Don't be a chorizo! | donQuijote

Submitted by Anonymous (not verified) on Mon, 02/18/2019 - 01:00
Don't be a chorizo! Don't be a chorizo!

Have you ever been called a chorizo? Is your favorite song said to be del año de la pera (from the pear’s year)? There are some things no one likes to hear, and these are two of them. Despite the fact that chorizo is one of  Spanish gastronomy’s treasures and ser la pera (being the pear) is a synonym for being great, these foods are often used to speak of negative things as well.

Today, we pick up our Spanish food expressions review and keep on learning with chorizos and pears. Continue reading to discover a couple of interesting expressions or click here to switch to the Spanish version of this post. Let’s go!

Have you ever heard of Caló? It is a language derived from Romani which is spoken by the gypsy people. Caló has had quite some influence over Spanish, lending some words and expressions to its daily vocabulary. One of them is being a chorizo. Let’s have a look at an example:

La corrupción hace que muchos políticos se conviertan en unos chorizos.

(Corruption makes many politicians become chorizos).

In Spanish, ser un chorizo is a synonym for being a thief. The origin of this expression is linked to the Caló word chorar (steal). By analogy, being a chori has evolved into being a chorizo, in other words, a thief.

Leaving the world of sausages behind and entering the kingdom of fruits, we have another very interesting expression: ser del año de la pera. In Spanish, being from the pear’s year means being ancient or outdated. For example, if someone tells you that your favorite jacket es del año de la pera, they probably think it is old-fashioned.

However, if we dig deeper into the origin of this expression, we will discover that it has nothing to do with the delicious food we call pears, but with the most international Spanish book ever: Don Quixote.

Miguel de Cervantes included in this book a character called Roque Guinart. This bandit was inspired by a real person who was very popular in the 16th century: Peret Roca Guinarda. This gangster's nickname was "The Pear." Over time, his name would come to be used as a synonym of antiquity.

Now that you know where these expressions come from, we don’t want you to stay hungry. We have prepared a video that explains the meaning and origin of many more Spanish expressions that have to do with food. Click here to watch it and improve your Spanish step by step!

Practical Spanish Don't be a chorizo! Spanish expressions you must learn if you are going to travel to Spain. Off <!-- Revive Adserver Etiqueta JS asincrónica - Generated with Revive Adserver v5.0.2 --><ins data-revive-zoneid="7" data-revive-id="ec923599c3fad9b044f22a6a73433428"></ins><script async src="//ads.iegrupo.com/www/delivery/asyncjs.php"></script> Patricia Mendez

Tasty expressions in Spansh | donQuijote

Submitted by Anonymous (not verified) on Mon, 02/11/2019 - 01:00
Tasty expressions Tasty expressions

One of the most valued cultural elements in Spain is its gastronomy. Spanish food is very popular due to some extent to the variety of fresh products available in every market of the country. From exotic fruits in the Canary Islands to vegetables in the Castilian fields and meat across the northern grasslands, you'll find tasty treats wherever you go.

The abundance of natural ingredients is such that food has plowed its way through even speech. If you pay attention to Spaniards as they speak, you will realize any small talk has plenty of expressions related to food. Importar un pimiento (to matter less than a pepper), comerse el coco (eating someone’s own coconut) or ponerse como un tomate (becoming like a tomato) are just some of the expressions you will hear in any ordinary conversation.

Would you like to discover what these sayings mean and the history behind their use? Keep on reading to learn more about them or click here to switch to the Spanish version of this post. Enjoy!

Peppers can be roasted, stuffed, served as a side dish… they are so convenient, they can even be used to show how little you care about something or someone. Thus, when you matter less than a pepper to someone or le importas un pimiento, it is better to move on. But, where does this indifference towards peppers come from?

In the 17th century, still lifes with fruits and vegetables became a visual trend. In their paintings, artists used to depict colorful foods with challenging shapes and textures to demonstrate their skills with the paintbrush. Due to their simple and modest appearance, peppers were not usually present in this kind of pictures. For this reason, the expression importar menos que un pimiento, meaning being completely irrelevant, became very popular.

