Adjectifs indéfinis en espagnol | donQuijote

Submitted by analitica2 on Wed, 11/06/2019 - 01:00
Les adjectifs indéfinis en espagnol : algún/alguno, ningún/ninguno Adjectifs indéfinis en espagnol : algún, alguno, ningún, ninguno. Apprenez comment et quand les utiliser. adjectifs indéfinis en espagnol

Aujourd'hui, nous allons aborder les caractéristiques de certains adjectifs et pronoms indéfinis en espagnol. Connaissez-vous l'un d'entre eux ? ? Cliquez ici pour lire cet article en espagnol. C'est parti !

Algún, alguno

Ils expriment tous deux une quantité indéfinie qui a un rapport avec le locuteur ou un fait indéterminé.

1. Algún, ainsi que alguna/algunos/algunas, est un déterminant (ici masculin et singulier). Il se réfère à quelqu'un ou à quelque chose et précède un nom qui doit également être masculin et singulier. Il occupe la première position dans la phrase.

¿Algún huevo para hacer la tortilla ? (Avez-vous un œuf pour faire une omelette espagnole ?)

 Algún año viajaré a Chile. (Un jour, je me rendrai au Chili.)

2. Alguno (et non algún) est un pronom masculin singulier qui désigne quelqu'un et précise le genre et le nombre du mot qui suit.

En Andalucía no todo el mundo pronuncia la “z” como una “s”. Yo sé de alguno que lo hace con el sonido “z” también. (En Andalousie, tout le monde ne prononce pas le « z » comme un « s ». Je connais quelqu'un qui le fait aussi avec le son « z ».)

3. Par ailleurs, alguno peut également jouer le même rôle que algún + [pronom]. Il peut être utilisé de cette manière lorsque le locuteur ne veut pas répéter le nom.

- ¿Tienes algún libro de gramática? ( Avez-vous des livres de grammaire ?)

- Aquí no, pero creo que tengo alguno (= algún libro de gramática) en casa. (Pas ici, mais je crois que j'en ai (=des livres de grammaire) à la maison.)

Ningún, ninguno

Ce sont tous deux des adjectifs indéfinis. Cependant, ces deux mots ont des significations différentes et ne peuvent pas être utilisés de la même manière. Voyons pourquoi :

1. Ningún et ninguna signifient « pas un » et doivent donc être utilisés au pluriel. Ils se placent toujours devant un nom masculin et singulier.

No queda ningún chocolate en la caja. (Il ne reste plus un seul chocolat dans la boîte.)

No hay ningún cliente en la tienda. (Il n'y a pas de clients dans le magasin.)

2. Ninguno a la même signification que ningún + [nombre], mais nous l'utilisons lorsque nous ne voulons pas répéter le nom auquel nous faisons référence.

- ¿Tienes algún libro de gramática? (Avez-vous des livres de grammaire ?)

- No, aquí no tengo ninguno (= ningún libro de gramática). (Non, je n'en ai pas ici (= pas de livre de grammaire).)

3. Lorsque l'on parle de personnes, on utilise nadie au lieu de ninguno. Nous y reviendrons plus en détail dans notre prochain article.

Nous remercions Lucas, directeur des études de notre école d'espagnol à Séville, pour sa contribution à notre blog. Continuez à apprendre avec Don Quijote !

Grammaire Adjectifs indéfinis en espagnol : algún, alguno, ningún, ninguno. Apprenez comment et quand les utiliser. Off <!-- Revive Adserver Etiqueta JS asincrónica - Generated with Revive Adserver v5.0.2 --><ins data-revive-zoneid="7" data-revive-id="ec923599c3fad9b044f22a6a73433428"></ins><script async src="//ads.iegrupo.com/www/delivery/asyncjs.php"></script> Patricia Mendez

Partie II: Placement d'adjectifs en espagnol | donQuijote

Submitted by analitica2 on Wed, 10/16/2019 - 02:00
Placement des adjectifs en espagnol : Passez au niveau supérieur Placement des adjectifs en espagnol

Cette semaine, nous aimerions vous donner les derniers détails dont vous avez besoin pour avoir une vue d'ensemble du placement des adjectifs en espagnol. Laissez-nous vous rafraîchir la mémoire ! Nous vous encourageons à revenir à notre premier article sur le sujet et à continuer à lire ce post en français ou en espagnol pour améliorer votre façon d'utiliser les adjectifs.

