Poco, bastante, mucho et demasiado : les quantificateurs espagnols

Submitted by analitica2 on Wed, 12/18/2019 - 01:00
Quantificateurs espagnols : poco, bastante, mucho et demasiado Apprenez les quantificateurs espagnols et la différence entre eux dans cet article : poco, bastante, mucho et demasiado.  poco, bastante, mucho et demasiado

Dans le billet d'aujourd'hui, nous allons apprendre comment exprimer la quantité pour les noms. Vous verrez que ce sujet n'est pas trop compliqué, et vous aurez certainement très peu de questions après l'explication. ?

Cliquez ici pour continuer à lire en espagnol.

Bastante / bastantes (Beaucoup )

Ces quantificateurs expriment une quantité suffisante de quelque chose. Par exemple :

¿Tenemos bastante comida para todos? ¡Somos 20! (Avons-nous assez de nourriture pour tous ? Nous sommes 20 personnes !)

No quiero discutir contigo. Ya he tenido bastantes problemas por hoy. (Je ne veux pas me disputer avec vous. J'ai eu assez d'ennuis pour aujourd'hui.)

La seule variante de ce quantificateur est sa forme plurielle, bastantes, car il n'existe pas de forme féminine.

Mucho / mucha / muchos / muchas (trop, beaucoup, beaucoup de

Nous avons déjà parlé de l'utilisation de ces mots dans des articles précédents. Ils sont utilisés pour décrire une quantité supérieure aux besoins. Par exemple, ils sont utilisés pour décrire une quantité supérieure aux besoins :

En verano, al mediodía hace mucho calor. Prefiero pasear por la noche. (En été, il fait très chaud au milieu de la journée. Je préfère me promener le soir)

Aquí hay mucha gente. Busquemos otro restaurante. (Il y a beaucoup de monde ici. Trouvons un autre restaurant)

Si vous voulez intensifier le message, vous serez tenté d'utiliser une traduction directe du mot combo « trop ». Cependant, il est important que vous sachiez que l'expression *muy mucho n'est pas correcte en espagnol. A la place, nous pouvons utiliser le mot muchísimo et la variante féminine muchísima. C'est l'une des choses que vous ne trouverez pas facilement sur Internet, mais qu'un vrai professeur d'espagnol peut vous aider à apprendre dans le cadre d'un cours d'espagnol.

Aquí hay muchísima gente. (Il y a beaucoup de monde ici)

clase de español en don Quijote

Parfois, on utilise aussi bastante pour définir une quantité qui est plus grande que nécessaire mais plus petite que celle que l'on exprime avec le mot mucho. Laissez-nous vous aider à comprendre :

  1. Tengo bastantes dudas. ¿Puedes ayudarme? (J'ai beaucoup de doutes, pouvez-vous m'aider)
  2. Tengo muchas dudas. ¿Puedes ayudarme? (J'ai beaucoup de doutes, pouvez-vous m'aider ?)

Dans le premier cas, nous disons que nous avons des questions, et qu'elles ne sont pas peu nombreuses. Mais, en tout cas, elles sont moins nombreuses que celles que j'ai dans le deuxième exemple.

Demasiado / demasiada / demasiados / demasiadas (Trop)

Tous les mots ci-dessus expriment une quantité supérieure à celle attendue et, en outre, supérieure à celle définie par mucho. En d'autres termes, lorsque l'on utilise ces quantificateurs, on parle d'un excès, ce qui a des connotations négatives. Par exemple :

Hay demasiada comida. Solo somos 5 y seguro que tiraremos casi todo a la basura. (Il y a trop de nourriture. Nous ne sommes que 5 et je suis sûr que nous allons en jeter la plus grande partie.)

Tu hijo tiene demasiados videojuegos. Podrías comprarle algún libro (Votre fils a trop de jeux vidéo. Vous pourriez lui acheter des livres)

Poco / poca / pocos / pocas (Peu)

Contrairement aux quantificateurs précédents, poco exprime une quantité inférieure à la normale. Cependant, il n'a pas nécessairement de connotation négative. En voici un exemple :

Me gusta esta playa porque siempre hay muy poca gente. (J'aime cette plage parce qu'il y a toujours très peu de monde)

Quedan pocos huevos. ¿Puedes comprar por favor? (Il ne reste que quelques œufs, pouvez-vous les acheter ?)

Notez que, contrairement à mucho, nous pouvons dans ce cas ajouter le mot muy pour intensifier le concept de poco. Il est donc correct de dire :

Tengo muy poco papel en la oficina. (J'ai très peu de papier au bureau)

Un grand merci à Ignacio Sellés pour la préparation de cette explication, aussi éclairante que le soleil radieux d'Alicante, la ville où il enseigne l'espagnol dans notre école partenaire.

Grammaire Apprenez les quantificateurs espagnols et la différence entre eux dans cet article : poco, bastante, mucho et demasiado. Off <!-- Revive Adserver Etiqueta JS asincrónica - Generated with Revive Adserver v5.0.2 --><ins data-revive-zoneid="7" data-revive-id="ec923599c3fad9b044f22a6a73433428"></ins><script async src="//ads.iegrupo.com/www/delivery/asyncjs.php"></script> Patricia Mendez

Apocope : qu'est-ce que c'est en espagnol | donQuijote

Submitted by analitica2 on Mon, 12/02/2019 - 01:00
Apocope en espagnol : ce que c'est et comment l'utiliser Apocope en espagnol

Comment appelez-vous cela ?