These painters had to eat their own coconut (comerse el coco) to find the perfect composition. In other words, they had to put a lot of thought into it. Besides being a delicious tropical fruit, coconuts are also a Spanish metaphor to speak of our head. But overthinking problems never solves anything, so don’t eat your own coconut anymore. No te comas más el coco and keep on reading.

Have you ever felt so embarrassed your face turned red? If so, then you will perfectly understand what the next expression is about: ponerse como un tomate. Some people are shyer than others and can’t hide their blushing. And what is the most popular red food? Tomato, of course.

If you have enjoyed today’s menu, we invite you to play the video below. There, you will find many other Spanish expressions with foods that will impress you. Start speaking like a native!

Practical Spanish Spanish food is very popular due to some extent to the variety of fresh products available in every market of the country. Off <!-- Revive Adserver Etiqueta JS asincrónica - Generated with Revive Adserver v5.0.2 --><ins data-revive-zoneid="7" data-revive-id="ec923599c3fad9b044f22a6a73433428"></ins><script async src="//ads.iegrupo.com/www/delivery/asyncjs.php"></script> Patricia Mendez

Half an orange or a whole orange? | donQuijote

Submitted by Anonymous (not verified) on Mon, 02/04/2019 - 01:00
Half an orange or a whole orange? Half an orange or a whole orange?

There is a popular saying which claims that Spain is the orchard of Europe. Thanks to its climate conditions, this country produces a lot of fruits and vegetables throughout the year, which end up on the tables of its European neighbors. This might be the reason why there's a Spanish expression for practically every fruit.

One of them is the orange. Besides being a symbol of Valencia, it is also an essential ingredient in the Mediterranean diet. In addition, this citrus fruit is frequently mentioned in a very popular expression: ser la media naranja de alguien (being someone’s half orange). Click here to read this post in Spanish, or keep reading in English to discover the meaning of this expression.

Our "half orange" is the person who, according to oral tradition, completes us. In English, we sometimes call this person our better half. They have all the attributes we lack and, at the same time, we contribute some qualities they're missing. For this reason, you and your media naranja constitute the perfect couple, and together, you can share a happy life. Let’s have a look at an example:

Jorge ha encontrado al fin su media naranja. Está muy ilusionado con su nueva pareja.

(Jorge has finally found his better half. He is very excited about his new partner).

This expression finds its roots in Plato's The Symposium. In this text, the philosopher expresses Aristophanes’ thoughts on the origin of the human race. According to legend, people originally had four legs, four arms, and a head with two faces.

One day, these people dared to use their strength to go up to heaven and challenge the gods. As a punishment, Zeus decided to split each person in two and, this way, diminish their power without erasing them from the Earth. This is how every human being ended up divided into two bodies.

Nowadays, we use this expression in a positive way to describe the luck of finding the love of your life. However, Aristophanes’ myth did not have such a happy ending.

As the story goes, after splitting humans into two bodies, each person devoted their life to desperately find their missing half. If they were successful, the couple would rejoin in a hug that was never to be broken again. The half oranges didn't want to do anything without each other, and they died of starvation.

Now that Valentine’s Day is approaching, you might have the opportunity to practice this new Spanish expression you have just learned. Who knows, maybe you are about to find your half orange or better half. In the meantime, click on the video below to learn more expressions related to food and surprise your classmates with new vocabulary!

Practical Spanish Orange is an essential ingredient of the Mediterranean diet, and it is referred to in a popular expression: ser la media naranja de alguien. Off <!-- Revive Adserver Etiqueta JS asincrónica - Generated with Revive Adserver v5.0.2 --><ins data-revive-zoneid="7" data-revive-id="ec923599c3fad9b044f22a6a73433428"></ins><script async src="//ads.iegrupo.com/www/delivery/asyncjs.php"></script> Patricia Mendez

Spanish expression: speaking of hair... | donQuijote

Submitted by Anonymous (not verified) on Mon, 01/28/2019 - 01:00
Speaking of hair... Speaking of hair...