Avant ou après le nom ?

 

En général, les adjectifs qui expriment l'ordre sont placés avant le nom. Il s'agit notamment de primero (premier), segundo (deuxième), último (dernier), próximo (prochain), siguiente (suivant), nuevo (nouveau), antiguo (ancien). Par exemple :

Espero hacerlo mejor en el próximo examen. (J'espère faire mieux lors du prochain examen)

Cependant, lorsque nous parlons des chapitres d'un livre, des épisodes d'une série télévisée ou des étages d'un bâtiment, ces adjectifs peuvent également être placés après le nom. Ces adjectifs peuvent également être placés après le nom :

El segundo capítulo es mejor que el primero. = El capítulo segundo es mejor que el primero. (Le deuxième épisode est meilleur que le premier)

La ropa de deporte está en la tercera planta. = La ropa de deporte está en la planta tercera. (Les vêtements de sport se trouvent au troisième étage)

Changement de forme et de sens

Il faut tenir compte du fait que certains adjectifs changent de forme en fonction de leur position avant ou après le nom. C'est le cas de Grande (grand), bueno (bon), malo (mauvais), primero (premier) et tercero (troisième). Voyons comment certains d'entre eux varient dans leur forme :

Un chico bueno = un buen chico (Un bon garçon)

Un consejo malo = un mal consejo (Un mauvais conseil)

El capítulo primero = el primer capítulo (Le premier épisode)

El tercer piso = el piso tercero (Le troisième étage)

Dans tous les cas ci-dessus, les adjectifs gardent le même sens quelle que soit leur position dans la phrase. En revanche, l'adjectif grande (grand) a un sens différent selon qu'il se place avant ou après le nom :

Barcelona es una ciudad grande. (Barcelone est une grande ville)

Barcelona es una gran ciudad. (Barcelone est une ville magnifique)

 

Dans la première phrase, grande décrit les dimensions de la ville, c'est-à-dire sa taille, tandis que dans le deuxième exemple, gran parle davantage de son caractère : une grande ville, une ville merveilleuse. Dans ce cas, il s'agit de la qualité de Barcelone, et non de sa taille.

Veuillez noter que tous les adjectifs ci-dessus changent de forme pour s'accorder avec les noms masculins singuliers, mais le mot grande a également une orthographe différente pour les noms féminins singuliers, comme nous l'avons vu dans l'exemple Barcelona es una gran ciudad. La raison en est que grande se construit de la même manière pour les noms masculins et féminins, donc si la forme change au masculin, elle doit aussi le faire au féminin.

Merci à Ignacio Sellés de notre école d'Alicante pour avoir apporté un éclairage supplémentaire sur le sujet.

Si vous souhaitez améliorer vos connaissances sur des sujets spécifiques tels que les adjectifs, nous vous encourageons à essayer nos cours particuliers d'espagnol Don Quijote. Avec eux, vous aurez l'opportunité de vous concentrer sur les sujets qui vous intéressent le plus.

Grammaire Passez au niveau supérieur du placement des adjectifs en espagnol avec la deuxième partie de cet article. Off <!-- Revive Adserver Etiqueta JS asincrónica - Generated with Revive Adserver v5.0.2 --><ins data-revive-zoneid="7" data-revive-id="ec923599c3fad9b044f22a6a73433428"></ins><script async src="//ads.iegrupo.com/www/delivery/asyncjs.php"></script> Patricia Mendez

Adjectifs espagnols. Où placer l'adjectif avant ou après le nom

Submitted by analitica2 on Wed, 10/09/2019 - 02:00
Placement des adjectifs en espagnol : Avant ou après le nom adjectifs en espagnol Grammaire Placement des adjectifs en espagnol. Savez-vous où écrire un adjectif en espagnol ? Avant ou après le nom ? donQuijote vous donne la réponse. adjectifs en espagnol Off <!-- Revive Adserver Etiqueta JS asincrónica - Generated with Revive Adserver v5.0.2 --><ins data-revive-zoneid="7" data-revive-id="ec923599c3fad9b044f22a6a73433428"></ins><script async src="//ads.iegrupo.com/www/delivery/asyncjs.php"></script> Vanessa Johnson

