Expresiones con negro

Enviado por Anonymous (no verificado) el Lun, 07/23/2018 - 02:00
Expresiones con negro

El color negro es uno de los más especiales de entre toda la gama de colores.

Es un color con personalidad propia, un color que dice mucho simplemente con su presencia. De hecho, en la cultura occidental representa la muerte, los malos sentimientos. Es el color que predomina en los funerales y en los tiempos de luto.

El negro es, realmente, la ausencia del resto de colores y en el ambiente es la ausencia de luz. Es la noche y la nada.

Lee este artículo en inglés

Por eso, cada vez que utilizamos alguna expresión en español con el color negro, no suelen ser cosas buenas.

Por ejemplo, una expresión que utilizamos bastante a menudo es la de que una persona me está poniendo negro. Que alguien ponga negro a otra persona significa que lo está haciendo enfadar.

Si estás cenando tranquilamente en un restaurante y en la mesa de al lado hay unos niños haciendo ruido o gente hablando en voz muy alta o molestando y tú cada vez lo aguantas menos, te están poniendo negro. Aunque también te pueden poner negro si constantemente te están llamando por teléfono por asuntos que no te incumben o no te importan.

Así que, a partir de ahora ya sabes que, si te estás enfadando o te estás cansando de alguna situación concreta, te estás poniendo negro.

Pero cuidado, si te pasas un buen tiempo al sol bronceándote la piel, el ponerse moreno también se dice ponerse negro. La diferencia está en el contexto en el que utilices la expresión.

Y siguiendo con los matices del color negro, verlo todo negro supone tener un punto de vista bastante pesimista.

Como el negro es el color de la nada, de la oscuridad y de la noche, que una persona vea una situación o un acontecimiento todo negro significa que lo ve con muy pocas esperanzas de que salga bien. Es decir, se tiene la impresión de que no van a salir bien las cosas aún desde antes de que ocurran.

Así que si ves muy negro lo de aprender español o ir a clase te pone negro, mira este video y aprende un poco más de expresiones en español con colores:

Español útil Expresiones con negro Off <!-- Revive Adserver Etiqueta JS asincrónica - Generated with Revive Adserver v5.0.2 --><ins data-revive-zoneid="7" data-revive-id="ec923599c3fad9b044f22a6a73433428"></ins><script async src="//ads.iegrupo.com/www/delivery/asyncjs.php"></script> Vanessa Johnson

¿Te ponen verde o estás muy verde? | donQuijote

Enviado por Anonymous (no verificado) el Lun, 07/16/2018 - 02:00
¿Te ponen verde o estás muy verde? poner verde

A la hora de hablar, en español utilizamos siempre muchos refranes y expresiones coloquiales. Es más, muchas de estas expresiones que utilizamos no significan lo que parecen.

Por ejemplo, cuando decimos algo relacionado con colores es muy probable que lo que queremos decir no tenga nada que ver con lo que expresamos.

Lee la versión en inglés

Es decir, ¿sabes qué diferencia hay entre decir poner verde a alguien y decir que alguien está muy verde?

El color verde, por lo general, se relaciona con cosas buenas, saludables, bonitas… La naturaleza está llena de elementos verdes, las verduras cuanto más verdes estén mejor saben y muchas otras cosas más. En cambio, es muy curioso que también se relacione este color con lo malo. El verde suele ser lo venenoso, las serpientes y lagartos, puestos como los malos en la literatura, son también verdes…

En la literatura, el color verde se utiliza muchas veces para indicar esperanza, pero Federico García Lorca en parte de sus obras lo utiliza como símil de la muerte.

Así que, como es muy complicado distinguir cuándo el verde es bueno y cuándo no, vamos a diferenciar estas dos expresiones para poder utilizarlas siempre en el mejor contexto.

Cuando ponemos verde a alguien no significa que estemos vistiendo o pintando a una persona de color verde. Nada que ver. Realmente significa que estamos criticando a esa persona, que estamos hablando mal de alguien que, normalmente, no está presente en la conversación.

El origen de esta expresión no está muy claro. La más oída dice que este dicho tiene que ver con los moratones.

