No tener ni un pelo de tonto | donQuijote

Enviado por Anonymous (no verificado) el Lun, 10/08/2018 - 02:00
No tener ni un pelo de tonto No tener ni un pelo de tonto

¿Te han dicho alguna vez que no tienes ni un pelo de tonto?

Pues tranquilo, aunque sea una frase un poco rara, no te están diciendo nada malo.

¡Al contrario!

Si no tienes ni un pelo de tonto es que eres una persona bastante lista, alguien avispado a quien no le pasa nada desapercibido.

Lee este artículo en inglés

En castellano utilizamos muchas expresiones con pelo, por ejemplo: no tener ni un pelo de tonto.

Usamos expresiones con pelo, normalmente para referirnos a cantidades pequeñas o a cosas que suceden por muy poco.

Un pelo es una de las partes visibles del cuerpo más pequeñas y más finas. De hecho, a diario se nos caen cabellos de la cabeza y ni nos enteramos en la mayoría de los casos.

Por eso, cada vez que utilizamos la palabra pelo en una oración, queremos decir muy poco.

Y si alguien te dice que no tienes ni un pelo de tonto, ¿qué querrá decir? Pues justo lo contrario de lo que parece.

Querrá decir que eres una persona a la que no se puede calificar ni en una mínima parte de tonta.

Así que, realmente, ¡te está echando un piropo!

Por lo que, si quieres seguir sin tener ni un pelo de tonto y quieres aprender más dichos con pelo, mira nuestro video y toma nota de todo lo que tienes por aprender.

 

Español útil No tener ni un pelo de tonto. Aprende el origen y significado de esta expresión en español. Off <!-- Revive Adserver Etiqueta JS asincrónica - Generated with Revive Adserver v5.0.2 --><ins data-revive-zoneid="7" data-revive-id="ec923599c3fad9b044f22a6a73433428"></ins><script async src="//ads.iegrupo.com/www/delivery/asyncjs.php"></script> Vanessa Johnson

Tirar de la lengua | donQuijote

Enviado por Anonymous (no verificado) el Lun, 09/24/2018 - 02:00
Tirar de la lengua Tirar de la lengua
  • Oye Juan
  • Dime Luis, ¿pasa algo?
  • No, no. Es que solo quería hablar contigo un momento. ¿Tienes un minuto?
  • Sí, cuéntame.
  • Pues mira, desde hace tiempo llevo queriendo darle una sorpresa a mi madre por su cumpleaños. Nunca he sabido muy bien qué regalarle, pero hoy se me ha ocurrido que la puedo llevar a hacer un tour por los teatros del centro, que seguro que le gusta mucho.
  • ¡Buena idea!
  • Pero oye, no se lo puedes contar a nadie, ¿vale? Que no quiero que se entere antes de su cumpleaños.
  • Descuida, no diré nada.
  • ¡Gracias!

 

Si después de tener esta conversación, llega la madre de Luis y le empieza a pedir a Juan que le cuente lo que le ha dicho su hijo, que le diga lo que le va a regalar, que no se preocupe que ella no dice nada… y cosas por el estilo, lo que está haciendo la madre es tirar de la lengua.

Lee este artículo en inglés

Cada vez que una persona insiste a otra para que le cuente algo que sabe que no puede contar, se dice en español que le está tirando de la lengua.

Y, ¿por qué se dice así?

Pues no tiene un origen muy cierto, pero la verdad es que es una expresión muy visual.

Metafóricamente se dice que es en la lengua donde están las palabras y de donde sale todo lo que hablamos. Por eso, y siguiendo con la metáfora, si una persona pudiera tirar a otra de la lengua, podría llegar a ver las palabras que tiene preparadas y que no quiere que salgan.

Pero claro, como en la realidad eso no es posible, se utiliza la expresión tirar de la lengua para decir que alguien está insistiendo mucho, incluso demasiado, para que le cuenten lo que quiere oír.