Faux amis : 20 mots compliqués en espagnol | donQuijote

Submitted by analitica2 on Mon, 09/30/2019 - 02:00
Faux amis : 20 mots compliqués en espagnol Faux amis : 20 mots compliqués en espagnol

Vous êtes-vous déjà aventuré à utiliser un mot dans une autre langue sans vous assurer au préalable de sa signification ? La réponse est probablement oui. Et il est également très probable que vous vous soyez senti gêné au moins une fois parce que vous aviez accidentellement dit quelque chose de complètement différent ou même un non-sens.

Dans le billet d'aujourd'hui, nous vous proposons une compilation de 20 faux amis (également appelés « cognats ») afin que, la prochaine fois, les apparences ne vous trompent pas. Vous êtes prêts ?

Cliquez ici pour lire cet article en espagnol.

Qu'est-ce qu'un faux ami ?

Les faux amis sont des mots d'une autre langue qui ressemblent à un mot de notre langue mais qui ont un sens différent. Comme le terme l'indique, les faux amis peuvent nous jouer de vilains tours si nous leur accordons une confiance aveugle simplement parce qu'ils nous semblent familiers. S'il est vrai que ces mots ont souvent une étymologie commune, ils ont évolué différemment, donnant lieu à des significations distinctes.

Le terme « faux ami » vient du français faux-ami et a été introduit par Koessler et Derocquigny dans leur livre Les faux-amis ou les trahisons du vocabulaire anglais publié en 1928.

Liste de 20 faux amis anglais - espagnols

1. Actualmente ne signifie pas « en réalité » (même si nous insistons) :

• Actualmente : actuellement

• Actually : en réalité

2. En espagnol, si quelqu'un vous donne un aviso, il ne s'agit pas d'un conseil :

• Aviso : avis, avertissement

• Advice : conseil, recommandation

3. Atender ne signifie pas « assister » (bien que les deux termes soient similaires) :

• Atender : faire attention, aider

• Attend : assister, être présent

4. En espagnol, quand on dit que quelqu'un est bizarro, cela ne veut pas dire qu'il est étrange ou bizarre :

• Bizarro :  brave, courageux
• Bizarre : bizarre, étrange

5. De plus, les hispanophones n'utilisent pas les carpetas pour rendre le sol plus chaud en hiver :

• Carpeta : dossier

• Carpet : moquette, tapis

6. Le terme comodidad n'a pas vraiment de rapport avec la marchandise :

• Comodidad :  commodité, confort

• Commodity : produit, marchandise

7. De plus, un complemento n'est pas un remerciement :

• Complemento : accessoire

• Compliment : compliment, compliment

8. Si un hispanophone dit qu'il est constipado, il n'est pas très honnête :

• Constipado : avoir un rhume

• Constipated : extrémiste

9. En espagnol, discutir est un peu plus fort que « discuter » :

• Discutir : se disputer, avoir une discussion

• Discuss : parler, exposer, débattre

10. Une embarazada n'a pas à avoir honte :

• Embarazada : enceinte

• Embarrassed : honteux

11. Eventualmente est un adverbe de fréquence pour les hispanophones :

• Eventualmente : occasionnellement

• Eventually : en fin de compte, après tout

12. Éxito n'est pas une voie ou un passage, mais un motif de fierté :