Cuando una persona recibe un golpe, lo más normal es que le salgan moratones o hematomas. En un principio son morados, pero a los pocos días van cambiando a color verde. Por esto, se relaciona metafóricamente el golpear a alguien físicamente, con el golpear a alguien verbalmente.

Así que si alguien te pone verde, que sepas que está hablando mal de ti (normalmente a tus espaldas) con más personas.

En cambio, que alguien esté muy verde no tiene nada que ver con la expresión anterior.

Cuando la fruta está aún madurando, suele tener un color verdoso antes de pasar a su color natural. Por esto, cuando se dice que una persona está aún muy verde, se da por hecho que es inmadura o que le falta experiencia en algún campo.

Por ejemplo, una persona entra nueva en un trabajo. Los primeros días, lo normal es que no sepa dónde están las cosas, cómo se trabaja, qué tiene que hacer… Así que, se dice que esa persona aún está muy verde.

Y si quieres saber más sobre expresiones con colores en español, estate atento al siguiente video y aprende todo lo que necesites:

Español útil Expresiones españolas: te ponen verde o estás muy verde. Descubre el significado de ambas en este artículo. Off <!-- Revive Adserver Etiqueta JS asincrónica - Generated with Revive Adserver v5.0.2 --><ins data-revive-zoneid="7" data-revive-id="ec923599c3fad9b044f22a6a73433428"></ins><script async src="//ads.iegrupo.com/www/delivery/asyncjs.php"></script> Sara Petruzzo

Estar al rojo vivo… o ponerse rojo

Enviado por Anonymous (no verificado) el Lun, 07/09/2018 - 02:00
Estar al rojo vivo… o ponerse rojo

Como ocurre con muchos otros idiomas, en español existen numerosas frases hechas que hablan de colores y se utilizan de forma muy habitual. Así que vamos a empezar por nuestro color preferido en don Quijote, el rojo, y a explicarte qué significan un par de expresiones que, seguramente, te vas a encontrar en tu día a día en cualquier país hispanohablante.

 

Lee la versión en inglés

Decimos que algo está al rojo vivo cuando está en su punto de mayor interés o tensión, como puedes ver en estos ejemplos:

  • Con el marcador empatado a uno y solo diez minutos de partido por delante, el partido está al rojo vivo, y los dos equipos están dando lo mejor de sí para lograr la victoria.
  • Tras las duras palabras del portavoz, el debate se puso al rojo vivo y se desató un cruce de acusaciones.

Como puedes ver en estos ejemplos, estar al rojo vivo puede indicar algo emocionante (y por tanto bueno, si nos referimos a un evento deportivo o la trama de una película) o también tensión en un sentido negativo.

Pero, ¿de dónde viene esta expresión? Como muchas de las que usamos en la actualidad, su origen se remonta a un oficio de toda la vida como es el de los herreros. Para poder hacer su labor y dar forma al hierro y a otros metales, los herreros necesitan poner el hierro al rojo vivo: esto es, calentarlo en el fuego hasta que alcance la temperatura a la que se vuelve maleable. Cuando esto ocurre, como seguramente hayas visto en alguna ocasión, el hierro toma un color rojo intenso y brillante, que es al que alude la frase.

Por supuesto, todos sabemos que no se debe tocar un hierro puesto al rojo vivo si no queremos quemarnos, y de ahí viene la comparación con un asunto o una situación candente o que está que arde, por utilizar dos expresiones que significan exactamente lo mismo que estar al rojo vivo.

Otra frase hecha que podrás oír en cualquier zona en la que se hable español es ponerse rojo (o colorado). Esto no se refiere a lo que le ocurre a tu piel después de haber estado demasiado rato al sol de España en una terraza: al emplear esta frase, nos referimos a que alguien se ha sonrojado, normalmente por algo que le ha dado vergüenza. Así que podrás usarla en muchas ocasiones, desde las menos positivas, como cuando cometes un error o te ocurre algo que te hace pensar “¡tierra, trágame!”, a cuando la persona que te gusta te dice algo bonito.