Y si quieres saber o descubrir más expresiones con lengua, puedes echarle un vistazo a este video, para que puedas hablar en español siempre que quieras.

Español útil Tirar de la lengua: expresión coloquial en español. ¿Sabes qué significa? Averígualo en este artículo de donQuijote. Off <!-- Revive Adserver Etiqueta JS asincrónica - Generated with Revive Adserver v5.0.2 --><ins data-revive-zoneid="7" data-revive-id="ec923599c3fad9b044f22a6a73433428"></ins><script async src="//ads.iegrupo.com/www/delivery/asyncjs.php"></script> Vanessa Johnson

Morderse la lengua de trapo

Enviado por Anonymous (no verificado) el Lun, 09/17/2018 - 02:00
Morderse la lengua de trapo Morderse la lengua de trapo

La lengua. Ese músculo que nos permite hablar español siempre que queramos. Ese músculo que está tan presente en nuestras frases hechas.

Esa palabra que nos da tantos quebraderos de cabeza. ¿Por qué se dice morderse la lengua cuando realmente no te las has mordido?

Lee este artículo en inglés

Y, ¿por qué hay gente que tiene lengua de trapo? Si es completamente imposible que una persona hable con un trapo en la boca…

Estas y otras muchas expresiones utilizan la palabra lengua o se refieren a ella de alguna forma. Pero hoy vamos a hablar de esas dos frases hechas de las que ya hemos hablado: morderse la lengua y lengua de trapo.

Seguro que en algún momento de tu vida te ha pasado esto…

Viene un conocido tuyo y te cuenta algo muy personal. Es algo muy importante, pero te pide por favor, que no se lo cuentes a nadie y te lo dices que no se preocupes, que no lo harás.

Si después de esto, viene alguien y te pide que le cuentes lo que te ha dicho, tendrás que morderte la lengua para no soltar ni una sola palabra sobre lo que te ha contado.

Pero también puede utilizarse esta expresión en otro contexto. Imagínate que estás en tu trabajo y has sacado adelante un proyecto importantísimo. Pero, de repente, al ir a presentarlo tu jefe le dice a todos que ha sido él mismo el que lo ha hecho. Es posible que, para que no haya represalias sobre ti que te muerdas la lengua y no digas nada a nadie destapando la verdad…

Es decir, morderse la lengua es no decir algo, es aguantarse las ganas de contar algo que hay que mantener callado por cualquier motivo.

En cambio, muy diferente a eso es tener lengua de trapo.

A esta forma de hablar es a lo que nos referimos cuando decimos tener lengua de trapo. Y se dice así porque realmente parece que tuviera un trozo de trapo en lugar de lengua.

Y, ¿sabes qué?

Hay muchas otras expresiones construidas con lengua, pero si quieres descubrirlas todas mira este video en el que te explicamos muchas otras.

Español útil Morderse la lengua de trapo Off <!-- Revive Adserver Etiqueta JS asincrónica - Generated with Revive Adserver v5.0.2 --><ins data-revive-zoneid="7" data-revive-id="ec923599c3fad9b044f22a6a73433428"></ins><script async src="//ads.iegrupo.com/www/delivery/asyncjs.php"></script> Vanessa Johnson

¡Dale a la lengua!

Enviado por Anonymous (no verificado) el Lun, 09/10/2018 - 02:00
¡Dale a la lengua! En español existen muchas palabras que tienen varios significados, como lengua, palabra que tiene significados parecidos en inglés y español ¡Dale a la lengua!

Cada idioma tiene sus detalles, sus cosas curiosas, su historia, su tradición. Pero que el español es una lengua llena de expresiones y con cientos y cientos de sinónimos es innegable.

Y, como muestra, un botón.

¿Sabes lo que es la lengua?

Lee la versión en inglés

Una lengua es el músculo de la boca que sirve para hablar y saborear los alimentos. Lengua también es sinónimo de idioma: lengua española, lengua inglesa… Pero, aún hay más. También puede ser una tira de tela o de cualquier material alargada y estrecha.