• Éxito : succès

• Exit : salide

13. Bien qu'il fasse également référence à la taille, largo n'est pas synonyme de « grand » :

• Largo : long

• Large : grand

14. Les espagnols ne vont pas à la librería pour étudier :

• Librería : librairie

• Library : bibliothèque

15. En espagnol, lorsque quelqu'un pretender quelque chose, on peut généralement lui faire confiance :

• Pretender : espérer, s'attendre à

• Pretend : faire semblant, simuler

16. Pour les hispanophones, realizar a beaucoup à voir avec le fait de rêver :

• Realizar : faire, réaliser

•Realize : réaliser

17. Si quelqu'un vous dit qu'il est sensible en espagnol, vous devrez probablement faire preuve de tact :

• Sensible (Spanish) : sensible

• Sensible (English) : raisonnable

18. En Espagne, un suburbio n'est pas un endroit agréable à vivre :

• Suburbio : bidonville, ghetto

• Suburb : zone résidentielle, périphérie

19. Lorsqu'un locuteur espagnol dit que quelque chose est terrorífico, il n'est généralement pas très content :

• Terrorífico: terrifiant, horrible

• Terrific: grand, spectaculaire

20. Enfin, un tópico n'est pas un sujet de discussion, mais un mot lié aux stéréotypes :

• Tópico: cliché

• Topic: sujet

Cette courte liste de faux amis espagnols vous a peut-être permis de mieux apprécier les traducteurs professionnels. Pensez aux conséquences désastreuses de dire à un client que vous avez trouvé une nouvelle propriété idéalement située dans une banlieue ! Que cela vous serve de rappel (ou d'avertissement !): si vous avez besoin de services de traduction, il est important de travailler avec des professionnels pour éviter des erreurs embarrassantes qui pourraient ruiner votre réputation !

Chez don Quijote, nous espérons non seulement que vous avez apprécié l'article d'aujourd'hui, mais aussi qu'il vous sera utile et qu'il vous évitera de vous retrouver dans des situations embarrassantes. Nous vous encourageons à partager cet article avec vos vrais amis pour leur éviter de tomber dans le piège des faux amis lorsqu'ils parlent une autre langue.

Grammaire Les faux amis en espagnol. 20 mots en espagnol qui sont délicats. Apprenez ici leur signification et comment les utiliser. Off <!-- Revive Adserver Etiqueta JS asincrónica - Generated with Revive Adserver v5.0.2 --><ins data-revive-zoneid="7" data-revive-id="ec923599c3fad9b044f22a6a73433428"></ins><script async src="//ads.iegrupo.com/www/delivery/asyncjs.php"></script> Maria Martin

Adjectifs espagnols : Genre et nombre | donQuijote

Submitted by analitica2 on Wed, 09/18/2019 - 02:00
Adjectifs espagnols : Accord du genre et du nombre Adjectifs espagnols

Aujourd'hui, le sujet de grammaire espagnole est l'accord du genre et du nombre. C'est parti pour un tour d'horizon !

Lisez ce guide de grammaire en espagnol.

Genre et accord des adjectifs en espagnol

Règle générale: l'adjectif doit avoir le même genre et le même nombre que le nom qu'il décrit.

Exemples :

  • La escuela [femenino singular] es bonita [femenino singular] (L'école est belle)
  • Los manuales [masculino plural] son prácticos [masculino plural] (Les manuels sont pratiques)
  • Los estudiantes [masculino plural] son simpáticos [masculino plural] (Les élèves sont gentils)
  • El café [masculino singular] es barato [masculino singular] (Le café est bon marché)
Adjectifs invariables : certains adjectifs ne changent pas de genre. Ces adjectifs invariables se terminent généralement par l, e, i, s, a ou z.

Exemples :
  • Mi compañero es muy amable (Mon partenaire est très gentil)
  • Nuestro profesor es budista (Notre professeur est bouddhiste)
  • Mozart fue un músico precoz (Mozart était un musicien précoce)
  • El animal salvaje más peligroso de África es el búfalo (L'animal sauvage le plus dangereux d'Afrique est le buffle.)
Adjectifs variables : ces adjectifs deviennent féminins en ajoutant -a. Ils peuvent être divisés en deux groupes :
  1. Adjectifs masculins se terminant par -o, -ete ou -ote

Exemples :

  • Terminant par -o : bonito/-a; feo/-a; cansado/-a
  • Terminaison en -ete : regordete/-a; guapete/-a;
  • Terminaison en -ote : grandote/-a; malote/-a
  1. Masculine adjectives ending in a consonant

Exemples :

  • trabajador/-a; andaluz/-a; chillón/-a

Accord du nombre et de l'adjectif en espagnol

Il existe deux types principaux, selon que l'adjectif est invariable (ne change pas) ou variable (change).