Otra expresión con un sentido parecido y que también emplea el color es me han subido los colores, que puedes utilizar cuando alguien te haya reprendido por algo que has hecho (o que no has hecho, si es tu profesor de español quien te regaña porque no has terminado tus deberes) o también cuando te hayan dedicado un halago que te haya hecho ponerte rojo.

Ahora que ya conoces qué significan estas frases hechas que utilizan el color rojo, ¿tienes curiosidad por conocer algunas más? Pues hemos preparado un vídeo con el que podrás aprenderlas:

Español útil Estar al rojo vivo… o ponerse rojo aprende frases hechas español Off <!-- Revive Adserver Etiqueta JS asincrónica - Generated with Revive Adserver v5.0.2 --><ins data-revive-zoneid="7" data-revive-id="ec923599c3fad9b044f22a6a73433428"></ins><script async src="//ads.iegrupo.com/www/delivery/asyncjs.php"></script> Vanessa Johnson

Descubre los nombres, apodos y apellidos españoles | donQuijote

Enviado por Anonymous (no verificado) el Vie, 02/16/2018 - 01:00
En torno a los nombres, apodos y apellidos españoles ¿Por qué los españoles tenemos dos apellidos?, ¿Pepe es un nombre o un apodo? Te resolvemos algunas dudas sobre los nombres españoles. En torno a los nombres, apodos y apellidos españoles

Una de las cuestiones “peliagudas” en torno a la cultura española es la de los nombres y todo lo que ello conlleva. Bien… si te presentan a un tal “Pepe García Paredes” te haces la composición de lugar: su primer nombre es Pepe, el segundo García y su apellido es Paredes. Sin embargo, tras una semana descubres que García no es un segundo nombre sino un apellido. Bien, piensas que se llama Pepe y su apellido es García-Paredes (uno de esos curiosos apellidos compuestos). Pues no, pasa otra semana y te das cuenta de que los suyos son dos apellidos diferenciados: por un lado García y por otro Paredes. Para colmo, tras otra semana más te das cuenta de que su nombre no es Pepe sino José.

¿Qué está pasando?, ¿de verdad es tan complicado? Te podemos decir que no. Es más, una vez descubras qué hay detrás de todo esto te resultará sencillo comprender nuestro sistema.

Lee la versión en inglés

¿Por qué dos apellidos?

Comencemos por el asunto de los dos apellidos. Los españoles tenemos dos: el primero es el de nuestro padre y el segundo el de nuestra madre. En los países de habla hispana las mujeres no pierden su apellido de soltera y siguen utilizándolo a todos los efectos legales.

¿Significa esto que un español puede acumular varios apellidos? No. El primer apellido se transmite de generación en generación pero el segundo se pierde. Un caso práctico: José García Paredes se casa con María López Garrido; tienen una hija que se llama Rocío cuyos apellidos serán García y López. Cuando Rocío García López tuvo un hijo con Ricardo Benítez Gómez este se llamó Manuel Benítez García, Manolo para los amigos.

Apodos e hipocorísticos: Pepe, Paco, Lola…

Esto nos lleva a otra cuestión, que es la de los apodos e hipocorísticos. Esta última palabra que parece el nombre de algún monstruo mitológico griego en realidad designa a los nombres cariñosos o familiares que “sustituyen” a un nombre real. El caso más conocido en español es el de los llamados José, que son llamados Pepe. La historia de este caso concreto tiene su miga: sería la abreviación de la antigua forma de José, que sería “Josepe”. Un caso también “problemático” es el de Paco, Curro y Pancho, que son hipocorísticos de Francisco; en el caso de Paco se dice que vendría de la abreviación de Pater Comunitatis, título dado a San Francisco de Asís, creador de la orden religiosa Franciscana; lo de Curro podría venir por la abreviación de Pacurro siendo “–urro” un sufijo diminutivo apenas usado ya. Otro hipocorístico que también creemos nombre es el mítico Lola, que no es otra cosa que una manera cariñosa de llamar a alguien llamada Dolores; así de Dolores vendría Loles y de ahí Lola.