Por todo esto, para que sepas qué significa en cada contexto, vamos a ver las expresiones con lengua más utilizadas en español.

Si te dicen que vas con la lengua fuera es que vas con prisa o con el tiempo justo a todas partes. Fíjate, cuando alguien va corriendo y frena, lo más normal es que, por la fatiga, abra la boca para respirar y coger bien aire. Esto hace que se vea la lengua y que parezca que va con la lengua por fuera después de haber ido con prisas.

En cambio, si alguien te dice que no paras de darle a la lengua es que eres un charlatán. Para hablar, el músculo imprescindible es la lengua. Así que, si uno le da mucho movimiento significa que habla mucho y sin parar.

Pero cuidado, eso es muy distinto de irse de la lengua. Alguien que se va de la lengua no es que hable mucho, sino que habla de más. Es decir, si te cuentan un secreto que no debes descubrir y tú vas a otra persona y se lo confiesas, eso significa que te has ido de la lengua.

Así que, para que no te ocurra eso, lo mejor es morderse la lengua. Pero tranquilo, no te vas a hacer daño. Cuando uno se muerde la lengua lo que hace es aguantarse las ganas de querer decir algo. O sea, para no decir algo de lo que luego te puedas arrepentir, mejor morderse la lengua y no decirlo.

Pero claro, seguro que te ha pasado más de una vez que alguien te ha insistido realmente mucho para que le cuentes algo. Al final, de tanto insistir se te ha escapado y lo has contado. Pues hoy vas a descubrir que lo que han hecho contigo se llama tirar de la lengua. Es la forma que tenemos de decir que una persona ha insistido mucho a otra para que le cuente algo que, quizá, no debería haberle contado.

¿Sabes qué se dice a los niños pequeños cuando están aprendiendo a hablar? Que tienen una bonita lengua de trapo. Pero no. Los niños que hablan español no tienen una lengua hecha de trapo. Esta expresión se refiere a que, como no conocen bien la pronunciación de la mayoría de las palabras y tienen poco vocabulario, su lengua parece de trapo.

Por último, si te encuentras con una persona que no tiene pelos en la lengua tienes delante a una persona directa, sincera, que te va a decir lo que piensa, incluso cuando no sea el momento más apropiado para ello.

Así que, después de este repaso, te habrás dado cuenta de que pasamos de ser niños con lengua de trapo, crecemos un poco y no paramos de darle a la lengua. Según nos hacemos mayores vamos siempre con la lengua por fuera, pero procuramos no irnos de la lengua con la gente que nos rodea cuando nos tiran de la lengua y, para ello, intentamos mordernos la lengua. Ahora bien, cuando hay que decir la verdad, no tenemos pelos en la lengua.

¡Qué trabalenguas!

Vente a don Quijote y aprende mucho más sobre la lengua española.

Español útil En español existen muchas palabras que tienen varios significados, como lengua, palabra que tiene significados parecidos en inglés y español lengua, significado de lengua, dale a la lengua Off <!-- Revive Adserver Etiqueta JS asincrónica - Generated with Revive Adserver v5.0.2 --><ins data-revive-zoneid="7" data-revive-id="ec923599c3fad9b044f22a6a73433428"></ins><script async src="//ads.iegrupo.com/www/delivery/asyncjs.php"></script> Trad by Mark

Aprende español viendo la televisión | donQuijote

Enviado por Anonymous (no verificado) el Jue, 09/06/2018 - 02:00
Aprende español viendo la televisión Aprende español viendo la televisión

Para aprender español hace falta dedicarle tiempo. Pero si queremos que nuestro aprendizaje sea mucho más sencillo y más entretenido, hoy te traemos una lista de las mejores series de televisión en español para todos los niveles.

Así que, prepara unas pipas, ponte cómodo y vamos a disfrutar de unas cuantas temporadas de las mejores series en español.