Pour les adjectifs invariables, on forme le pluriel en ajoutant -es.
  • Exemples : precoz/(c)-es; azul/-es
Pour les adjectifs variables, il y a deux façons de former le pluriel :

En ajoutant -s : pour les adjectifs qui se terminent par une voyelle, lorsque la dernière syllabe n'est pas accentuée.
  • Exemples : bueno/-s; bonito/-s; barato/-s
En ajoutant -es : pour les adjectifs qui se terminent par une voyelle lorsque la dernière syllabe est accentuée, ou les adjectifs qui se terminent par une consonne.
  • Exemples : ceutí/-es; ideal/-es

Besoin de pratiquer ? Voyagez en Espagne et en Amérique latine pour apprendre l'espagnol et découvrir le monde.

Merci à Lucas, de notre école de Séville, de nous avoir appris le fonctionnement des adjectifs en espagnol.

Grammaire Le genre et le nombre doivent s'accorder dans les adjectifs espagnols. Off <!-- Revive Adserver Etiqueta JS asincrónica - Generated with Revive Adserver v5.0.2 --><ins data-revive-zoneid="7" data-revive-id="ec923599c3fad9b044f22a6a73433428"></ins><script async src="//ads.iegrupo.com/www/delivery/asyncjs.php"></script> Vanessa Johnson

Saber et Conocer : apprendre à les différencier | donQuijote

Submitted by analitica2 on Wed, 08/28/2019 - 02:00
Saber ou Conocer : Comment faire la différence Saber ou Conocer : Comment faire la différence

Lorsque nos étudiants utilisent un dictionnaire - qu'il s'agisse d'un dictionnaire physique ou d'une application installée sur leur téléphone - pour chercher les verbes espagnols saber et conocer, ils trouvent généralement la même traduction pour les deux mots : en anglais, to know. Par conséquent, en plus de se rendre compte que leur recherche était plutôt inutile, ils commencent à se sentir un peu stressés lorsqu'ils se souviennent d'autres questions classiques de grammaire espagnole qu'ils ont étudiées, comme les différences entre ser et estar ou por vs. para.

Aujourd'hui, nous voulons vous rassurer en vous expliquant les différences entre saber et conocer. Si vous souhaitez lire cet article en espagnol.

Étant donné que ces deux verbes ont des significations très similaires et que, dans de nombreuses langues, un seul verbe est utilisé pour les traduire, nous vous recommandons de garder à l'esprit l'aide-mémoire suivant :

Saber

Connaissances ou capacités acquises

Conocer

Expérience

Quand utiliser SABER

Nous utilisons le verbe saber pour parler des connaissances que nous avons acquises par l'enseignement, la formation, l'étude ou tout autre moyen.

  • Sabemos cuál es la capital de Bolivia, sabemos las reglas de juego del baloncesto, sabemos los verbos irregulares o sabemos el significado de una palabra.
    •  (Nous savons quelle est la capitale de la Bolivie, nous connaissons les règles du jeu de basket-ball, nous connaissons les verbes irréguliers et nous connaissons le sens d'un mot)

Nous utilisons également le sabre pour parler des capacités.

  • Sabemos hablar español, sabemos nadar, sabemos dibujar o sabemos preparar una paella.
    •  (Nous savons parler espagnol, nous savons nager, nous savons dessiner et nous savons faire une paella.)

Quand utiliser CONOCER

Le verbe conocer est utilisé pour parler des connaissances acquises par l'expérience (ou la perception).  

  • Conocemos a los padres de mi novia, conocemos el norte de España o conocemos el mejor sitio para comer paella en la ciudad. 
    •  (Nous connaissons les parents de ma petite amie, nous sommes allés* dans le nord de l'Espagne ou nous connaissons le meilleur endroit pour manger une paella dans la ville))

*Notez que conocer + un lieu signifie que vous y êtes allé.

SABER vs. CONOCER

Regardez ces paires de phrases :

  1. Sé el calor que hace en Málaga en verano.
    • (Je sais combien il fait chaud à Malaga en été)
  2. Conozco el calor que hace en Málaga en verano.
    • (Je sais à quel point il fait chaud à Malaga en été)

Dans le premier cas (a), nous nous référons aux connaissances que nous avons acquises en étudiant ou en lisant sur le temps qu'il fait à Malaga.