 

Et qu'en est-il de ceci ?

 

En espagnol, il y a des mots pour tout. Et comme nous aimons parler très vite, nous devons raccourcir les mots que nous utilisons. C'est ce qu'on appelle l'économie linguistique. Cliquez ici pour passer à la version espagnole de cet article et continuez à apprendre !

Vous avez probablement appris l'espagnol avec l'aide d'un profe (professeur), et il est très probable qu'hier soir, vous regardiez la télé. Peut-être êtes-vous allé au travail en bus hier et avez-vous pris quelques notes avec un boli (stylo). Vous souvenez-vous du dernier peli (film) que vous avez regardé au cine (cinéma) ?

Ces mots sont quelques exemples de ce que sont les apocopes.

Qu'est-ce qu'une apocope ?

Faire une apocope, c'est abréger un mot. C'est-à-dire couper un son à la fin de celui-ci. Ce son peut être une lettre ou une syllabe entière. Comme dans d'autres langues, il s'agit d'un phénomène linguistique très courant en espagnol.

Lorsque les apocopes se produisent, les mots courts conservent le même sens que leurs homologues plus longs. Voyons quelques exemples de ce phénomène.

Apocopes espagnoles

Noms

Nous pouvons apocoper aussi bien les noms propres que les noms communs. Connaissez-vous quelqu'un qui s'appelle Manu ou Isa ? Au cas où on ne vous l'aurait pas encore dit, leurs noms complets sont Manuel et Isabel.

Comme nous l'avons déjà dit, lorsque nous parlons espagnol, nous utilisons des mots comme : profe, bus, cine, boli, moto, bici... Eh bien, la prochaine fois que vous les prononcerez, vous saurez que vous utilisez des mots apocopés, car ce sont leurs versions plus longues :

  • Profe est l'abréviation de profesor, qui signifie
    professeur
  • Bus est l'abréviation de autobús, qui signifie
    autobus
  • Cine est l'abréviation de cinematógrafo, qui signifie
    cinéma
  • Boli est l'abréviation de bolígrafo, qui signifie
    stylo
  • Moto est l'abréviation de motoclicleta, qui signifie
    moto
  • Bici est l'abréviation de bicicleta, qui signifie vélo

Pronoms

En ce qui concerne les pronoms, il est très courant de les abréger. Lorsque vous dites que algún díra irás a la playa (un jour tu iras à la plage), ou que no te ha tocado nunca ningún sorteo (tu n'as jamais gagné une tombola), vous utilisez des pronoms apocopés sans vous en rendre compte.

Lorsque nous parlons de biens, nous disons que ceci est tu libro (ton livre) ou que ceci est mi mesa (ma table). Mais savez-vous quels sont les équivalents plus longs de ces mots ?

  • Algún est l'abréviation de alguno, qui signifie quelque chose.
  • Ningún est l'abréviation de ninguno, qui signifie aucun.
  • Mi est l'abréviation de mío, qui signifie « à moi ».
  • Tu est l'abréviation de tuyo, qui signifie « à toi ».

Adverbes

Saviez-vous que les adverbes peuvent également être apocopés ?

Si un jour nous mettons le réveil beaucoup plus tôt que d'habitude, nous disons que nous nous sommes réveillés muy temprano (trop tôt). Ou, par exemple, si nous comparons la taille de deux frères, nous disons que l'un d'eux est presque tan alto como el otro (aussi grand que l'autre).

  • Muy est l'abréviation de mucho, qui signifie « trop », « très » ou « beaucoup », selon le contexte.
  • Tan est l'abréviation de tanto, qui signifie « autant que ».

Ce ne sont là que quelques-uns des nombreux exemples de mots apocopés que vous pouvez utiliser. Si vous voulez en savoir plus, venez apprendre l'espagnol dans nos écoles en Espagne ou en Amérique latine.

Grammaire Qu'est-ce que l'apocope en espagnol ? Découvrez ici ce que c'est et comment l'utiliser en espagnol. Off <!-- Revive Adserver Etiqueta JS asincrónica - Generated with Revive Adserver v5.0.2 --><ins data-revive-zoneid="7" data-revive-id="ec923599c3fad9b044f22a6a73433428"></ins><script async src="//ads.iegrupo.com/www/delivery/asyncjs.php"></script> Patricia Mendez

Intensifs espagnols : Muy, Mucho, Poco | donQuijote

Submitted by analitica2 on Wed, 11/27/2019 - 01:00
Intensifs espagnols : Muy, Mucho, Poco intensificateurs espagnols

Comment exprimer la quantité et la qualité

Dans le billet d'aujourd'hui, nous allons passer en revue les principales expressions d'intensité et de quantité utilisées en espagnol : muy (très), mucho (beaucoup/très) et poco (peu). Vous vous rendrez compte qu'il n'y a pas besoin de beaucoup d'explications et qu'il s'agit d'un sujet très facile à comprendre.

Cliquez ici pour continuer à lire en espagnol.