Lee este artículo en inglés

En primer lugar, para un nivel sencillo, una de las mejores series es Cuéntame cómo pasó. Cuenta el paso del tiempo y de los acontecimientos históricos más importante que se han vivido en España desde el año 1968 hasta, de momento, el 1985. Es la serie más larga de la historia de la televisión española y gira alrededor de todo lo que le ocurre a la familia Alcántara con el paso de los años.

Fotograma de Cuéntame cómo pasó

Como es una serie muy familiar, los diálogos, normalmente, son sencillos, calmados y tiene un vocabulario muy accesible para todos los niveles de español. Es una serie perfecta tanto para empezar a aprender español como para perfeccionar el nivel que ya tengas.

En cambio, si lo que buscas es escuchar el español que hablan los jóvenes, una buena opción es El internado. Trata sobre el día a día en un colegio de élite al que van a parar Marcos y Paula, dos hermanos huérfanos que se encuentran con que la vida en el internado no va a ser sencilla. Además de no llevarse bien con Iván, un compañero de clase, Marcos empieza a descubrir que en el colegio están ocurriendo cosas extrañas. Misterios, intrigas, amoríos… Esta serie lo tiene todo, incluso un nivel de español medio y muy cercano a la realidad que hablan los jóvenes de España.

Fotograma de El internado

 

Pero si lo que buscas es entender el español coloquial, tanto el adulto como el joven, una serie divertida y muy entretenida es Los hombres de Paco.

Esta serie gira alrededor de todo lo que ocurre en una típica comisaría de policía. Paco, Lucas y Mariano son un equipo de policías con muy buen corazón, pero muy torpes y un poco patosos. Se les complican los casos, se les mezclan amoríos, se equivocan de lugar… Gracias a que en la serie ocurre un poco de todo, tenemos la oportunidad perfecta para escuchar el español que se habla entre amigos, entre adultos, entre jóvenes, entre compañeros de trabajo y en los contextos más comunes de la vida diaria. Esta serie es una muy buena opción para poner en práctica el español que ya conoces.

Fotograma de Los hombres de Paco

En cambio, si quieres el español más característico de Latinoamérica, sin duda, la mejor opción es Narcos. Esta serie cuenta la historia real y muy peligrosa provocada por una red de tráfico ilegal de cocaína ocurrida en Colombia. Su protagonista es Pablo Escobar, uno de los capos más importantes de todos los tiempos. Y, gracias a la calma con al que hablan, la mayoría de las intervenciones de los personajes son pausadas y con diálogos lentos, es decir, toda una gran oportunidad para aprender el español de Latinoamérica en estado puro.

Fotograma de Narcos

Por último, para los que busquen una mezcla de todo, la mejor recomendación es El ministerio del tiempo.

La trama es muy especial. Un equipo del Ministerio es el encargado de vigilar que nadie viaje al pasado para cambiar las cosas. Por eso, cada vez que este equipo recibe un aviso, debe realizar un viaje inmediatamente para procurar que nada cambie en el pasado, para que todo permanezca en el futuro. Por la acción en algunos momentos, la serie tiene, en algunas ocasiones, diálogos rápidos, pero también puedes escuchar tramos de serie más lentos, el español propio de las oficinas, español de otras épocas, español coloquial… Un poco de todo.

Fotograma de El ministerio del tiempo

Así que, después de esto, ya tienes la oportunidad de aprender español, de ir perfeccionando lo que ya sabes y de pasar unas buenas tardes y divertidas viendo series en español.

 

Lengua Español útil Mira la televisión para aprender español y mejorar tu conocimiento del español coloquial. Descubre nuevas palabras y frases en español. Off <!-- Revive Adserver Etiqueta JS asincrónica - Generated with Revive Adserver v5.0.2 --><ins data-revive-zoneid="7" data-revive-id="ec923599c3fad9b044f22a6a73433428"></ins><script async src="//ads.iegrupo.com/www/delivery/asyncjs.php"></script> Vanessa Johnson

Fuera pelos de la lengua | donQuijote

Enviado por Anonymous (no verificado) el Lun, 09/03/2018 - 02:00
Fuera pelos de la lengua Fuera pelos de la lengua

Fuera pelos de la lengua

Hoy vamos a hablar de la lengua española. Más bien, de refranes en los que se utiliza la lengua.

