Diferencias entre 'poco' y 'un poco' | donQuijote

Enviado por Anonymous (no verificado) el Mié, 01/08/2020 - 01:00
Diferencias entre 'poco' y 'un poco' Diferencias entre 'poco' y 'un poco'

En nuestro último artículo sobre la lengua española, estudiamos los cuantificadores mucho, bastante, demasiado y poco. Hoy veremos que, con sustantivos incontables, poco expresa algo muy distinto si se usa dentro de la estructura un poco de.

Si lo que te estamos contando te suena a chino, continúa leyendo en inglés.

¿Contable o incontable?

Para comprender el artículo de hoy, primero debemos aclarar qué es un sustantivo (o nombre) contable e incontable:

  • Un sustantivo contable se refiere a una realidad que se puede contar por unidades, es decir, algo a lo que se le puede asignar un número. Por ejemplo, libro, niña, casa, botella o beso son realidades que se pueden contar.

 

Tengo tres libros de terror.

En España es normal saludarse con dos besos.

 

  • En cambio, un sustantivo incontable hace referencia a una realidad que, por su naturaleza, no puede dividirse en unidades y, por lo tanto, no se puede contar. Suele tratarse de sustancias, materias o conceptos abstractos: leche, agua, azúcar, paciencia, miedo… P. ej.:

 

En esta piscina hay mucha agua.

Mi profesor tiene bastante paciencia.

En estos casos, no podríamos haber dicho, por ejemplo, tres aguas* o 20 paciencias*. La cantidad de este tipo de sustantivos se determina con cuantificadores como mucho, bastante, demasiado y poco, pero no con números.

Poco vs. un poco

Con este último tipo de sustantivos, los incontables, podemos usar la estructura que hemos introducido al principio: un poco de. La diferencia entre usar poco o un poco de depende sobre todo del hablante y el mensaje que quiera transmitir.

  • Con poco se destaca la idea de que casi no hay algo. Es decir, vemos la cantidad de manera negativa. P. ej.:

 

Hay poco café en casa. ¿Puedes ir al supermercado por favor?

 

  • Con un poco de expresamos que sí hay, aunque poco. Es decir, vemos la cantidad de manera positiva. P. ej.:

Hay un poco de café en casa. No es necesario que vayas hoy al supermercado, puedes ir mañana.

En el primer caso, el hablante considera que no hay café suficiente, mientras que en el segundo se expresa que hay poco café, pero suficiente.

En otras palabras, con poco vemos la botella medio vacía y con un poco de vemos la botella medio llena.

Agradecemos este artículo a Ignacio Sellés, jefe de estudios de nuestra escuela de español en Alicante. ¡Sigue aprendiendo español con los recursos didácticos de don Quijote!

Español útil Aprende las diferencias entre 'poco' y 'un poco' en español en este artículo. Off <!-- Revive Adserver Etiqueta JS asincrónica - Generated with Revive Adserver v5.0.2 --><ins data-revive-zoneid="7" data-revive-id="ec923599c3fad9b044f22a6a73433428"></ins><script async src="//ads.iegrupo.com/www/delivery/asyncjs.php"></script> Patricia Mendez

Consejos para escribir la carta a los Reyes Magos | donQuijote

Enviado por Anonymous (no verificado) el Vie, 01/03/2020 - 01:00
5 consejos para escribir la carta a los Reyes Magos 5 consejos para escribir la carta a los Reyes Magos

La navidad es una celebración de origen católico que se lleva a cabo en gran parte del mundo la última semana del mes de diciembre para conmemorar el nacimiento de Jesús de Nazaret. Es un tiempo también para reunirnos con nuestros seres queridos e intercambiar regalos, comer productos típicos de estas fechas, despedir el año que termina y dar la bienvenida al nuevo que comienza.

Haz clic aquí para seguir leyendo esta entrada en inglés.