Muy, poco

On place muy (très) et poco, poca (peu) devant les adjectifs et les adverbes pour décrire l'intensité d'une qualité ou d'une caractéristique. Par exemple :

El examen fue muy difícil (L'examen était très difficile)

Dans l'exemple précédent, muy nous donne une indication sur la difficulté de l'examen. En d'autres termes, muy modifie l'adjectif difícil.

Mi profesor habla muy rápido (Mon professeur parle très vite)

Muy renvoie maintenant à l'adjectif rápido, ce qui nous donne plus d'informations sur la vitesse à laquelle le professeur parle.

Es una persona poco habladora (Il n'est pas bavard)

Dans l'exemple ci-dessus, poco décrit l'intensité de l'adjectif habladora.

Mucho, poco

Cependant, nous plaçons les mots mucho, mucha, muchos, muchas et poco, poca, pocos, pocas à côté des noms et des verbes. Nous le faisons pour indiquer la quantité ou la qualité d'une action. Par exemple :

Tenemos muchas preguntas (Nous avons de nombreuses questions)

Dans ce cas, le mot muchas permet de comprendre le nombre de questions qu'ils se posent, et le mot preguntas n'est pas un adjectif, mais un nom.

Ahora hay poco trabajo en mi ciudad (Aujourd'hui, il y a peu de travail dans ma ville)

Dans l'exemple précédent, poco fait référence à la quantité d'emplois disponibles et accompagne également un nom.

Hablas mucho, pero escuchas poco (Vous parlez beaucoup, mais vous écoutez peu)

Cependant, ici mucho et poco ne modifient pas un nom. Au contraire, ils expriment l'intensité de deux actions : hablar et escuchar, qui sont tous deux des verbes.

Notez que lorsqu'ils modifient des verbes, c'est-à-dire des actions, mucho et poco ne s'emploient que dans leur forme singulière et masculine.

J'espère que tout est maintenant très clair et qu'il ne vous reste que très peu de doutes. ?

Merci à Ignacio, de notre école d'espagnol à Alicante, pour avoir clarifié beaucoup de nos doutes.

 

Grammaire Apprenez les intensificateurs espagnols dans cet article. Ils sont au nombre de trois : Muy, Mucho, Poco. Off <!-- Revive Adserver Etiqueta JS asincrónica - Generated with Revive Adserver v5.0.2 --><ins data-revive-zoneid="7" data-revive-id="ec923599c3fad9b044f22a6a73433428"></ins><script async src="//ads.iegrupo.com/www/delivery/asyncjs.php"></script> Patricia Mendez

Adjectifs indéfinis en espagnol, partie II | donQuijote

Submitted by analitica2 on Wed, 11/13/2019 - 01:00
Adjectifs indéfinis en espagnol (II) : algo, alguien, nada, nadie Adjectifs indéfinis en espagnol

La semaine dernière, nous avons parlé des adjectifs indéfinis en espagnol. Dans l'article d'aujourd'hui, nous allons approfondir le sujet en apprenant à utiliser algo (quelque chose), alguien (quelqu'un), nadie (personne) et nada (rien). Cliquez ici si vous voulez continuer à lire en espagnol. C'est parti !

Algo (quelque chose)

Algo est un adjectif indéfini très fréquent. Il peut se référer à un objet animé ou inanimé, ainsi qu'à une action non spécifique.

Exemples ::

- ¡Cuidado! Creo que hay algo detrás de la cortina. ((Attention ! Je pense qu'il y a quelque chose derrière le rideau)

[algo = objet animé / inanimé]

- Juan quedó en llamarme cuando llegara a Sevilla y todavía no lo ha hecho, ¿crees que le habrá pasado algo? (Juan a dit qu'il m'appellerait dès qu'il arriverait à Séville, mais il ne l'a pas encore fait. Pensez-vous qu'il lui soit arrivé quelque chose ?)

[algo =  action non spécifique]]

Alguien (quelqu'un)

Ce mot est toujours utilisé pour parler d'une personne non spécifique, qu'elle soit singulière ou plurielle.

Exemples :

- Hoy la avenida principal estaba llena de coches oficiales, así que creo que alguien muy importante ha venido a la ciudad. (Aujourd'hui, l'avenue principale était pleine de voitures officielles, donc je suppose que quelqu'un de très important doit être en ville)

[alguien = personne singulière non spécifique]

- Alguien ha entrado en casa porque todo está desordenado (Quelqu'un est rentré à la maison, car tout est en désordre).

[alguien =  personne singulière ou plurielle]

Nada (rien)

Nada se réfère aux choses et signifie « rien ». On pourrait dire que c'est le contraire de quelque chose.

Exemples :

- ¿Tiene algo que ofrecerme por este precio? (Avez-vous quelque chose à offrir pour ce prix ?)

-Lo siento, por ese precio no podemos ofrecerle nada. (Désolé, nous ne pouvons rien vous offrir pour ce prix)

-He ido a la nevera a por un yogur y no hay nada. Tenemos que hacer la compra hoy mismo. (J'ai voulu prendre un yaourt dans le réfrigérateur mais il n'y avait rien. Nous devons faire les courses aujourd'hui)

Nadie (personne)

Ce terme fait à nouveau référence à des personnes, mais il signifie « personne ». C'est le pendant du mot alguien.