Y es que algunos hipocorísticos sencillamente son abreviaciones de nombres compuestos o una manera de hacer más cómodos nombres más solemnes. Chema, por ejemplo, sería José María; Juancar sería Juan Carlos o Juanra sería Juan Ramón. Este caso se da especialmente en nombres femeninos. Por ejemplo, Charo sería Rosario, Chelo sería Consuelo, Maite sería Maria Teresa o Merichel sería María Isabel.

Algunos de estos hipocorísticos también se darían por una razón más “infantil”, que sería hacer que un nombre sonase como dicho por un niño para sonar entrañable. Sería el caso de Goyo en vez de Gregorio o Chayo por Rosario.

… ¡Y hasta nombres que parecen apodos!

Por otra parte puede darse el caso inverso, es decir, el de nombres que podemos creer apodos. Pongamos el caso de nombres como Paloma, Henar, Pino, Montaña y Pilar. No tienen nada que ver un pájaro, ni con un lugar donde guardar heno, ni con un árbol de hoja perenne, ni con un accidente geográfico ni con un soporte. Sencillamente, son nombres de inspiración religiosa que hacen mención a varias vírgenes y al lugar donde fueron encontradas o cuenta la historia que se aparecieron.

No nos vamos a alargar más, que tampoco queremos haceros un lío. No obstante queremos deciros que tampoco os preocupéis si esto os resulta un poco complejo. No os podéis imaginar la cantidad de españoles que, por ejemplo, desconocen que John y Jack pueden ser la misma persona o que ese amigo ruso al que llaman Pasha en realidad se llama Pavel.

Español útil ¿Por qué los españoles tenemos dos apellidos?, ¿Pepe es un nombre o un apodo? Te resolvemos algunas dudas sobre los nombres españoles. nombres españoles, apellidos españoles, nombres compuestos, apellidos popupalres en español, apellidos comunes en español Off <!-- Revive Adserver Etiqueta JS asincrónica - Generated with Revive Adserver v5.0.2 --><ins data-revive-zoneid="7" data-revive-id="ec923599c3fad9b044f22a6a73433428"></ins><script async src="//ads.iegrupo.com/www/delivery/asyncjs.php"></script> Becca

Mantenerse (alguien) en sus trece.

Enviado por Anonymous (no verificado) el Mié, 10/18/2017 - 02:00
Mantenerse (alguien) en sus trece. Os traemos el significado y origen de uno de nuestros dichos más conocidos: Mantenerse en sus trece Mantenerse (alguien) en sus trece.

 

 

Que alguien se mantenga en sus trece no significa que no crezca nunca y que siempre tenga trece años. Tampoco significa que tenga trece de algo y que no quiera tener más. Nada de esto.

Lee la versión en inglés

Que alguien se mantenga en sus trece significa algo así como que una persona se mantiene firme en una postura sobre el tema que sea y que nada le va a hacer cambiar de opinión. De hecho, esta expresión tiene un matiz un tanto especial. Alguien que se mantiene en sus trece no cambia de opinión ni cuando las ideas en contra sean verdaderas o, incluso, sean indiscutibles.

Un ejemplo en una frase común es algo así como:

  • A pesar de que sabía que no tenía razón, Juan se mantuvo en sus trece y no cambió de opinión.

Así que, como es una frase hecha con un significado tan marcado, vamos a buscar cuál es su origen y cómo ha llegado hasta nosotros.

Después de averiguar en varias fuentes, hemos encontrado que tiene dos posibles orígenes muy marcados.

Por un lado, dicen que puede venir de un juego de cartas de la Edad Media en el que el objetivo era llegar a quince puntos, sin pasarse, sumando el valor de cada carta. El jugador que más se aproximase a esos puntos ganaba, por eso, el que llegaba a trece puntos se plantaba y se mantenía con esas cartas sin coger más, ya que era muy fácil que con una carta más sumase más de quince.

Y este es uno de los motivos por los que puede venir el origen de la expresión “mantenerse en sus trece” con todas sus variantes.

Por otro lado, dicen que el origen puede venir de los tiempos del Papa Luna o también conocido como el Papa Benedicto XIII.