Es decir, vamos a ver dos refranes que hablan de la lengua.

En muchas ocasiones, lo que decimos no es lo que parece, sino que va mucho más allá.

Lee este artículo en inglés

Cuando estés hablando en español, es probable que en algún momento te estén contando algo importante o muy serio o, incluso, algo que no se debe contar a más personas. Pues si quien te lo está contando te dice muy serio no te vayas de la lengua, te está pidiendo que no cuentes todo lo que te ha estado diciendo.

Te pongo un ejemplo.

Ha venido uno de tus amigos a contarte que le va a hacer a su madre el regalo de su vida. Te está contando cada uno de los detalles del regalo o, incluso, te está pidiendo consejo para conseguirlo. Pero al final del todo te dice

  • Y, por favor, no te vayas de la lengua

¿Qué quiere decir con eso? Muy simple, te está diciendo que debes mantener el secreto para que su madre no se entere de todo lo que le va a regalar tu amigo.

Y justo al lado contrario de esta expresión está no tener pelos en la lengua.

Esta frase hecha significa justo lo opuesto.

Si te encuentras con una persona que no tiene pelos en la lengua significa que es sincera, directa, que te va a decir las cosas como las piensa, sin adornos.

Pongamos también un ejemplo:

Se encuentran dos viejos amigos en la calle y dicen:

  • ¡Hombre qué tal estás! ¡Cuánto tiempo!
  • Pues sí, la verdad, cuánto tiempo. Te noto cambiado.
  • ¿Cambiado? Claro, hace mucho que no nos vemos.
  • No, no. Te noto más viejo.

Aunque realmente esté más viejo su amigo, que se lo haya dicho tan directo significa que esa persona no tiene pelos en la lengua.

Y estas son dos expresiones nuevas que puedes utilizar cuando hables en la lengua española. Aunque si quieres aprender más, mira este video y apunta ¡todas las frases nuevas!

 

Español útil ¿Has oído alguna vez la expresioón: Fuera pelos de la lengua? Descubre su significado en español aquí. Off <!-- Revive Adserver Etiqueta JS asincrónica - Generated with Revive Adserver v5.0.2 --><ins data-revive-zoneid="7" data-revive-id="ec923599c3fad9b044f22a6a73433428"></ins><script async src="//ads.iegrupo.com/www/delivery/asyncjs.php"></script> Vanessa Johnson

De gallinas va la cosa

Enviado por Anonymous (no verificado) el Lun, 08/27/2018 - 02:00
De gallinas va la cosa De gallinas va la cosa

En español hay cientos y cientos de refranes sobre cualquier tema: sobre comidas, sobre amor, sobre el tiempo, sobre amigos…

Hay muchos refranes sobre animales, pero en concreto hoy nos vamos a centrar en dos refranes muy utilizados sobre las gallinas.

Lee este artículo en inglés

Hoy vamos a ver lo que significa ser un gallina y también vamos a explicar qué es tener la piel de gallina.

Si alguna vez has estado cerca de una gallina, habrás visto que es complicado cogerla. Si te acercas muy en silencio es probable que no haga nada, pero en el momento en el que te escuche dar un solo paso va a echar a correr tan rápido como pueda con sus pequeñas patas.

Son tan asustadizas que en cuanto sienten un poco de miedo o ven algo que les asusta salen corriendo todo lo que pueden.

Así que, como en español nos gustan tanto los refranes, cuando una persona es muy asustadiza o le da miedo afrontar las situaciones, decimos que esa persona es una gallina.

En cambio, también muy relacionado con el miedo está el tener la piel de gallina. Esto es una expresión hecha, pero está científicamente comprobada que es real.

Cuando una persona tiene miedo, siente un cambio de temperatura o le recorre por el cuerpo una sensación agradable, por ejemplo, al escuchar música, se le pone la piel de gallina.