Pero la navidad en España tiene sus propias costumbres, y cuando se terminan los festejos de año nuevo y se acerca el 6 día de enero, aquí empezamos a preparar una de las celebraciones más emocionantes para nosotros (sobre todo, para los más pequeños de la casa): la de los Tres Reyes Magos. Ya os hemos contado en otras entradas de este blog en qué consiste la tradición, pero hoy vamos a daros algunos consejos para que podáis disfrutar al máximo el ritual de escribir la carta junto a vuestros hijos, sobrinos, primos o hermanos pequeños. No solo se trata de que hagan una lista de todas las cosas que quieren que les regalen, sino que además puede ser un buen momento para enseñarles a reflexionar sobre ellos mismos y el resto del mundo.

1. Enséñales a reflexionar sobre tu comportamiento

Escribir la carta a los Reyes Magos puede ser una estupenda manera de realizar un ejercicio de autocrítica en el que reflexionar sobre nuestra forma de actuar y poder mejorar de cara al futuro. Es por tanto un buen momento para enseñarles que deben evolucionar y ser así un poquito mejores cada día, no solo en estas fechas, sino también durante el resto del año. Aprenderán a valorar que todo esfuerzo tiene una recompensa.

2. Enséñales a tomar decisiones

Cada año en el mes de diciembre, los niños empiezan a elegir los reglaos que les van a pedir a sus Majestades de Oriente. Pero como no se puede pedir todo lo que viene en el catálogo (ya que los Reyes Magos se arruinarían), los peques deben aprender a escoger lo que realmente desean, pues, una vez enviada la carta, ¡no habrá vuelta atrás! Explícales también que, aunque sus deseos sean razonables, quizá falte algo de lo que han pedido, pues los Reyes Magos tienen que llegar a todos los niños del mundo y… ¡a veces no pueden con todo!

3. Recomiéndales que pidan al menos un regalo que no sea un juguete

Aunque lo primero en lo que piensan los niños cuando escriben la carta a los Reyes Magos es en los juguetes, no está de más que les enseñemos a pedir al menos una cosa que no sea material: que no haya más guerras, que todos los niños tengan sus necesidades cubiertas, el fin de la contaminación; o quizás algo que tenga valor para su futuro, como un viaje en familia o pasar un verano inolvidable en un campamento mientras aprenden un nuevo idioma y conocen amigos de todo el mundo.

4. Escoge al menos otro regalo que fomente el ejercicio (físico o mental)

La mayoría de los juguetes de moda hoy en día fomentan el sedentarismo, es decir, están pensados para que los niños jueguen sin hacer mucho esfuerzo. Sin embargo, puede ser un buen momento para cambiar hábitos y pedir algún tipo de juguete que promueva el ejercicio al aire libre, el trabajo en equipo o el desarrollo intelectual. Buenos ejemplos de esto pueden ser los puzles, las bicicletas, los patines, los balones deportivos, o incluso los cursos de idiomas.

5. Enséñales un poco de historia

Aprovecha la ocasión para enseñar a los más pequeños de la casa un poquito sobre la historia y el origen de las fiestas culturales que nos rodean, las cuales celebramos sin ser conscientes muchas veces del motivo que las puso en nuestro calendario. Aprenderán cosas interesantes y divertidas a cerca de nuestro pasado, pues la historia puede ser narrada como un cuento. ¡Seguro que les encanta!

Desde don Quijote, esperamos que hayáis disfrutado esta entrada. Y, para que podáis llevar a cabo el ritual junto a los niños y nilas de vuestro ewntorno, aquí os dejamos una plantilla de carta que os podéis descargar haciendo clic en la imagen. ¿Aceptáis el reto?