Cuentan que, tras la división de la Iglesia entorno a las sedes de Aviñón y de Roma, fue elegido este Papa como representante de la sede francesa. Poco tiempo después del nombramiento de Benedicto XIII como Papa, Francia le retiró su apoyo, por lo que se vio obligado a irse a vivir al Castillo de Peñíscola sin el poder que había tenido hasta entonces.

Como le parecía injusto, se trasladó junto con la poca gente que todavía le consideraba Papa a ese Castillo, pero gritando continuamente “¡yo soy el Papa Benedicto XIII!”. Es por esto que, después de repetirlo tantas veces, comenzó a tomarse como una expresión hecha dando lugar a la que conocemos hoy. Otros dicen que lo que gritaba era “yo soy Papa… ¡y trece!”, lo que también habría dado lugar a nuestra expresión hecha.

Sea cual sea el origen real de esta expresión, que alguien se mantenga en sus trece también es sinónimo de que alguien es un poco cabezota.

 

Español útil Os traemos el significado y origen de uno de nuestros dichos más conocidos: Mantenerse en sus trece Off <!-- Revive Adserver Etiqueta JS asincrónica - Generated with Revive Adserver v5.0.2 --><ins data-revive-zoneid="7" data-revive-id="ec923599c3fad9b044f22a6a73433428"></ins><script async src="//ads.iegrupo.com/www/delivery/asyncjs.php"></script> Trad by Mark

Cortar el bacalao

Enviado por Anonymous (no verificado) el Lun, 08/28/2017 - 02:00
Cortar el bacalao Cortar el bacalao

Al llegar a un lugar nuevo o cuando te presentan a un grupo grande de gente al mismo tiempo, una de las primeras cosas que tienes que hacer (sin que se entere nadie, por supuesto) es descubrir quién es el que corta el bacalao.

Pero tranquilo, eso no significa que, nada más llegar, ya tengas que sentarte a la mesa y probar este delicioso pescado. Nada más lejos de lo que vamos a explicar. Saber quién es el que corta es una expresión hecha para referirse a que, en todas partes, siempre hay una persona que manda por encima del resto o que toma las decisiones más importantes.

Leer la versión en inglés

Esta frase hecha tiene su origen allá por el siglo XVI, cuando no existían las neveras como las conocemos hoy en día. Para conservar los alimentos y para poder llevarlos en viajes largos, se salaban todas las carnes y los pescados, se conservaban lo más frío que se podía y se desalaban cuando se iban a cocinar para poder comerlos bien.

Por esa misma época, en España comenzó a ser muy común la compra y la venta de bacalao. Como escaseaban las carnes, este pescado fue uno de los pocos de los que había cantidad como para que estuviera normalmente en los mercados. Por eso, poco a poco, comenzaron a llevarlo en los grandes viajes en barcos de la península a las colonias de América.

En todas estas zonas se empezó a dar a los esclavos un pedazo de bacalao al caer el sol, tras sus largas jornadas de trabajo. Así que, cuando terminaban la última de las muchas tareas que tenían por día, se colocaban formando una larga fila ante el capataz o el jefe del grupo. Este, al ser el que más mandaba y el que decidía cuánto comía cada uno, era el que iba cortando el bacalao en tiras y lo iba repartiendo a cada uno. Por eso, si alguien se llevaba mal con él, se arriesgaba a que le tocase la peor parte del pescado, a que le diera una ración más pequeña o, incluso, a que se quedase sin comer más de un día.

Y así, con el paso del tiempo, referirse a una persona como quien corta el bacalao es hablar sobre la persona que manda o que toma las decisiones más importantes en un lugar en concreto, en una zona, en un trabajo, en un equipo o donde sea.

Otra explicación para esta misma expresión dice que viene de las tiendas antiguas de ultramarinos. En este tipo de negocios el bacalao era un alimento bastante común, pero solo podía partirlo para los clientes el jefe o el dueño de la tienda, ya que lo normal era que solo él supiera utilizar los cuchillos con la habilidad adecuada.

De cualquier forma, ya fuera por los jefes de las colonias españolas o por los dueños de las tiendas de ultramarinos, siempre ha sido (y sigue siendo) importante conocer quién es el que corta el bacalao para tenerlo de nuestro lado.