Es un tipo de protección que tiene el cuerpo ante cambios bruscos externos. Debajo de la piel, hay unos músculos que al tensarse levantan cada uno de los vellos de la piel. Esto antiguamente servía para proteger al cuerpo de temperaturas muy frías y es lo que da la apariencia de piel de gallina.

Y aunque parezca que las gallinas son los más olvidados de entre los animales, mucho tenemos en común con ellas. Por lo que, a partir de ahora, si alguien tiene miedo frente a una situación y quiere huir es un gallina, pero si se le eriza la piel es que tiene la piel de gallina.

Y si quieres conocer aún más frases sobre animales, disfruta con este video conociendo más frases hechas con animales.

 

Español útil De gallinas va la cosa Off <!-- Revive Adserver Etiqueta JS asincrónica - Generated with Revive Adserver v5.0.2 --><ins data-revive-zoneid="7" data-revive-id="ec923599c3fad9b044f22a6a73433428"></ins><script async src="//ads.iegrupo.com/www/delivery/asyncjs.php"></script> Vanessa Johnson

Abrígate para no quedarte pajarito

Enviado por Anonymous (no verificado) el Lun, 08/13/2018 - 02:00
Abrígate para no quedarte pajarito Abrígate para no quedarte pajarito

Ya estamos a mitad del mes de agosto y es probable que, si no has levantado ya el vuelo para salir de vacaciones, estés a punto de hacerlo. Pero en don Quijote no vamos a cerrar el chiringuito y vamos a seguir compartiendo ideas para que mejores tu español desde donde tú quieras. Y, ya que hablamos de levantar el vuelo (o de salir volando), vamos a explicarte qué significan algunas expresiones que tienen a los pájaros como protagonistas.

 

Lee este artículo en inglés

 

La primera expresión de la que hablaremos vas a poder usarla tanto en pleno invierno como en el calor del verano. Porque, aun con 40 grados de temperatura fuera, no es tan raro oír a alguien que está en una clase o en un restaurante exclamar: «¿Podemos bajar un poco el aire acondicionado? ¡Me estoy quedando pajarito!». En efecto, y tal y como seguro que ya te imaginas, quedarse pajarito no tiene nada que ver con echar a volar ni ponernos a cantar, sino con tener frío.

Pero, ¡cuidado! Porque en español también existe una frase hecha muy similar: quedarse como un pajarito. Presta atención, porque la diferencia es muy importante: cuando decimos de alguien que se ha quedado como un pajarito, queremos decir que ha muerto de una forma tranquila, sin sufrimiento.

Otra expresión que tiene que ver con las aves es tener pájaros en la cabeza. No te preocupes, porque no tiene nada que ver con la conocida escena de Los pájaros, la película de Alfred Hitchcock; se trata de algo mucho más agradable, aunque también pueda tener algo de perjudicial para la persona a la que le ocurre. Porque cuando hablamos de alguien que tiene pájaros en la cabeza, nos referimos a una persona fantasiosa, que tiene la cabeza llena de ilusiones poco realistas: «Cuando era joven, emprendió un negocio muy arriesgado pensando que se haría rico enseguida. Tenía muchos pájaros en la cabeza».

 

Es algo parecido a verlo todo de color de rosa, aunque en este caso tiene un matiz más fuerte, porque la persona que tiene pájaros en la cabeza no es solo un optimista; es que espera o cree en cosas muy improbables, que a menudo pueden llevarle a tomar decisiones poco acertadas debido a su creencia en que las cosas saldrán bien.

 

Ahora ya conoces dos nuevas expresiones coloquiales que puedes utilizar cuando hables en español. Y, si te preguntan cómo las has aprendido y quieres hacerte el misterioso, siempre puedes responder que te las ha dicho un pajarito. Cualquier español al que le digas esto lo entenderá sin problema, aunque puede ser que un compañero que también esté estudiando español se quede muy confundido. ¿Es que los pájaros españoles hablan?