We love expressions. That is why, every week, we show you different idioms that will help you enrich your oral expression. In some of our latest posts, we have talked about venir al pelo (being ideal) and tirarse de los pelos (pulling your hair out).

In the same vein, today we are going to talk about two more expressions: caérsele a alguien el pelo and no cortarse ni un pelo. Keep reading in English or click here to switch to the Spanish version of this post. Off we go!

If you have ever heard someone say se te va a caer el pelo, we have bad news for you. This expression literally means that your hair is going to fall out. That doesn't sound very appealing, does it? As you may guess, it means that you will soon be facing the bad consequences of your actions. In other words, you are in trouble!

Let’s have a look at an example. Imagine your mother lends you one of her dresses to go out for dinner. At the restaurant, you spill your drink all over it. You know that she will be mad at you when you get home, and your friends tell you:

¡Has ensuciado el vestido de tu madre! Se te va a caer el pelo.

(You have spoiled your mother’s dress! You are going to be in trouble).

Tracking the origin of these kinds of expressions is never an easy thing to do. We can imagine that, as a consequence of an upsetting event, stress may cause someone’s hair to fall outn. This is exactly what happened to Picio, a very popular character in the Spanish proverbs collection whose story is often used to describe the meaning of this saying.

Legend has it that this shoemaker from the 19th century was sentenced to death for a crime he had not committed. Right before the execution, he was proved innocent and released. However, the anxiety from his days on death row made him lose all his hair. ¡A Picio se le cayó el pelo!

Let’s go back to the stained dress. It could be said that your mother no se cortaría un pelo in punishing you for getting it dirty. What does this mean? That she has no qualms about making you pay for spoiling her clothes.

In other words: no le va a temblar la mano (her hand is not going to shake) or no se va a pensar dos veces (she is not going to think twice) before grounding you. All these are equivalent expressions. That is to say, you can’t escape! Do you want to know more about the origin of this popular saying?

A single hair is something small, thin, and not worth much compared to a whole head of hair. Because of this, no cortarse un pelo (not cutting one hair) symbolizes not caring about something. It won’t matter to your mother that you regret spoiling her dress. She is going to punish you anyway sin cortarse un pelo.

That's our review of the Spanish proverbs collection for today. If you would like to keep learning new expressions to surprise everyone with your Spanish, we invite you to click on the video below and get some more practice.

 

Practical Spanish We are going to talk about two more expressions: caérsele a alguien el pelo and no cortarse ni un pelo. Off <!-- Revive Adserver Etiqueta JS asincrónica - Generated with Revive Adserver v5.0.2 --><ins data-revive-zoneid="7" data-revive-id="ec923599c3fad9b044f22a6a73433428"></ins><script async src="//ads.iegrupo.com/www/delivery/asyncjs.php"></script> Patricia Mendez

Venir al pelo: Spanish saying | donQuijote

Submitted by Anonymous (not verified) on Mon, 01/21/2019 - 01:00
Ideal for your hair, ideal for you Ideal for your hair, ideal for you

After talking about expressions such as no tener un pelo de tonto (being not the least bit foolish) and no tener pelos en la lengua (not mincing your words), today we present you with a new expression where hair is key: venir al pelo. Keep reading in English or click here to switch to the Spanish version of this post and spice up your oral expression!

Some expressions such as pulling your hair out are very international and have a meaning that is easily understandable by everyone. However, other sayings are more symbolic and need a short explanation to be correctly interpreted.

This is the case with venir al pelo. In Spanish, we use this expression to describe something that appears to suit a situation perfectly. For example, in the sentence below:

La pregunta de Carmen me viene al pelo para introducir el siguiente tema de la lección.

(Carmen’s question is ideal for me to introduce the next topic of this lesson).

This means that the question Carmen had is very convenient because it serves as a perfect link to the next lesson.