Español útil Cortar el bacalao: ¿habías oído esta frase antes? Aprende el origen de la frase en español: cortar el bacalao. Off <!-- Revive Adserver Etiqueta JS asincrónica - Generated with Revive Adserver v5.0.2 --><ins data-revive-zoneid="7" data-revive-id="ec923599c3fad9b044f22a6a73433428"></ins><script async src="//ads.iegrupo.com/www/delivery/asyncjs.php"></script> Trad by Mark

¿Masculino y femenino? No. ¡Dos palabras diferentes!

Enviado por Anonymous (no verificado) el Lun, 09/12/2016 - 02:00
¿Masculino y femenino? No. ¡Dos palabras diferentes! En español existen algunas palabras que, aunque parecen masculino y femenino, tienen significados muy diferentes. Vamos a verlo.  ¿Masculino y femenino? No. ¡Dos palabras diferentes!

 

Uno de los fenómenos más curiosos de nuestra lengua –y que trae bastantes quebraderos de cabeza- es la heteronimia, por el cual dos vocablos de gran proximidad semántica tienen formas diferentes: por ejemplo hombre y mujer, toro y vaca o caballo y yegua. Sin embargo hay un fenómeno inverso ligado a la flexión de las palabras según el cual dos palabras que aparentemente solo cambian en género tienen en realidad significados distintos. Os vamos a dar algunos ejemplos:

1. Caballo y caballa: sí, “caballa” existe, pero no se trata de la hembra del caballo. Una caballa es un tipo de pescado muy popular en España.

2. Trapo y trapa: un trapo es un pedazo de tela inservible o usado como elemento de limpieza mientras que una trapa es un aparejo que se usa para asegurar una lancha dentro de un buque.

3. Suelo y suela: el suelo es, básicamente, la superficie terrestre, mientras que una suela es la parte del calzado que toca el suelo.

4. Bola y bolo: una bola es una esfera, mientras que un bolo es la pieza alargada que derribamos en el juego de bolos. Bolo puede ser fácilmente confundido con la pelota usada para jugar al fútbol, que se llama “balón”.

5. Río y ría: quizá esta es de las más complejas. Mientras que un río es una corriente caudalosa que desemboca en el mar, una ría es una porción de mar que se introduce en tierra aprovechando un antiguo cauce fluvial. En España son muy famosas –y bellas - las rías gallegas.


Una bonita vista de la Ría de Vigo

Un bonito ejemplo, la ría de Vigo.

6. Huerto y huerta: esta es peliaguda hasta para hispanohablantes. Mientras que un huerto es una zona de cultivo pequeña y cercada; una huerta es un terreno de mayor extensión. A menudo, puede darse el caso de que varios huertos formen una huerta.

7. Velo y vela: un velo es una prenda de tejido ligero que cubre cabeza o rostro, mientras que una vela es una pieza de cera que se usa para alumbrar o una lona o lienzo que ayuda a propulsar una embarcación.

8. Higo e higa: el higo es el sabroso fruto de la higuera. La higa es algo muy distinto: puede ser un amuleto en forma de puño cerrado que se da a los niños o un gesto despectivo hecho con la mano cerrada.

9. Brazo y braza: ya sabemos que el brazo es la extremidad que va del hombro a la muñeca. Una braza, sin embargo, es una medida marina de longitud equivalente a 1,852 metros (aproximadamente 6 pies).

10. Bando y banda: mientras que un bando es un edicto municipal una banda puede ser un grupo de gente, una cincha que designa algún tipo de honor para su poseedor o uno de los lados más largos de un campo deportivo.

Así es el curioso vocabulario español. Siempre hay alguna sorpresa y alguna palabra que nos desvela un nuevo significado. Por cierto, ¿qué otros ejemplos conocéis?