Exemple :

- A veces pienso que nadie me entiende cuando hablo en inglés, ¡es una sensación horrible! (Il m'arrive de penser que personne ne me comprend quand je parle anglais. C'est une sensation horrible)

- El año pasado nadie vino a mi cumpleaños, así que este año no pienso celebrarlo. (L'année dernière, personne n'est venu à mon anniversaire, alors je ne le fêterai pas cette fois-ci)

Merci beaucoup à Lucas, l'un de nos professeurs de l'école d'espagnol de Séville, de nous avoir aidés à mieux comprendre le fonctionnement des adjectifs indéfinis.

Langue Grammaire Voici la deuxième partie des adjectifs indéfinis en espagnol. Apprenez à utiliser algo, alguien, nada, nadie. Off <!-- Revive Adserver Etiqueta JS asincrónica - Generated with Revive Adserver v5.0.2 --><ins data-revive-zoneid="7" data-revive-id="ec923599c3fad9b044f22a6a73433428"></ins><script async src="//ads.iegrupo.com/www/delivery/asyncjs.php"></script> Patricia Mendez

Adjectifs indéfinis en espagnol | donQuijote

Submitted by analitica2 on Wed, 11/06/2019 - 01:00
Les adjectifs indéfinis en espagnol : algún/alguno, ningún/ninguno Adjectifs indéfinis en espagnol : algún, alguno, ningún, ninguno. Apprenez comment et quand les utiliser. adjectifs indéfinis en espagnol

Aujourd'hui, nous allons aborder les caractéristiques de certains adjectifs et pronoms indéfinis en espagnol. Connaissez-vous l'un d'entre eux ? ? Cliquez ici pour lire cet article en espagnol. C'est parti !

Algún, alguno

Ils expriment tous deux une quantité indéfinie qui a un rapport avec le locuteur ou un fait indéterminé.

1. Algún, ainsi que alguna/algunos/algunas, est un déterminant (ici masculin et singulier). Il se réfère à quelqu'un ou à quelque chose et précède un nom qui doit également être masculin et singulier. Il occupe la première position dans la phrase.

¿Algún huevo para hacer la tortilla ? (Avez-vous un œuf pour faire une omelette espagnole ?)

 Algún año viajaré a Chile. (Un jour, je me rendrai au Chili.)

2. Alguno (et non algún) est un pronom masculin singulier qui désigne quelqu'un et précise le genre et le nombre du mot qui suit.

En Andalucía no todo el mundo pronuncia la “z” como una “s”. Yo sé de alguno que lo hace con el sonido “z” también. (En Andalousie, tout le monde ne prononce pas le « z » comme un « s ». Je connais quelqu'un qui le fait aussi avec le son « z ».)

3. Par ailleurs, alguno peut également jouer le même rôle que algún + [pronom]. Il peut être utilisé de cette manière lorsque le locuteur ne veut pas répéter le nom.

- ¿Tienes algún libro de gramática? ( Avez-vous des livres de grammaire ?)

- Aquí no, pero creo que tengo alguno (= algún libro de gramática) en casa. (Pas ici, mais je crois que j'en ai (=des livres de grammaire) à la maison.)

Ningún, ninguno

Ce sont tous deux des adjectifs indéfinis. Cependant, ces deux mots ont des significations différentes et ne peuvent pas être utilisés de la même manière. Voyons pourquoi :

1. Ningún et ninguna signifient « pas un » et doivent donc être utilisés au pluriel. Ils se placent toujours devant un nom masculin et singulier.

No queda ningún chocolate en la caja. (Il ne reste plus un seul chocolat dans la boîte.)

No hay ningún cliente en la tienda. (Il n'y a pas de clients dans le magasin.)

2. Ninguno a la même signification que ningún + [nombre], mais nous l'utilisons lorsque nous ne voulons pas répéter le nom auquel nous faisons référence.

- ¿Tienes algún libro de gramática? (Avez-vous des livres de grammaire ?)

- No, aquí no tengo ninguno (= ningún libro de gramática). (Non, je n'en ai pas ici (= pas de livre de grammaire).)

3. Lorsque l'on parle de personnes, on utilise nadie au lieu de ninguno. Nous y reviendrons plus en détail dans notre prochain article.

Nous remercions Lucas, directeur des études de notre école d'espagnol à Séville, pour sa contribution à notre blog. Continuez à apprendre avec Don Quijote !

Grammaire Adjectifs indéfinis en espagnol : algún, alguno, ningún, ninguno. Apprenez comment et quand les utiliser. Off <!-- Revive Adserver Etiqueta JS asincrónica - Generated with Revive Adserver v5.0.2 --><ins data-revive-zoneid="7" data-revive-id="ec923599c3fad9b044f22a6a73433428"></ins><script async src="//ads.iegrupo.com/www/delivery/asyncjs.php"></script> Patricia Mendez

Partie II: Placement d'adjectifs en espagnol | donQuijote

Submitted by analitica2 on Wed, 10/16/2019 - 02:00
Placement des adjectifs en espagnol : Passez au niveau supérieur Placement des adjectifs en espagnol

Cette semaine, nous aimerions vous donner les derniers détails dont vous avez besoin pour avoir une vue d'ensemble du placement des adjectifs en espagnol. Laissez-nous vous rafraîchir la mémoire ! Nous vous encourageons à revenir à notre premier article sur le sujet et à continuer à lire ce post en français ou en espagnol pour améliorer votre façon d'utiliser les adjectifs.