To better understand the origins of this expression, we have to look at its opposite: a contrapelo (against the grain). Both phrases refer to fur used for clothing, accessories, or decoration. The use of fur was very common in the past.

Fur feels different depending on the direction in which we pass our hand over it. If we follow the direction of the hair, it will feel soft and smooth. However, if we go against the grain, we will get a rougher feel.

Similarly, something that viene al pelo (suits the hair) is something that lets the natural discourse of things run smoothly, like the direction of fur.

Now that you know what venir al pelo means, we invite you to watch the video below and discover other expressions with hair. Remember that your Spanish will be richer if you use more of these expressions in your daily speech!

 

Practical Spanish This article is just like the phrase you will learn today in Spanish: venir al pelo, do you know its meaning? Off <!-- Revive Adserver Etiqueta JS asincrónica - Generated with Revive Adserver v5.0.2 --><ins data-revive-zoneid="7" data-revive-id="ec923599c3fad9b044f22a6a73433428"></ins><script async src="//ads.iegrupo.com/www/delivery/asyncjs.php"></script> Patricia Mendez

Don't pull your hair out! | donQuijote

Submitted by Anonymous (not verified) on Mon, 01/14/2019 - 01:00
Don't pull your hair out! Don't pull your hair out!

Pelo ("hair") is a very special word in Spanish. Just like pan ("bread") and other terms, hair is the protagonist of many expressions and sayings we use on a daily basis. One of them is tirarse de los pelos (pull on your hair). If you want to read this post in Spanish and learn what it means, click here.

In the complex world of expressions, there is a big difference between what we think they mean and what they actually imply. This is one of those cases. If anyone tells you not to pull on your hair in Spanish, you might think he or she is crazy. Obviously, pulling on your hair was not among your top priorities. However, this expression means something quite different.

Pulling on one's hair is an expression of rage or extreme sadness for someone who is overwhelmed by a certain situation. When something turns out bad and the solution is out of our hands, we pull on our hair: nos tiramos de los pelos. But not literally. We just despair.

For example, if you study a lot for an exam and still you fail it, estás que te tiras de los pelos (you feel like pulling on your hair). This means that it annoys you, but you can’t do anything to fix it. Sometimes, when people consider your problem is not that important, they will ask you not to pull on your hair:

¡No te tires de los pelos, que no es para tanto! La próxima vez, tendrás más suerte.

(Don’t pull on your hair, it is not that bad! Next time, you will have more luck).

There are two ancient expressions that are very similar to this one. They are mesarse los cabellos and mesarse las barbas. Both mean literally pulling your own hair out. (English as a similar saying.) But what is the origin of all these expressions?

During the Middle Ages, pulling your hair out was a typical mourning gesture. The loss of a loved person was acted out by grabbing your own hair or beard and pulling strongly. Some people beat themselves up as well. Occasionally, this practice also took place before a friend or family member set off on a dangerous journey.

Now that you know the real meaning of this expression, relax and look at problems in a more optimistic way. ¡No te tires de los pelos!

If you want to know more about the world of Spanish expressions, we invite you to watch this video. Expand your vocabulary and make your Spanish sound more natural by using expressions with hair.

 

Practical Spanish Don't pull your hair out! Do you hear this Spanish expression? Find out here. Off <!-- Revive Adserver Etiqueta JS asincrónica - Generated with Revive Adserver v5.0.2 --><ins data-revive-zoneid="7" data-revive-id="ec923599c3fad9b044f22a6a73433428"></ins><script async src="//ads.iegrupo.com/www/delivery/asyncjs.php"></script> Patricia Mendez

Earn your daily bread | donQuijote

Submitted by Anonymous (not verified) on Mon, 12/24/2018 - 01:00
Earn your daily bread Earn your daily bread

Ganarse el pan or earn someone’s daily bread is just one of many Spanish expressions that point at food to convey a secondary meaning. The phrase we are presenting you in this post is often used to talk about hard work. If you want to read this in Spanish and click here, you'll learn more about earning your daily bread.