Dans le deuxième cas (b), nous parlons d'une expérience vécue. Nous avons personnellement apprécié/souffert de la chaleur estivale à Malaga.

  1. Sé quién es el jefe de estudios.
    • (Je sais qui est le responsable des études)
  2. Conozco al jefe de estudios.
    • (Je connais le responsable des études)

Dans le second cas (b), nous connaissons personnellement le directeur des études (nous lui avons parlé, dit bonjour ou posé une question à un moment ou à un autre).

Dans le premier cas (a), nous connaissons son identité (qui il est, comment il s'appelle, où se trouve son bureau) mais nous n'avons pas eu le plaisir de le rencontrer en personne.

Maintenant que vous connaissez la différence entre saber et conocer, nous vous invitons à mettre en pratique ce que vous avez appris sur le terrain. Visitez l'une de nos 32 destinations en Espagne et en Amérique latine !

Merci à Ramón de notre école de Malaga pour la rédaction de ce billet.

Grammaire Les verbes espagnols saber et conocer ont la même traduction en anglais : to know. Découvrez et apprenez ici les différences entre eux. Off <!-- Revive Adserver Etiqueta JS asincrónica - Generated with Revive Adserver v5.0.2 --><ins data-revive-zoneid="7" data-revive-id="ec923599c3fad9b044f22a6a73433428"></ins><script async src="//ads.iegrupo.com/www/delivery/asyncjs.php"></script> Vanessa Johnson

Por vs. Para, c'est facile | donQuijote

Submitted by analitica2 on Wed, 08/14/2019 - 02:00
Por vs. Para, c'est facile L'une des difficultés grammaticales les plus courantes qui rendent les étudiants fous est de savoir comment faire la différence entre por et para. Por Vs. Para

Avec ser et estar, l'une des difficultés grammaticales les plus courantes en espagnol qui rend les étudiants fous est de savoir comment faire la différence entre por et para.

D'après notre expérience, cette difficulté est due à deux problèmes principaux :

  1. Comme pour les autres prépositions, la traduction de l'espagnol dans la langue maternelle des étudiants ne fonctionne pas toujours
  2. Dans de nombreuses langues, il n'y a qu'une seule préposition pour les principaux usages de por et para

Nous vous aiderons à surmonter ces obstacles communs afin que vous puissiez comprendre clairement quand utiliser por et para et comment votre choix peut changer le sens de la phrase. Cliquez ici pour lire cet article en espagnol.

Por indique la cause

La préposition por est utilisée pour indiquer la cause, le motif ou la raison d'une action, le « pourquoi ». Voyons quelques exemples :

[ por + nom ] Luis se ha mudado a Barcelona por trabajo.

( Luis a déménagé à Barcelone pour son travail)

[ por + pronom ] He preparado una paella por ti.

                (J'ai préparé une paella pour vous)

[ por + infinitif ] Ha perdido el trabajo por llegar tarde.

                (Il a perdu son emploi parce qu'il était en retard)

Para indique l'objectif

Para est utilisé pour indiquer le but ou l'objectif d'une action. Par exemple :

[ para + infinitif ] Me he levantado más temprano para llegar a tiempo.

           (Je me suis levé plus tôt pour être à l'heure)

[ para que + subjonctif ] He comprado arroz para que prepares una paella.

                (J'ai acheté du riz pour que vous puissiez faire de la paella)

[ para + nom ] Ya tengo las entradas para la película.

              (J'ai déjà des billets pour le film)

Comparaison entre por et para

La situation peut se compliquer lorsqu'une action peut être à la fois la cause et le but d'une autre action principale. Dans ce cas, il est important de bien comprendre le sens que l'on veut donner à la phrase avant de décider d'utiliser por ou para. Voici quelques exemples :

Ana ha ido a Madrid por trabajo(Ana est allée à Madrid pour le travail)

Le travail était la cause du voyage d'Ana à Madrid. Par exemple, elle avait une réunion à Madrid.

Ana ha ido a Madrid para trabajar. (Ana est allée à Madrid pour travailler)

Le travail était l'objectif du voyage d'Ana à Madrid. Par exemple, elle y est allée pour chercher un emploi.

He hecho gazpacho por ti. (J'ai fait du gazpacho pour toi)

J'ai préparé ce plat parce que je sais que tu l'aimes. Tu es la raison, la cause.

