: Aunque tiene problemas, siempre lo ve todo de color de rosa.

Oltre a tutte queste espressioni idiomatiche in spagnolo, ce ne sono molte altre che non hanno nulla a che fare con i colori spagnoli, il cibo spagnolo o le parti del corpo. Per esempio: “Dar en el clavo”, quando si centra il punto in una discussione o “Hablar del rey de Roma”, quando si parla di una persona e questa appare in quel momento.

Tutte queste espressioni idiomatiche vi aiuteranno a migliorare la vostra conoscenza della lingua e a comunicare come un madrelingua con gli abitanti della Spagna. La maggior parte di queste espressioni sono utilizzate in Spagna, mentre in altri Paesi in cui si parla lo spagnolo hanno espressioni proprie, anche se alcune coincidono.

Passo successivo

Parliamo! Sfogliate la nostra offerta e lasciate che vi aiutiamo a creare il vostro budget.