Por supuesto, en España y Latinoamérica los únicos pájaros que hablan son –como en casi todo el mundo– los loros y las cotorras. La frase hecha Me lo ha dicho un pajarito se utiliza cuando no quieres desvelar quién te ha dado una información, así que no temas, nadie pensará que te has convertido en una princesa Disney que charla con los animalitos.

¿Te divierte aprender frases y expresiones con animales? Te dejamos con este vídeo que hemos preparado para que puedas aprender (¡y usar!) muchas más.

 

Español útil Abrígate para no quedarte pajarito Off <!-- Revive Adserver Etiqueta JS asincrónica - Generated with Revive Adserver v5.0.2 --><ins data-revive-zoneid="7" data-revive-id="ec923599c3fad9b044f22a6a73433428"></ins><script async src="//ads.iegrupo.com/www/delivery/asyncjs.php"></script> Vanessa Johnson

Siéntete como pez en el agua

Enviado por Anonymous (no verificado) el Lun, 08/06/2018 - 02:00
Siéntete como pez en el agua Los dichos en español tiene un siginifcado y estar como pez en el agua se remonta a épocas muy remutas. Conoce su significado Siéntete como pez en el agua

No sabemos si se debe a que España tiene casi 6.000 kilómetros de costa o a la importancia del pescado fresco en la gastronomía española; lo que sí es un hecho es que en español existen varias expresiones que tienen a los peces como protagonistas. Ya te contamos a qué nos referimos cuando decimos que alguien corta el bacalao, y hoy vamos a explicarte otras expresiones que te servirán para que nadie te diga que estás muy pez.

Lee este artículo en inglés

Ahora que los termómetros españoles se acercan a los 40 grados, es un momento perfecto para comprender qué significa estar como pez en el agua. ¿A que suena refrescante y apetecible? Pues lo que queremos decir cuando hablamos de que alguien está como pez en el agua es, precisamente, que está a gusto, que se encuentra en su elemento, en un ambiente que le resulta cómodo y natural, o realizando una tarea que le resulta sencilla. Y, por supuesto, como no se refiere en realidad a peces ni al medio acuático, puedes usarla también en un frío día de lluvia.

En don Quijote queremos que te sientas como pez en el agua hablando español, y para conseguirlo es fundamental que no tengas memoria de pez y consigas recordar el vocabulario y la gramática que ya has aprendido. ¿Ya te imaginas lo que significa esta expresión? Quizá en tu país la poca memoria de los peces no es una realidad que haya pasado al lenguaje coloquial, pero seguramente hayas visto alguna vez la película de animación Buscando a Nemo. En ella, el personaje de Dory es incapaz de recordar cosas que acaban de suceder, creando todo tipo de situaciones divertidas.

Este mito sobre la incapacidad de los peces para recordar las cosas es lo que está detrás de la expresión tener memoria de pez, que ya existía antes de la película, y se utiliza para referirnos a personas olvidadizas o despistadas.

 

Y ahora que ya conoces estas dos frases hechas, seguramente te estés preguntando a qué nos referíamos al comienzo de este artículo, cuando hablábamos de que nadie te diría que estás muy pez. ¿Es una expresión reservada para los amantes de la natación o del buceo? ¿O es para los que dominan una materia, en la que están como pez en el agua? Pues lamentamos mucho comunicarte que es todo lo contrario.

Decimos de alguien que está muy pez cuando no tiene ni remota idea sobre algo o posee muy poca experiencia: por ejemplo, es habitual estar muy pez al volante cuando acabamos de sacarnos el permiso de conducir, o pensar que no vamos a ser capaces de aprobar el examen de matemáticas porque estamos muy pez y no sabemos resolver bien los ejercicios. Por supuesto, esta es una expresión que nunca vas a necesitar usar para referirte a tus habilidades con el español, ¡de eso nos encargamos nosotros!