Español útil Encuentra en este artículo 5 consejos para escribir tu carta a los Reyes Magos este año. ¿Qué es lo que les quieres pedir? Off <!-- Revive Adserver Etiqueta JS asincrónica - Generated with Revive Adserver v5.0.2 --><ins data-revive-zoneid="7" data-revive-id="ec923599c3fad9b044f22a6a73433428"></ins><script async src="//ads.iegrupo.com/www/delivery/asyncjs.php"></script> Maria Martin

Abreviaturas en español | donQuijote

Enviado por Anonymous (no verificado) el Lun, 12/09/2019 - 01:00
Abreviaturas en español Abreviaturas en español

Abreviaturas en español

Muchas veces nos habrás oído hablar de la economía lingüística. Cuando acortamos las palabras, ya sea mediante el uso de apócopes, siglas o acrónimos, hacemos más económico el lenguaje. Es decir, expresamos más rápidamente lo que queremos comunicar. En el artículo de hoy, te traemos una lista de los más comunes para que aprendas a identificarlos sin problema.

Continúa leyendo para conocer las abreviaturas más frecuentes en español o haz clic aquí para seguir leyendo en inglés. ¡Allá vamos!

Antes de empezar: diferencia entre sigla y acrónimo

Tanto las siglas como los acrónimos son abreviaturas, formas abreviadas de representar palabras. Las siglas se forman generalmente con las letras iniciales de cada término y, en ocasiones, con alguna letra más. Para leerlas, hay que pronunciar las iniciales una a una. Su principal diferencia con los acrónimos es que estos pueden leerse por sílabas.

  • Ejemplo de sigla: BCE (Banco Central Europeo). Se lee B-C-E.
  • Ejemplo de acrónimo: ONU (Organización de Naciones Unidas). Se lee O-NU.

En este artículo de la RAE (que por cierto, también es una abreviatura de Real Academia Española) encontrarás recogidas las abreviaturas más frecuentes en español.

Abreviaturas de países y lenguas

Si no lo conocías, te presentamos el sistema ISO 3166, un estándar que proporciona códigos de tres letras para identificar los diferentes países. Según este sistema, España es ESP, México es MEX y Costa Rica es CRI.

Y porque no todos los países tienen solo una lengua, la comunidad internacional ha creado otro sistema abreviado, el ISO 639, para identificar los distintos idiomas del mundo con solo dos letras. Este es el nombre de las lenguas que existen en España abreviado según el sistema:

  • Español: ES
  • Catalán: CA
  • Vasco: EU
  • Gallego: GL

Abreviaturas de organismos internacionales en español

Uno de los mayores retos a la hora de aprender un idioma es identificar las abreviaturas. Algunas culturas son más proclives a mantener las siglas oficiales (en su idioma original), pero ya sabemos que en español lo traducimos todo, incluso los títulos de películas.

Por suerte, en muchas ocasiones las abreviaturas de organismos internacionales están compuestas de términos en inglés o francés, que son lenguas familiares al español, así que en muchos cambios solo cambia el orden de las siglas. Veamos algunos de los organismos que más aparecen en los medios de comunicación:

Nombre de la organización

Abreviatura

Organización de las Naciones Unidas

ONU

Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura

UNESCO

Fondo de las Naciones Unidas para la Infancia

UNICEF

Organización del Tratado del Atlántico Norte

OTAN

Organización Mundial de la Salud

OMS

Fondo Monetario Internacional

FMI

Banco Central Europeo

BCE

Abreviaturas temporales

Los gráficos, calendarios, informes y documentos oficiales están repletos de fechas que tienden a abreviarse para ahorrar tiempo y espacio. Para ello, podemos recurrir a la forma numérica en formato día, mes, año (dd/mm/aaaa) o escribir los meses y los días de la semana de forma abreviada. Aunque hay mucha disparidad en cuanto a las abreviaturas temporales en español, la Fundéu recomienda utilizar siempre estas formas:

Abreviaturas para los meses

Mes

Abreviatura

Mes

Abreviatura

Enero

ENE

Julio

JUL

Febrero

FEB

Agosto

AGO

Marzo

MAR

Septiembre

SET o SEP

Abril

ABR

Octubre

OCT

Mayo

MAY

Noviembre

NOV

Junio

JUN

Diciembre

DIC

 

Abreviaturas para los días de la semana

Día de la semana

Abreviatura

Lunes

L

Martes

M

Miércoles

X

Jueves

J

Viernes

V

Sábado

S

Domingo

D

 

Abreviaturas en mensajes

A partir de la aparición de los SMS se popularizó el uso de abreviaturas en mensajes de texto debido a la falta de espacio para escribir. Con el desarrollo de las redes sociales y la mensajería instantánea, el uso de formas abreviadas está cada vez más a la orden del día, ya sea por restricción de caracteres, como en Twitter, o por inmediatez, como en WhatsApp.