He hecho gazpacho para ti. (J'ai fait du gazpacho pour toi)

J'ai préparé le plat pour que tu le manges. Vous êtes le destinataire de l'action.

Questions

Lorsque nous posons une question, nous devons savoir si nous demandons la cause (por qué ou pourquoi) ou le but (para qué ou pour quoi). Souvent, lorsque nous demandons por qué (cause), la réponse peut se référer à la cause (por, porque) ou à l'objectif (para), et vice versa. Par exemple :

¿Por qué vas a estudiar español en don Quijote?

(Pourquoi vas-tu étudier l'espagnol à Don Quijote ?)

(Cause) Porque tengo un examen en mi país y necesito ayuda.

                (Parce que j'ai un examen dans mon pays et que j'ai besoin d'aide)

(Objet) Para hacer el DELE la próxima convocatoria.

                (Pour passer le prochain examen du DELE)

¿Para qué vas a hacer el DELE?

                (Pour quelle raison passez-vous le DELE ?)

(Cause) Porque quiero obtener la nacionalidad española.

                (Parce que je veux obtenir la nationalité espagnole)

(Objet) Para matricularme en un máster en una universidad española.

                (Pour m'inscrire à un programme de master dans une université espagnole)

Por, en arrière. Para, vers l'avant.

D'un point de vue cognitif, nous pouvons dire que la cause (por) est derrière l'action principale (elle pousse ou motive l'action par derrière), tandis que le but (para) est devant l'action, comme la carotte suspendue qui fait avancer l'âne.

por + cause >>>>>>>>>> action principale

action principale >>>>>>>>>> para + objectif

Voilà qui résume bien la situation ! Pour pratiquer davantage le por et le para, inscrivez-vous à l'un de nos cours d'espagnol en Espagne et en Amérique latine. Entre l'aide de nos professeurs expérimentés et l'écoute de la façon dont les gens parlent dans la vie de tous les jours en espagnol, vous deviendrez un expert en por et para avant même de vous en rendre compte.

Nous remercions tout particulièrement Jose Ramón de notre école de Malaga pour avoir rédigé ce guide rapide et facile sur le por et le para. 

Grammaire L'une des difficultés grammaticales les plus courantes qui rendent les étudiants fous est de savoir comment faire la différence entre por et para. Off <!-- Revive Adserver Etiqueta JS asincrónica - Generated with Revive Adserver v5.0.2 --><ins data-revive-zoneid="7" data-revive-id="ec923599c3fad9b044f22a6a73433428"></ins><script async src="//ads.iegrupo.com/www/delivery/asyncjs.php"></script> Vanessa Johnson

Guide de grammaire : « Haber » vs. « Estar » | donQuijote

Submitted by analitica2 on Wed, 07/17/2019 - 02:00
Guide de grammaire : « Haber » vs. « Estar » Guide de grammaire : « Haber » vs. « Estar »

Le verbe espagnol haber est une source de confusion pour de nombreux apprenants d'espagnol, mais il est facile à utiliser une fois que l'on a pris le coup de main. L'avantage est que haber n'a qu'une seule forme à chaque temps de verbe : vous n'avez pas besoin de le conjuguer ! La leçon rapide de grammaire espagnole d'aujourd'hui vous apprendra comment utiliser haber et en quoi il est différent du verbe estar. Lisez la suite en français ou cliquez ici pour la version espagnole de cet article.

Un guide pas à pas pour comprendre les différences entre Haber et Estar

  1. Haber est un verbe impersonnel. Cela signifie qu'il n'a pas les six formes habituelles pour chaque personne (yo, tú, él, nosotros, vosotros, ellos). Il n'a qu'une seule forme, qui est hay au présent.
  2. Nous utilisons haber pour indiquer l'emplacement de personnes, d'objets ou de lieux de manière générale lorsque nous ne connaissons pas les personnes, les objets ou les lieux dont nous parlons.
    • Par exemple, dans la phrase : Hay un teléfono en la mesa (Il y a un téléphone sur la table), nous ne savons pas de quel téléphone il s'agit ni à qui il appartient, et dans la phrase : Hay cuatro alumnos en la clase (Il y a quatre élèves dans la classe),
  3. Estar peut également être utilisé pour désigner l'emplacement de personnes, d'objets et de lieux, mais de manière concrète, lorsque nous connaissons les choses dont nous parlons.
    • Par exemple, dans la phrase : Mi teléfono está en la mesa (Mon téléphone est sur la table), nous parlons d'un téléphone spécifique, mon téléphone. Dans la phrase : Pierre, Elena, Mohammed y Jennifer están en la clase (Pierre, Elena, Mohammed et Jennifer sont dans la classe), on ne parle pas de quatre élèves en général mais de ces quatre élèves en particulier.