Español útil En español existen algunas palabras que, aunque parecen masculino y femenino, tienen significados muy diferentes. Vamos a verlo. Off <!-- Revive Adserver Etiqueta JS asincrónica - Generated with Revive Adserver v5.0.2 --><ins data-revive-zoneid="7" data-revive-id="ec923599c3fad9b044f22a6a73433428"></ins><script async src="//ads.iegrupo.com/www/delivery/asyncjs.php"></script> alison.chou

Habla como un español en cinco pasos | donQuijote

Enviado por Anonymous (no verificado) el Mié, 05/11/2016 - 02:00
Cómo hablar como un español en cinco sencillos pasos ¿Quieres hablar español como un verdadero español? ¡Echa un vistazo a estos 5 sencillos pasos para conseguir una pronunciación img

Todo va bien si hablas español con propiedad. Es algo cierto en cualquier lengua. Pero, ¿qué pasa cuando estás en una calle de Madrid y, de repente, no entiendes una palabra que alguien ha dicho porque el español que está usando está a años luz del que has aprendido en los libros de texto? También puede ocurrir que pienses que eres tan bueno en español que podrías pasar por un nativo…  hasta que te das cuenta de que te delata el desconocimiento de algunos “trucos” que deberías añadir a tu repertorio. Echa un vistazo a esta lista de estos pequeños matices (bueno… algunos de ellos no son tan “pequeños”) que necesitas pulir para sonar como un verdadero español.

¡No tengas miedo de poner la lengua entre los dientes (y otros trucos de pronunciación en España):

Estos trucos son un tanto difíciles teniendo en cuenta los diferentes aspectos que condicionan a las personas de otros países al hablar en sus lenguas nativas (algunas de estas claves para la pronunciación son, de hecho, consideradas como defectos en lengua inglesa, por ejemplo). Pero dejémonos de discursos, así que vamos allá.

 “D” suena como “TH”- Sí, es cierto (incluso es algo sutil). No encontrarás un madrileño que no diga algo similar a “MaTHriz” (Aunque el sonido “Z” del final a veces no se pronuncia de manera clara) o “MaTHri” (sin la D del final), cuando tú pronuncies “MaDriD”. La “D” en español nunca es tan dura como lo es en inglés, es un sonido más suave y matizado.  

 “C” y “Z” suenan como “TH” -  Cuando las “Cs” suenan como “Ss”, en español (especialmente cuando detrás viene una “e” o una “i”) se pronuncian como “TH” y lo mismo pasa con las “Zs” (algo que se conoce como distinción en lingüística). Esto es algo peliagudo para los angloparlantes nativos; y no, no es que los españoles en general tengan un defecto en el habla, es que pronunciarlo así es el propósito. Así que si quieres sonar como un auténtico español tienes que pronunciar “THaragoTHa” (en lugar de “Zaragoza”) y pedir una “THerBeTHa” (en lugar de una “Cerveza”) en el bar (nota: el sonido “V” en español está en un lugar intermedio entre el de la “V” y el de la “B”).

El sufijo “-ADO” suena como “-OW”.  Puedes preguntarte qué es un “hela-OW” cuando has aprendido en tu clase de español a pedir un “hel-ADO”. Pero debes acostumbrarte. Esta pronunciación es típicamente española. Y si no eres consciente de que se trata de una forma de quedarte con el muy común sufijo “-ADO” te quedarás un poco colgado cuando trates de entender a todo el mundo en España (y en algunos sitios de América Latina).

Dí, “vale” todo lo que puedas:

Si alguna vez has oído hablar a algún español por teléfono te habrás dado cuenta de que dicen “vale, vale, vale” muchísimas veces. Puedes tratar de comprender el sentido de esta palabra, pero si nunca te han enseñando esta palabra básica previamente en clase de español te podrá resultar difícil. En realidad es algo muy fácil pues simplemente significa “ok”. Una vez lo hayas usado, verás que es algo que sale solo y, particularmente, en tandas de tres : “vale, vale, vale”.  Esto es algo que te hará pasar por español; “OK”, no te funcionará en la Península Ibérica (aunque todo el mundo sabe qué significa). ¿Vale?