Saliéndonos un poco de la esfera académica, encontramos unas cuantas abreviaturas popularmente estandarizadas en el sistema digital. Estas son algunas de ellas.

Expresión

Abreviatura

Porque, por qué

xq / pq

Que

q

De

d

Donde

dnd

Mañana

mñn

También

tb

Por favor

xfa

 

Esperamos que este artículo te haya parecido útil. La próxima vez que te encuentres con una abreviatura desconocida en español coge aire, respira y piensa en los consejos que te hemos dado para averiguar su significado (y no morir en el intento).

Lengua Español útil Abreviaturas en español. Seguro que has oído hablar de la economía del lenguaje, descubre aquí todo lo relacionado con ella. Off <!-- Revive Adserver Etiqueta JS asincrónica - Generated with Revive Adserver v5.0.2 --><ins data-revive-zoneid="7" data-revive-id="ec923599c3fad9b044f22a6a73433428"></ins><script async src="//ads.iegrupo.com/www/delivery/asyncjs.php"></script> Patricia Mendez

15 palabras del español que también se usan en inglés | donQuijote

Enviado por Anonymous (no verificado) el Vie, 11/29/2019 - 01:00
15 palabras del español que también se usan en inglés 15 palabras del español que también se usan en inglés

En un mundo globalizado como en el que vivimos, los intercambios culturales y lingüísticos son cada vez más frecuentes. Desde principios del renacimiento, la sociedad occidental comenzó a viajar a nivel global, encontrando a su paso extraordinarios pueblos y culturas repletos de una gran riqueza tanto material como cultural. De esta forma, se comenzaron a intercambiar todo tipo de recursos, por lo que no es de extrañar que en casi todos los idiomas se utilicen préstamos lingüísticos adaptados que encuentran su origen en otras lenguas.

Como ya os hemos contado en otras entradas de este blog, el español es la segunda lengua más utilizada por hablantes nativos de todo el mundo, gracias en parte a la colonización española durante el Siglo de Oro. Se trata de un idioma con bastante repercusión a nivel internacional, así que, por este y otros motivos (nos encanta ayudarte a aprender español de la manera más original y fácil posible), hoy queremos enseñaros 15 palabras de origen español que se utilizan en inglés con cierta frecuencia.

Continúa leyendo esta entrada o haz clic aquí para cambiar a la versión en inglés.

Lista de palabras

1. Aficionado: En español, este término se usa para definir a aquella persona o personas que tienen interés en alguna materia y la practican de forma informal o superficial. Pero en inglés, esta palabra se emplea como sinónimo de connoisseur, es decir, “entendido” o “experto”. Por poner un ejemplo, un literature aficionado sería alguien que, además de gustarle leer, tiene conocimiento y es un entendido en literatura.

2. Barrio: los hablantes nativos de inglés lo usan como sinónimo de neighbourhood o quarter, y su significado es el mismo que en el español: hacer referencia a una zona específica de una ciudad.

3. Cafeteria: Suele emplearse para hacer alusión a un restaurante o bar de autoservicio o también para aquellos espacios en colegios, o lugares de trabajo, habilitados para comer. Se utiliza como sinónimo de canteen.

4. Fiesta: La palabra “fiesta” significa lo mismo que party y fue incluida en los diccionarios de inglés en el año 1983 después de que Lionel Richie la usara en su canción “All Night Long”.

5. Guerrilla: Esta palabra se utiliza en inglés exactamente igual que en español, es decir, para nombrar grupos paramilitares que actúan con independencia del ejército en un conflicto concreto.