Para que sigas sintiéndote como pez en el agua hablando en español, te proponemos ver un vídeo en el que explicamos esta y otras expresiones en las que los animales son los protagonistas:

 

 

Español útil Los dichos en español tiene un siginifcado y estar como pez en el agua se remonta a épocas muy remutas. Conoce su significado dichos en español, como pez en el agua Off <!-- Revive Adserver Etiqueta JS asincrónica - Generated with Revive Adserver v5.0.2 --><ins data-revive-zoneid="7" data-revive-id="ec923599c3fad9b044f22a6a73433428"></ins><script async src="//ads.iegrupo.com/www/delivery/asyncjs.php"></script> Vanessa Johnson

¿Ves el mundo de color rosa?

Enviado por Anonymous (no verificado) el Lun, 07/30/2018 - 02:00
¿Ves el mundo de color rosa?

En la cultura española, el color rosa tiene dos asociaciones principales: por un lado, se relaciona con el optimismo, las cosas positivas y agradables; por otro, y como ocurre en muchos países occidentales, es el color que se asocia con las niñas y, por extensión, con las mujeres y los productos diseñados especialmente para ellas.

Lee este artículo en inglés

Después de saber esto, seguro que no te cuesta entender por qué decimos de alguien que lo ve todo de color de rosa cuando hablamos de una persona con tendencia al optimismo… a menudo, excesivo o injustificado. En oposición al pesimista empedernido, que lo ve todo negro, quien ve todo de color rosa tiene una actitud ante la vida tan optimista que a veces resulta ingenuo o poco realista.

Por supuesto, no hace falta que seas de los que siempre ven el lado positivo de las cosas para que puedas decir que lo ves todo de color de rosa: también podemos usar esta expresión en situaciones concretas que nos llenan de felicidad y confianza en el futuro. Por ejemplo, es normal verlo todo de color rosa cuando nos acabamos de enamorar o cuando hay algo agradable en perspectiva, como un viaje que nos apetece mucho o un nuevo trabajo. Es la sensación de que todo va a salir bien antes de que suceda.

¿Y qué hay, entonces, de la prensa rosa? ¿Crees que se llama así porque a menudo recoge acontecimientos felices en la vida de las personas famosas? En el caso de esta expresión, el uso del color rosa está más relacionado con la segunda asociación de la que hablábamos: los asuntos y productos propios de mujeres. Aunque en España, como en el resto del mundo, cada vez hay más hombres que admiten que hojean la prensa rosa o ven los programas del corazón (como también se llaman este tipo de publicaciones), y más mujeres que no se sienten identificadas con este tipo de temática sentimental, se sigue llamando así porque, al principio, los artículos de sociedad estaban pensados para entretener a las mujeres.

Su origen se remonta a mediados del siglo XIX, cuando la crónica de salones, como se llamaba entonces, comenzó a hacerse hueco en los periódicos y revistas. Iba dirigida sobre todo a las damas, a las que no se les suponía interés en asuntos de política y actualidad, y recogía las reuniones y celebraciones de la aristocracia. Sin embargo, también era leída por los caballeros, ya que a menudo se colaban en ella críticas veladas: como ocurre hoy en día, la prensa rosa también se dedica a poner verdes a algunos personajes, de forma más o menos discreta. Y, tal y como ocurre en muchos otros países, en España a veces es esta faceta (y no la «rosa») la que más divierte a los lectores.

¿Te divierte aprender nuevas frases hechas? Te proponemos ver este vídeo en el que te explicamos diferentes expresiones españolas que utilizan los colores para que aprendas algo nuevo y veas de color de rosa tus expectativas de progresar con el español:

 

Español útil ¿Ves el mundo de color rosa? Off <!-- Revive Adserver Etiqueta JS asincrónica - Generated with Revive Adserver v5.0.2 --><ins data-revive-zoneid="7" data-revive-id="ec923599c3fad9b044f22a6a73433428"></ins><script async src="//ads.iegrupo.com/www/delivery/asyncjs.php"></script> Vanessa Johnson
Suscribirse a Español útil