Avant ou après le nom ?

 

En général, les adjectifs qui expriment l'ordre sont placés avant le nom. Il s'agit notamment de primero (premier), segundo (deuxième), último (dernier), próximo (prochain), siguiente (suivant), nuevo (nouveau), antiguo (ancien). Par exemple :

Espero hacerlo mejor en el próximo examen. (J'espère faire mieux lors du prochain examen)

Cependant, lorsque nous parlons des chapitres d'un livre, des épisodes d'une série télévisée ou des étages d'un bâtiment, ces adjectifs peuvent également être placés après le nom. Ces adjectifs peuvent également être placés après le nom :

El segundo capítulo es mejor que el primero. = El capítulo segundo es mejor que el primero. (Le deuxième épisode est meilleur que le premier)

La ropa de deporte está en la tercera planta. = La ropa de deporte está en la planta tercera. (Les vêtements de sport se trouvent au troisième étage)

Changement de forme et de sens

Il faut tenir compte du fait que certains adjectifs changent de forme en fonction de leur position avant ou après le nom. C'est le cas de Grande (grand), bueno (bon), malo (mauvais), primero (premier) et tercero (troisième). Voyons comment certains d'entre eux varient dans leur forme :

Un chico bueno = un buen chico (Un bon garçon)

Un consejo malo = un mal consejo (Un mauvais conseil)

El capítulo primero = el primer capítulo (Le premier épisode)

El tercer piso = el piso tercero (Le troisième étage)

Dans tous les cas ci-dessus, les adjectifs gardent le même sens quelle que soit leur position dans la phrase. En revanche, l'adjectif grande (grand) a un sens différent selon qu'il se place avant ou après le nom :

Barcelona es una ciudad grande. (Barcelone est une grande ville)

Barcelona es una gran ciudad. (Barcelone est une ville magnifique)

 

Dans la première phrase, grande décrit les dimensions de la ville, c'est-à-dire sa taille, tandis que dans le deuxième exemple, gran parle davantage de son caractère : une grande ville, une ville merveilleuse. Dans ce cas, il s'agit de la qualité de Barcelone, et non de sa taille.

Veuillez noter que tous les adjectifs ci-dessus changent de forme pour s'accorder avec les noms masculins singuliers, mais le mot grande a également une orthographe différente pour les noms féminins singuliers, comme nous l'avons vu dans l'exemple Barcelona es una gran ciudad. La raison en est que grande se construit de la même manière pour les noms masculins et féminins, donc si la forme change au masculin, elle doit aussi le faire au féminin.

Merci à Ignacio Sellés de notre école d'Alicante pour avoir apporté un éclairage supplémentaire sur le sujet.

Si vous souhaitez améliorer vos connaissances sur des sujets spécifiques tels que les adjectifs, nous vous encourageons à essayer nos cours particuliers d'espagnol Don Quijote. Avec eux, vous aurez l'opportunité de vous concentrer sur les sujets qui vous intéressent le plus.

Grammaire Passez au niveau supérieur du placement des adjectifs en espagnol avec la deuxième partie de cet article. Off <!-- Revive Adserver Etiqueta JS asincrónica - Generated with Revive Adserver v5.0.2 --><ins data-revive-zoneid="7" data-revive-id="ec923599c3fad9b044f22a6a73433428"></ins><script async src="//ads.iegrupo.com/www/delivery/asyncjs.php"></script> Patricia Mendez

Adjectifs espagnols. Où placer l'adjectif avant ou après le nom

Submitted by analitica2 on Wed, 10/09/2019 - 02:00
Placement des adjectifs en espagnol : Avant ou après le nom adjectifs en espagnol

In our last few academic posts, we studied how to spot the difference between masculine and feminine nouns and adjectives. That probably wasn’t completely new to you, but today we’re going to cover a topic that students are always asking about. It usually doesn’t get the attention it deserves in the classroom.

Now that we know when an adjective is masculine or feminine, where do we put it? There’s no easy answer because in Spanish, adjectives can go before or after the noun.

Read this post in Spanish.

Some adjectives always go after the noun. These adjectives express:

  • Color: ¿Te gusta mi vestido azul? (Do you like my blue dress?)
  • Form: Me he comprado una mesa redonda. (I bought myself a round table.)
  • State or condition: En esta casa hay muchas cosas rotas. (In this house there are many broken things.)
  • Type: Quiero un teléfono móvil. (I want a mobile phone.)
  • Origin: Me gusta la música española. (I like Spanish music.)

However, there’s an exception: in poetic language, these types of adjectives can go before the noun.

  • Me enamoré de sus rojos labios (I fell in love with his/her red lips).

All other adjectives (the ones that don’t fit into the categories listed above) can be placed before or after the noun, depending on the situation.

  • When a Spanish adjective comes after the noun, it is usually being used to distinguish the thing we’re talking about from something else.
    •  Vamos por el camino grande. Parece más seguro que el camino pequeño.

