Parliamo! Sfogliate la nostra offerta e lasciate che vi aiutiamo a creare il vostro budget.
Parliamo di traduzione automatica. Spesso abbreviata in MT, si riferisce a un software automatizzato in grado di tradurre gli input di testo da una lingua all'altra. Google Translate o DeepL sono alcuni dei servizi di traduzione automatica più diffusi su Internet.
Sebbene si preveda che il mercato della traduzione automatica crescerà a livello mondiale nei prossimi anni, come dimostrano i dati di Statista, Google Translate non raggiungerà mai l'efficienza della traduzione umana. Volete sapere perché? Continuate a leggere per scoprire alcuni dei più divertenti errori di Google Translate in spagnolo e perché non possono (ancora) essere evitati.
Passate alla versione spagnola tradotta dall'uomo di questo post.
Senza il giusto contesto, la polisemia può rappresentare una grande sfida per le macchine di traduzione, soprattutto in stringhe di testo brevi. Quando una parola ha più significati, Google Translate ne sceglie uno in base alle informazioni fornite nel resto della frase. Ma, come si può vedere nell'esempio seguente, questo non funziona sempre.
La parola scuola non si riferisce solo a un'organizzazione didattica, come le scuole spagnole di don Quijote, ma anche a un gran numero di pesci che nuotano insieme nella stessa direzione. Tuttavia, Google Translate non coglie bene la differenza. Il risultato? Un testo di arrivo che afferma che alcuni pesci passano la maggior parte del loro tempo a fare scuola.
I nomi propri dovrebbero essere tradotti solo in casi molto specifici. Ad esempio, quando il nome di un personaggio immaginario definisce qualcosa della sua personalità. Se siete fan del Signore degli Anelli, saprete quanto sia importante che Gandalf il Grigio diventi poi Gandalf il Bianco. Ecco perché, per una volta, i traduttori cinematografici spagnoli sono stati bravi a tradurre il nome di questo personaggio con “Gandalf el Gris” e “Gandalf el Blanco”.
Tuttavia, nella maggior parte dei casi non dovremmo tradurre i nomi propri. Nell'esempio qui sotto, Google Translate non si è reso conto che Pink è (anche) un sostantivo proprio e ha finito per dire che un colore è entrato direttamente nella classifica Billboard Hot 100.
Google sta diventando sempre più efficiente grazie all'intelligenza artificiale. Tuttavia, anche se l'inglese<>spagnolo è una delle coppie linguistiche con più input umano, commette degli errori. Riesce a tradurre detti molto noti, come “piove a catinelle”, ma non riesce a tradurre quelli meno comuni.
Il detto spagnolo equivalente nel caso seguente sarebbe mejor pájaro en mano mejor que ciento volando.
Anche i traduttori professionisti a volte non tengono conto delle differenze culturali... immaginate quanto spesso lo faccia la traduzione automatica. Quante vite ha un gatto nella vostra lingua? In inglese sono nove, ma in spagnolo sono sette e in arabo solo sei. E credeteci, Google non è in grado di capire la differenza.
L'automazione sta conquistando il mondo, ma ci sono alcuni compiti che una macchina può svolgere con successo da sola. Tradurre è uno di questi. Se lavorate in un ambiente internazionale, vi consigliamo vivamente di seguire un corso di spagnolo orientato agli affari, in modo da non dovervi affidare al 100% a Google Translate per le vostre e-mail e presentazioni.
Parliamo! Sfogliate la nostra offerta e lasciate che vi aiutiamo a creare il vostro budget.