Maldice mucho (joder, no es algo tan grave aquí)

En otros idiomas las palabras usadas para maldecir son consideradas vulgares y hay que usarlas con mucho cuidado (al menos en lugares de trabajo o sitios como la Universidad). Pero en España no es así del todo. No es necesario que las guardes con celo. Hay unas pocas palabras que pueden traducirse en palabras realmente ofensivas en inglés, pero hay muchas que son completamente inocuas en España. El mejor ejemplo es “joder” (que se puede traducir por F***), una de las palabras más chocantes en inglés. En España, quizá, puede ser usada para enfatizar una frase. No queremos ir tan lejos como para decir que se pueden usar en cualquier situación de forma natural, porque no es así; pero tranquilamente puedes escuchar un “joder” al principio, mitad o fin de una conversación durante un almuerzo o una reunión de empresa sin que nadie se escandalice.

¿Buscas otras palabras “sucias” en español? Puedes oír “La madre que lo parió”, que sería algo así como “damn” or “what the hell” y expresa sorpresa; “Cabrón”, que viene a ser “bastard” o “asshole”, pero que también puede usarse de una manera inofensiva; o “Gilipollas”, que también es una versión de “asshole”. La lista es interminable.

Otras palabras se utilizan mucho en las charlas coloquiales en España. Aunque no son maldiciones, habrás oído a mucha gente joven decirle a algún amigo “tío” o “tía” (literalmente “uncle” y “aunt” pero utilizado como “man” o “dude”); “chaval” (“Little guy”/ “kid”) o “coleguis” (“friend”/ “buddy”).

¡Quédate con esto chaval, joder!

Usa diminutivos y aumentativos.

Muy probalmente has escuchado el uso del sufijo diminitivo  “-ITA” para hacer las palabras españolas más pequeñas y entrañables. Pero, ¿qué pasa con “-ICO/-ICA”, “-INO/-INA”, “-ETE/-ETA” o “ÍN/-IÑA”? Muchas veces se trata de diferentes usos regionales: “pequeñito” (small, little thing) es lo mismo que “pequeñino”, “pequeñete” y “pequeñín”. Y, si quieres hacer algo más grande de lo que es, añade como un buen español un aumentativo como “-AZO/-AZA”, “-ÓN/-ONA”,  “-OTE/-OTA”, “-UDO/-UDA”. Pasa de ser “grande” cuando hables español a ser “grandote”, bébete un enorme “copazo” o convierte tu hogar en una estupenda “casona”.

Da órdenes. ¡No es brusco, lo prometemos!

La manera en la que los españoles piden en los bares o hacen peticiones sencillas puede ser un poco chocante para personas de otros países. Puede parecer brusco decirle directamente a un camarero “ponme un café” (literalmente “give me a coffee”). En muchas culturas esto puede ser hasta descortés, pero no te preocupes, ¡no es así en España! Es solo una manera de pedir que funciona para la cerveza, el pan o cualquier cosa que puedas pedir en un mostrador. Puedes intentarlo con un tímido, “¿Me pondrías un café, por favor?” (“Could I have coffee please?”) y quizá el camarero te comprenda, pero lo encontrará extraño o tomárselo como algo condescendiente o sarcástico, sobre todo si has estado esperando durante mucho tiempo, ya que expresarse de una manera excesivamente cortés y cuidadosa no es la norma. El imperativo también puede usarse en otros muchos contextos (como en la mesa, en la calle o en el sector servicios). ¡Así que no temas pedir algo usando el imperativo! Y si sientes que estás siendo un poco brusco sencillamente acompáñalo de una sonrisa.

Sigue estos sencillos cinco pasos y no tardarás en hablar como un verdadero español. Mejor aún, ven a España, experimenta todo por ti mismo y podrás sentirte como un español más.

Español útil ¿Quieres hablar español como un verdadero español? ¡Echa un vistazo a estos 5 sencillos pasos para conseguir una pronunciación Hablar como un español, consejos para aprender español, cursos de español, Off <!-- Revive Adserver Etiqueta JS asincrónica - Generated with Revive Adserver v5.0.2 --><ins data-revive-zoneid="7" data-revive-id="ec923599c3fad9b044f22a6a73433428"></ins><script async src="//ads.iegrupo.com/www/delivery/asyncjs.php"></script> Becca
Suscribirse a Español útil