(Let’s take the big road. It looks safer than the small road.)

  • When a Spanish adjective comes before the noun, it’s not being used to distinguish the noun from other nouns. Instead, the adjective is being used to highlight a quality of the noun.
    •  El pequeño camino que lleva a la cima de la montaña es peligroso.

(The small road that leads to the top of the mountain is dangerous.)

In this case, there is only one road. The adjective pequeño is being used to describe a characteristic of the road. We don’t need to distinguish between a big road and a small road because there is only one.

These adjectives that can be used before the noun usually describe a characteristic whose meaning is relative. That is to say, the characteristic they describe depends on making a comparison. For example, grande-pequeño (big-small), rápido-lento (fast-slow), bonito-feo (pretty-ugly), fuerte-débil (strong-weak), largo-corto (long-short), cercano-lejano (near-far), etc. Something is big or small, pretty or ugly, fast or slow, etc., depending on what we compare it to.

Usually, you will see these adjectives with relative meanings placed before a noun in formal writing. For example, Los testigos dicen que se asustaron porque escucharon una fuerte explosión (The witnesses say they were frightened because they heard a loud explosión).

To learn more, sign up for one of the Spanish courses we offer at our schools.

Thanks to Ignacio Sellés from our school in Alicante for teaching us where to put our Spanish adjectives.

 

Grammaire Placement des adjectifs en espagnol. Savez-vous où écrire un adjectif en espagnol ? Avant ou après le nom ? donQuijote vous donne la réponse. adjectifs en espagnol Off <!-- Revive Adserver Etiqueta JS asincrónica - Generated with Revive Adserver v5.0.2 --><ins data-revive-zoneid="7" data-revive-id="ec923599c3fad9b044f22a6a73433428"></ins><script async src="//ads.iegrupo.com/www/delivery/asyncjs.php"></script> Vanessa Johnson

Faux amis : 20 mots compliqués en espagnol | donQuijote

Submitted by analitica2 on Mon, 09/30/2019 - 02:00
Faux amis : 20 mots compliqués en espagnol Faux amis : 20 mots compliqués en espagnol

Vous êtes-vous déjà aventuré à utiliser un mot dans une autre langue sans vous assurer au préalable de sa signification ? La réponse est probablement oui. Et il est également très probable que vous vous soyez senti gêné au moins une fois parce que vous aviez accidentellement dit quelque chose de complètement différent ou même un non-sens.

Dans le billet d'aujourd'hui, nous vous proposons une compilation de 20 faux amis (également appelés « cognats ») afin que, la prochaine fois, les apparences ne vous trompent pas. Vous êtes prêts ?

Cliquez ici pour lire cet article en espagnol.

Qu'est-ce qu'un faux ami ?

Les faux amis sont des mots d'une autre langue qui ressemblent à un mot de notre langue mais qui ont un sens différent. Comme le terme l'indique, les faux amis peuvent nous jouer de vilains tours si nous leur accordons une confiance aveugle simplement parce qu'ils nous semblent familiers. S'il est vrai que ces mots ont souvent une étymologie commune, ils ont évolué différemment, donnant lieu à des significations distinctes.

Le terme « faux ami » vient du français faux-ami et a été introduit par Koessler et Derocquigny dans leur livre Les faux-amis ou les trahisons du vocabulaire anglais publié en 1928.

Liste de 20 faux amis anglais - espagnols

1. Actualmente ne signifie pas « en réalité » (même si nous insistons) :

• Actualmente : actuellement

• Actually : en réalité

2. En espagnol, si quelqu'un vous donne un aviso, il ne s'agit pas d'un conseil :

• Aviso : avis, avertissement

• Advice : conseil, recommandation

3. Atender ne signifie pas « assister » (bien que les deux termes soient similaires) :

• Atender : faire attention, aider

• Attend : assister, être présent

4. En espagnol, quand on dit que quelqu'un est bizarro, cela ne veut pas dire qu'il est étrange ou bizarre :

• Bizarro :  brave, courageux
• Bizarre : bizarre, étrange

5. De plus, les hispanophones n'utilisent pas les carpetas pour rendre le sol plus chaud en hiver :

• Carpeta : dossier

• Carpet : moquette, tapis

6. Le terme comodidad n'a pas vraiment de rapport avec la marchandise :

• Comodidad :  commodité, confort

• Commodity : produit, marchandise

7. De plus, un complemento n'est pas un remerciement :

• Complemento : accessoire

• Compliment : compliment, compliment

8. Si un hispanophone dit qu'il est constipado, il n'est pas très honnête :

• Constipado : avoir un rhume

• Constipated : extrémiste

9. En espagnol, discutir est un peu plus fort que « discuter » :

• Discutir : se disputer, avoir une discussion

• Discuss : parler, exposer, débattre

10. Une embarazada n'a pas à avoir honte :

• Embarazada : enceinte

• Embarrassed : honteux

11. Eventualmente est un adverbe de fréquence pour les hispanophones :

• Eventualmente : occasionnellement

• Eventually : en fin de compte, après tout

12. Éxito n'est pas une voie ou un passage, mais un motif de fierté :