6. Macho: Esta palabra no se usa en inglés para referirse al sexo de las distintas especies, sino que significa “muy masculino”. Se comenzó a emplear a partir de la conocida canción de los Village People: “Macho Man”.

7. Maestro: Este término es en realidad de origen italiano, y se emplea en inglés con dos sentidos diferentes: para aludir a genios compositores de música clásica o para designar virtuosos en otras áreas.

8. Mosquito: Al igual que lo empleamos en español, en inglés se usa para nombrar un insecto zancudo que, además, pica.

9. Negro: Este término fue utilizado hasta el siglo XIX, sobre todo en USA, de una forma muy peyorativa hacia las personas de piel negra. Hoy sigue siendo un insulto súper ofensivo y una falta de respeto para los afroamericanos.

10. Patio: Este término se usa en el Reino Unido para referirse a los espacios al aire libre que se encuentran dentro de pubs o restaurantes. En término equivalente en inglés es beer garden o terrace. Por otra parte, también se le llama “patio” (el término en lengua inglesa es backyard) a los espacios que suele haber en las típicas viviendas unifamiliares de los países anglosajones.

11. Plaza: la palabra “plaza” significa lo mismo que en español y es un sinónimo de square, park o court, aunque recientemente se ha empezado a utilizar para shopping mall, y también para hoteles especialmente representativos, como el Plaza Hotel de Nueva York.

12. Politico: palabra que se usa en contextos informales para referirse peyorativamente a los políticos de un país.

13. Pueblo: En inglés, esta palabra se usa para referirse a las aldeas indias norteamericanas del suroeste de los Estados Unidos.

14. Siesta: la palabra “siesta” se asocia a la costumbre de acostarse un rato después de comer. El término de origen inglés es nap.

15. Solo: Este término de origen español hace referencia a la soledad o al hecho de hacer algo sin compañía alguna, especialmente en una actuación o composición musical.

En don quijote, esperamos que esta entrada os haya resultado interesante y divertida, pero, sobre todo, que os ayude a entender estas palabras para emplearlas correctamente en ambos idiomas. Para terminar, hemos construido una frase que cualquier hablante de inglés entendería sin mucha dificultad: El maestro tocó un solo de guitarra en la fiesta de la plaza del barrio, lo que no dejó dormir la siesta al macho del pueblo. ¿Se os ocurre alguna otra?

 

Español útil 15 palabras del español que también se usan en inglés Off <!-- Revive Adserver Etiqueta JS asincrónica - Generated with Revive Adserver v5.0.2 --><ins data-revive-zoneid="7" data-revive-id="ec923599c3fad9b044f22a6a73433428"></ins><script async src="//ads.iegrupo.com/www/delivery/asyncjs.php"></script> Maria Martin

Lenguas mixtas: un español diferente | donQuijote

Enviado por Anonymous (no verificado) el Lun, 11/25/2019 - 01:00
Lenguas mixtas: un español diferente Lenguas mixtas: un español diferente

¿Te imaginas planear un viaje sin internet? Utilizar un mapa de papel, buscar hotel preguntando por la calle, elegir un restaurante sin tener valoraciones previas de Google… Toda una Odisea, ¿verdad? Pues hace siglos, cuando los primeros exploradores y comerciantes recorrían los siete mares, no contaban con traductores automáticos al alcance de su teléfono móvil.

¿Cómo crees que se comunicaban con la gente de otros países? Pues buscando soluciones lingüísticas comprensibles para ambas partes. Continúa leyendo o haz clic aquí para cambiar a la versión en inglés de este artículo y descubre las curiosas lenguas basadas en el español que nacieron del intercambio cultural de aquellos años.

Lingua franca, pidgin y criollo

Cuando se produce un intercambio entre distintas culturas, los hablantes necesitan encontrar soluciones comunicativas que lleven la conversación a buen puerto. Antes de que los traductores poblasen la Tierra, esto se hacía mediante linguae francae, pidgins y criollos.