Haber

Estar

 

un/una/unos/unas + nom.

 

algún(a)/algunos/as + nom.

 

number + nom.

Hay +

mucho/a/muchos/as + nom.

 

poco/a, pocos/as + nom.

 

uncountable nom

 

plural nom

el/la/los/las + nom.

 

 

 

posessif + nom.

+ estar

 

 

nom propre

 
  1. Si nous regardons les exemples ci-dessus (2 et 3), nous pouvons voir que haber ne change pas (hay + sujet singulier ; hay + sujet pluriel), alors que estar change (está ou están, selon le sujet).
  2. Nous utilisons également haber pour parler de choses qui existent ou n'existent pas, en particulier lorsqu'il s'agit de noms abstraits : No hay tiempo, tenemos que salir ya (Nous n'avons pas le temps, nous devons partir maintenant) ou à des noms indénombrables : ¿Hay café ? (Y a-t-il du café ?).
  3. Jusqu'à présent, nous n'avons utilisé que des exemples au présent. Hay est la forme impersonnelle du verbe haber au présent. Aux autres temps de verbe, la troisième personne du singulier est utilisée pour exprimer la forme impersonnelle : Hubo un acccidente en el centro (Il y a eu un accident au centre ville) ou No había nadie en la clase (Il n'y avait personne dans la classe).

Si no hay preguntas (S'il n'y a pas de questions), c'est ainsi que se termine la révision de la grammaire espagnole d'aujourd'hui. Nous remercions tout particulièrement José Ramón Rodríguez, l'un de nos professeurs à Malaga, pour avoir partagé son expertise.

Grammaire Guide de grammaire espagnole : « Haber » vs. « Estar ». Apprenez la différence entre ces deux verbes en espagnol. Off <!-- Revive Adserver Etiqueta JS asincrónica - Generated with Revive Adserver v5.0.2 --><ins data-revive-zoneid="7" data-revive-id="ec923599c3fad9b044f22a6a73433428"></ins><script async src="//ads.iegrupo.com/www/delivery/asyncjs.php"></script> Vanessa Johnson
Subscribe to All

Gérer le consentement aux cookies

Les cookies sur ce site web sont utilisés pour personnaliser le contenu et les publicités, fournir des fonctions de médias sociaux et analyser le trafic. Découvrez comment Google utilisera vos données lorsque vous donnez votre consentement sur notre site. En outre, nous partageons des informations sur votre utilisation du site web avec nos partenaires de médias sociaux, de publicité et d'analyse web, qui peuvent les combiner avec d'autres informations que vous leur avez fournies ou qu'ils ont collectées à partir de votre utilisation de leurs services. Pour en savoir plus, consultez notre Politique de cookies

toujours actives

Les cookies nécessaires contribuent à rendre un site web utilisable en permettant des fonctions de base telles que la navigation sur les pages et l'accès aux zones sécurisées du site web. Le site web ne peut pas fonctionner correctement sans ces cookies.

Les cookies statistiques aident les propriétaires de sites web à comprendre comment les visiteurs interagissent avec les sites web en recueillant et en fournissant des informations sous une forme anonyme.

Les cookies de préférence permettent au site web de mémoriser des informations qui modifient le comportement ou l'apparence du site, comme votre langue préférée ou la région dans laquelle vous vous trouvez.

Les cookies marketing sont utilisés pour suivre les visiteurs sur les pages web. L'objectif est d'afficher des publicités pertinentes et attrayantes pour l'utilisateur individuel, et donc plus intéressantes pour les éditeurs et les annonceurs tiers.