• Éxito : succès

• Exit : salide

13. Bien qu'il fasse également référence à la taille, largo n'est pas synonyme de « grand » :

• Largo : long

• Large : grand

14. Les espagnols ne vont pas à la librería pour étudier :

• Librería : librairie

• Library : bibliothèque

15. En espagnol, lorsque quelqu'un pretender quelque chose, on peut généralement lui faire confiance :

• Pretender : espérer, s'attendre à

• Pretend : faire semblant, simuler

16. Pour les hispanophones, realizar a beaucoup à voir avec le fait de rêver :

• Realizar : faire, réaliser

•Realize : réaliser

17. Si quelqu'un vous dit qu'il est sensible en espagnol, vous devrez probablement faire preuve de tact :

• Sensible (Spanish) : sensible

• Sensible (English) : raisonnable

18. En Espagne, un suburbio n'est pas un endroit agréable à vivre :

• Suburbio : bidonville, ghetto

• Suburb : zone résidentielle, périphérie

19. Lorsqu'un locuteur espagnol dit que quelque chose est terrorífico, il n'est généralement pas très content :

• Terrorífico: terrifiant, horrible

• Terrific: grand, spectaculaire

20. Enfin, un tópico n'est pas un sujet de discussion, mais un mot lié aux stéréotypes :

• Tópico: cliché

• Topic: sujet

Cette courte liste de faux amis espagnols vous a peut-être permis de mieux apprécier les traducteurs professionnels. Pensez aux conséquences désastreuses de dire à un client que vous avez trouvé une nouvelle propriété idéalement située dans une banlieue ! Que cela vous serve de rappel (ou d'avertissement !): si vous avez besoin de services de traduction, il est important de travailler avec des professionnels pour éviter des erreurs embarrassantes qui pourraient ruiner votre réputation !

Chez don Quijote, nous espérons non seulement que vous avez apprécié l'article d'aujourd'hui, mais aussi qu'il vous sera utile et qu'il vous évitera de vous retrouver dans des situations embarrassantes. Nous vous encourageons à partager cet article avec vos vrais amis pour leur éviter de tomber dans le piège des faux amis lorsqu'ils parlent une autre langue.

Grammaire Les faux amis en espagnol. 20 mots en espagnol qui sont délicats. Apprenez ici leur signification et comment les utiliser. Off <!-- Revive Adserver Etiqueta JS asincrónica - Generated with Revive Adserver v5.0.2 --><ins data-revive-zoneid="7" data-revive-id="ec923599c3fad9b044f22a6a73433428"></ins><script async src="//ads.iegrupo.com/www/delivery/asyncjs.php"></script> Maria Martin

Adjectifs espagnols : Genre et nombre | donQuijote

Submitted by analitica2 on Wed, 09/18/2019 - 02:00
Adjectifs espagnols : Accord du genre et du nombre Adjectifs espagnols

Aujourd'hui, le sujet de grammaire espagnole est l'accord du genre et du nombre. C'est parti pour un tour d'horizon !

Lisez ce guide de grammaire en espagnol.

Genre et accord des adjectifs en espagnol

Règle générale: l'adjectif doit avoir le même genre et le même nombre que le nom qu'il décrit.

Exemples :

  • La escuela [femenino singular] es bonita [femenino singular] (L'école est belle)
  • Los manuales [masculino plural] son prácticos [masculino plural] (Les manuels sont pratiques)
  • Los estudiantes [masculino plural] son simpáticos [masculino plural] (Les élèves sont gentils)
  • El café [masculino singular] es barato [masculino singular] (Le café est bon marché)
Adjectifs invariables : certains adjectifs ne changent pas de genre. Ces adjectifs invariables se terminent généralement par l, e, i, s, a ou z.

Exemples :
  • Mi compañero es muy amable (Mon partenaire est très gentil)
  • Nuestro profesor es budista (Notre professeur est bouddhiste)
  • Mozart fue un músico precoz (Mozart était un musicien précoce)
  • El animal salvaje más peligroso de África es el búfalo (L'animal sauvage le plus dangereux d'Afrique est le buffle.)
Adjectifs variables : ces adjectifs deviennent féminins en ajoutant -a. Ils peuvent être divisés en deux groupes :
  1. Adjectifs masculins se terminant par -o, -ete ou -ote

Exemples :

  • Terminant par -o : bonito/-a; feo/-a; cansado/-a
  • Terminaison en -ete : regordete/-a; guapete/-a;
  • Terminaison en -ote : grandote/-a; malote/-a
  1. Masculine adjectives ending in a consonant

Exemples :

  • trabajador/-a; andaluz/-a; chillón/-a

Accord du nombre et de l'adjectif en espagnol

Il existe deux types principaux, selon que l'adjectif est invariable (ne change pas) ou variable (change).

Pour les adjectifs invariables, on forme le pluriel en ajoutant -es.
  • Exemples : precoz/(c)-es; azul/-es
Pour les adjectifs variables, il y a deux façons de former le pluriel :

En ajoutant -s : pour les adjectifs qui se terminent par une voyelle, lorsque la dernière syllabe n'est pas accentuée.
  • Exemples : bueno/-s; bonito/-s; barato/-s
En ajoutant -es : pour les adjectifs qui se terminent par une voyelle lorsque la dernière syllabe est accentuée, ou les adjectifs qui se terminent par une consonne.
  • Exemples : ceutí/-es; ideal/-es

Besoin de pratiquer ? Voyagez en Espagne et en Amérique latine pour apprendre l'espagnol et découvrir le monde.