Here you go with an example of how this expression is used:

Juan trabaja en el campo y se gana el pan con el sudor de su frente.

(Juan works in the fields and earns his daily bread with hard work).

From the beginning of civilization, bread has always been a priceless symbol. It has inspired stories, it has led to wars and forced men to travel. Today, it is still a diet basic in many cultures.

Ancient texts talk about manna, an edible substance God provided his people with in the desert.

Bread has also been used as a social uprisings deterrent. Marie Antoinette gave brioches away to calm the French Revolution crowd down.

In the Soviet Union, baguettes were inflated with air to ease the protests against food rationing.

Among the many religious references pointing at this food, like the breaking of bread in the Eucharist or its absence during Ramadan, the Bible introduces the concept we are talking about in this post: earning someone’s bread.

When God casts Adam and Eve out of Paradise for having disobeyed, he inflicts a punishment on each traitor. The snake is forced to crawl forever and have an everlasting fight with the human race. Eve is condemned to suffer painful childbirth. Lastly, Adam faces the sanction of having to work in order to survive. These are his words:

By the sweat of your face, you shall eat your bread, till you return to the ground, for out of it you were taken, for you are dust, and to dust you shall return.

There is no evidence that indicates when this expression started to be used to speak of the effort that survival requires. However, all these ancient references seem to suggest that the relationship between bread and life, and work and pain have been in the oral tradition for a long time.

If you want to learn more expressions with bread, we invite you to watch this video with eight ways to enrich your Spanish while talking about bread:

Practical Spanish Earn your daily bread. Spanish expression. Do you hear it? Find out here the meaning. Off <!-- Revive Adserver Etiqueta JS asincrónica - Generated with Revive Adserver v5.0.2 --><ins data-revive-zoneid="7" data-revive-id="ec923599c3fad9b044f22a6a73433428"></ins><script async src="//ads.iegrupo.com/www/delivery/asyncjs.php"></script> Patricia Mendez

Spanish expression: Más largo que un día sin pan

Submitted by Anonymous (not verified) on Mon, 12/17/2018 - 01:00
Longer than a day without bread Longer than a day without bread

Bread, in all its varieties, is a basic food and a very important component of human diets.

It runs through our lives so much that, sometimes, it leaves the kitchen to enter the universe of language. For this reason, there are many expressions that contain references to bread.  

In our previous posts, we learned the meaning behind some of these expressions, such as ser más bueno que el pan (being a very good person) or estar de toma pan y moja (being very attractive).

Today, we would like to explain what is behind the expression más largo que un día sin pan (longer than a day without bread). If you prefer to read this article in Spanish, please click here.

In Spanish, being longer than a day without bread may stand for two different things. The first one is the most commonly used one. It is employed to describe something that becomes tough due to its long duration.

For example, a bad day at work can last longer than a day without bread.

The second meaning of this expression is applied to people. If someone is longer than a day without bread, then it means he or she is very tall. For example:

Mi amigo Juan es más largo que un día sin pan. Mide casi dos metros.

If you want to learn more about the close relationship between Spaniards and bread, we invite you to discover our learning programs in Spain.

Practical Spanish Longer than a day without bread, aka, más largo que un día sin pan. Discover the meaning of this Spanish expression. Off <!-- Revive Adserver Etiqueta JS asincrónica - Generated with Revive Adserver v5.0.2 --><ins data-revive-zoneid="7" data-revive-id="ec923599c3fad9b044f22a6a73433428"></ins><script async src="//ads.iegrupo.com/www/delivery/asyncjs.php"></script> Patricia Mendez

How to flirt by talking about bread | DonQuiijote

Submitted by Anonymous (not verified) on Mon, 12/10/2018 - 01:00
How to flirt by talking about bread How to flirt by talking about bread

If someone has ever told you that you estás de toma pan y moja (to take bread and dip), congratulations! That is actually a compliment. Another version of the same saying is estás para mojar pan.

Read this article in Spanish

This expression is used in Spain to positively value someone’s physical appearance. In other words, you are a beauty!