Merci à Lucas, de notre école de Séville, de nous avoir appris le fonctionnement des adjectifs en espagnol.

Grammaire Le genre et le nombre doivent s'accorder dans les adjectifs espagnols. Off <!-- Revive Adserver Etiqueta JS asincrónica - Generated with Revive Adserver v5.0.2 --><ins data-revive-zoneid="7" data-revive-id="ec923599c3fad9b044f22a6a73433428"></ins><script async src="//ads.iegrupo.com/www/delivery/asyncjs.php"></script> Vanessa Johnson

Saber et Conocer : apprendre à les différencier | donQuijote

Submitted by analitica2 on Wed, 08/28/2019 - 02:00
Saber ou Conocer : Comment faire la différence Saber ou Conocer : Comment faire la différence

Lorsque nos étudiants utilisent un dictionnaire - qu'il s'agisse d'un dictionnaire physique ou d'une application installée sur leur téléphone - pour chercher les verbes espagnols saber et conocer, ils trouvent généralement la même traduction pour les deux mots : en anglais, to know. Par conséquent, en plus de se rendre compte que leur recherche était plutôt inutile, ils commencent à se sentir un peu stressés lorsqu'ils se souviennent d'autres questions classiques de grammaire espagnole qu'ils ont étudiées, comme les différences entre ser et estar ou por vs. para.

Aujourd'hui, nous voulons vous rassurer en vous expliquant les différences entre saber et conocer. Si vous souhaitez lire cet article en espagnol.

Étant donné que ces deux verbes ont des significations très similaires et que, dans de nombreuses langues, un seul verbe est utilisé pour les traduire, nous vous recommandons de garder à l'esprit l'aide-mémoire suivant :

Saber

Connaissances ou capacités acquises

Conocer

Expérience

Quand utiliser SABER

Nous utilisons le verbe saber pour parler des connaissances que nous avons acquises par l'enseignement, la formation, l'étude ou tout autre moyen.

  • Sabemos cuál es la capital de Bolivia, sabemos las reglas de juego del baloncesto, sabemos los verbos irregulares o sabemos el significado de una palabra.
    •  (Nous savons quelle est la capitale de la Bolivie, nous connaissons les règles du jeu de basket-ball, nous connaissons les verbes irréguliers et nous connaissons le sens d'un mot)

Nous utilisons également le sabre pour parler des capacités.

  • Sabemos hablar español, sabemos nadar, sabemos dibujar o sabemos preparar una paella.
    •  (Nous savons parler espagnol, nous savons nager, nous savons dessiner et nous savons faire une paella.)

Quand utiliser CONOCER

Le verbe conocer est utilisé pour parler des connaissances acquises par l'expérience (ou la perception).  

  • Conocemos a los padres de mi novia, conocemos el norte de España o conocemos el mejor sitio para comer paella en la ciudad. 
    •  (Nous connaissons les parents de ma petite amie, nous sommes allés* dans le nord de l'Espagne ou nous connaissons le meilleur endroit pour manger une paella dans la ville))

*Notez que conocer + un lieu signifie que vous y êtes allé.

SABER vs. CONOCER

Regardez ces paires de phrases :

  1. Sé el calor que hace en Málaga en verano.
    • (Je sais combien il fait chaud à Malaga en été)
  2. Conozco el calor que hace en Málaga en verano.
    • (Je sais à quel point il fait chaud à Malaga en été)

Dans le premier cas (a), nous nous référons aux connaissances que nous avons acquises en étudiant ou en lisant sur le temps qu'il fait à Malaga.

Dans le deuxième cas (b), nous parlons d'une expérience vécue. Nous avons personnellement apprécié/souffert de la chaleur estivale à Malaga.

  1. Sé quién es el jefe de estudios.
    • (Je sais qui est le responsable des études)
  2. Conozco al jefe de estudios.
    • (Je connais le responsable des études)

Dans le second cas (b), nous connaissons personnellement le directeur des études (nous lui avons parlé, dit bonjour ou posé une question à un moment ou à un autre).

Dans le premier cas (a), nous connaissons son identité (qui il est, comment il s'appelle, où se trouve son bureau) mais nous n'avons pas eu le plaisir de le rencontrer en personne.

Maintenant que vous connaissez la différence entre saber et conocer, nous vous invitons à mettre en pratique ce que vous avez appris sur le terrain. Visitez l'une de nos 32 destinations en Espagne et en Amérique latine !

Merci à Ramón de notre école de Malaga pour la rédaction de ce billet.

Grammaire Les verbes espagnols saber et conocer ont la même traduction en anglais : to know. Découvrez et apprenez ici les différences entre eux. Off <!-- Revive Adserver Etiqueta JS asincrónica - Generated with Revive Adserver v5.0.2 --><ins data-revive-zoneid="7" data-revive-id="ec923599c3fad9b044f22a6a73433428"></ins><script async src="//ads.iegrupo.com/www/delivery/asyncjs.php"></script> Vanessa Johnson
Subscribe to All