To better understand the origin of this expression, we must look at gastronomy. Bread is such a basic food for Spaniards that they even use it in their sayings.

Have you ever tasted a dish so delicious that you wish it was never over?

In these cases, it is almost a sin to miss a drop of it. To leave the dish completely clean, we have our eternal ally: bread.

All in all, dipping a piece of bread in the dish indicates that food has an amazing flavor.

This is not the only case in which we use expressions related to food to describe different kinds of people. For example, ser más bueno que el pan (being better than bread) means being a very good person.

If something is pan comido (or eaten bread), then it’s very easy. In order to earn your bread (ganarse el pan), however, you will have to work very hard. In Spanish, babies come with a bread under their arm (un pan debajo del brazo). That is to say, they are a blessing.

Another example of using food to comment on someone’s good looks is the expression estar como un queso (be like cheese). This culinary synergy between beauty and food runs deep in the Spanish culture.

Discover more common Spanish expressions with bread by watching our video:

 

Practical Spanish If someone has ever told you that you 'estás de toma pan y moja', it is actually a compliment. Off <!-- Revive Adserver Etiqueta JS asincrónica - Generated with Revive Adserver v5.0.2 --><ins data-revive-zoneid="7" data-revive-id="ec923599c3fad9b044f22a6a73433428"></ins><script async src="//ads.iegrupo.com/www/delivery/asyncjs.php"></script> Patricia Mendez

Not one foolish hair on your head | donQuijote

Submitted by Anonymous (not verified) on Mon, 10/08/2018 - 02:00
Not one foolish hair on your head Not one foolish hair on your head

Has anyone ever said to you, “No tienes ni un pelo de tonto” (you don’t have even one foolish hair)?

Don’t worry. It’s kind of a strange thing to say, but it’s not an insult.

In fact, it’s quite the opposite!

If you don’t have even one foolish hair, that means you’re a smart person with your wits about you, someone who’s difficult to trick or fool.

Read this article in Spanish

No tener ni un pelo de tonto is just one of many Spanish sayings that talk about hair.

When used in colloquial expressions, pelo (hair) usually refers to a small quantity of something or to something that just barely happens.

A hair is one of the smallest and finest (but still visible) parts of the body. In fact, we lose hair from our head every day, often without realizing it.

That’s why when we use the word pelo as part of an expression, we’re referring to a small amount of something.

So, if someone says, “No tienes ni un pelo de tonto,” what do they mean? Well, just the opposite of what it might seem.

They are trying to say that you’re not the least bit foolish.

This means they’re paying you a compliment!

If you want to keep free of “foolish hairs” and learn more Spanish expressions with pelo, watch our video and find out all you have left to learn!

 

Practical Spanish Not one foolish hair on your head or Ni un pelo de tonto. Learn this Spanish expression and its meaning. Off <!-- Revive Adserver Etiqueta JS asincrónica - Generated with Revive Adserver v5.0.2 --><ins data-revive-zoneid="7" data-revive-id="ec923599c3fad9b044f22a6a73433428"></ins><script async src="//ads.iegrupo.com/www/delivery/asyncjs.php"></script> Vanessa Johnson
Subscribe to Practical Spanish

Manage cookie consent

Cookies on this website are used to personalize content and ads, provide social media features and analyze traffic. In addition, we share information about your use of the website with our social media, advertising and web analytics partners, who may combine it with other information you have provided to them or that they have collected from your use of their services. You can learn more in our Cookies policy

Always active

Necessary cookies help make a website usable by enabling basic functions such as page navigation and access to secure areas of the website. The website cannot function properly without these cookies.

Statistical cookies help website owners understand how visitors interact with websites by gathering and providing information in an anonymous form.

Preference cookies allow the website to remember information that changes the way the site behaves or looks, such as your preferred language or the region you are in.

Marketing cookies are used to track visitors on web pages. This is used to show ads that are more relevant and attractive to the individual user, and therefore more valuable to publishers and third-party advertisers.