Una lingua franca es un idioma ya existente que se emplea para poner en contacto a hablantes de diferentes lenguas. Hasta el siglo XVIII, por ejemplo, el latín era la lengua franca de los científicos y los académicos. Hoy en día, se podría decir que el inglés ha tomado ese papel a nivel internacional.

El pidgin o sabir es en cambio una variedad lingüística nueva que surge de la necesidad inmediata de dos grupos de hablantes de lograr un fin, como el comercio. Son el resultado del contacto entre dos o más lenguas y una de ellas suele gozar de mayor prestigio que la otra.

Por último, las lenguas criollas, como indica su nombre, son aquellas desarrolladas orgánicamente a partir de la mezcla cultural en las colonias. Con la expansión europea en los siglos XVI y XVII, las lenguas amerindias, europeas y africanas se fusionaron dando lugar a nuevas variedades lingüísticas.

5 criollos y pidgins de base española

Debido al pasado de la Corona Española, el español está presente en muchas lenguas mixtas alrededor del mundo. Aquí va una lista con los pidgins y criollos de base española más importantes.

1.Chabacano

Se trata de un grupo de lenguas habladas en Filipinas. Su vocabulario procede en gran parte del español, aunque las estructuras gramaticales están hechas en consonancia con las lenguas locales. Es el idioma principal de la Ciudad de Zamboanga, aunque no es muy frecuente que los filipinos la utilicen con fluidez.

2.Palenquero

En Colombia, unas 2500 personas hablaban el criollo palenquero a principios de los noventa. Se trata de una mezcla de español y las lenguas africanas de los esclavos. Hoy en día, esta lengua es prácticamente ininteligible para los hablantes de español y solo la utilizan algunos ancianos, por lo que está destinada a perderse.

3.Jopará

¿Sabías que el guaraní es la lengua nacional de Paraguay, además del español? Lo conoce el 90% de la población y se enseña en las escuelas, aunque la mayoría de sus hablantes lo mezclan con el español. Esta variación del guaraní se llama jopará.

4.Cocoliche

Este pidgin es el resultado de la mezcla de diversos dialectos italianos con el español hablado en Argentina en los siglos XIX y XX. Su uso, como el de otras lenguas mixtas, es predominantemente oral. Poco a poco su uso ha ido reduciéndose, aunque muchas de sus palabras han pasado a formar parte del lunfardo, el habla típica de Buenos Aires.

5.Yanito

Y para cerrar la lista te presentamos la única lengua criolla de Europa: el yanito. El viejo continente ha sido tradicionalmente emigrante, y por eso la mayoría de lenguas mixtas se han ubicado en emplazamientos coloniales. Sin embargo, en podemos encontrar un ejemplo de lengua criolla en España: el yanito de Gibraltar. En este territorio británico en plena bahía de Algeciras (Cádiz) se habla una mezcla de inglés y castellano muy particular.

Esperamos que hayas disfrutado viendo lo lejos que puede llegar una lengua y las mil formas en las que puede transmitirse de un rincón a otro del planeta. Si te has quedado con ganas de más, te invitamos a ver el siguiente video. ¿Empieza a parecerte una buena idea aprender a hablar español?

Español útil ¿Te imaginas planear un viaje sin internet? Utilizar un mapa de papel, buscar hotel preguntando por la calle... Off <!-- Revive Adserver Etiqueta JS asincrónica - Generated with Revive Adserver v5.0.2 --><ins data-revive-zoneid="7" data-revive-id="ec923599c3fad9b044f22a6a73433428"></ins><script async src="//ads.iegrupo.com/www/delivery/asyncjs.php"></script> Patricia Mendez

Examen DELE noviembre: 6 exámenes para prepararlo

Enviado por Anonymous (no verificado) el Vie, 11/15/2019 - 01:00
Examen DELE noviembre: 6 exámenes de muestra para prepararlo Examen DELE noviembre: 6 exámenes de muestra para prepararlo

Ya dijo Sergio Leone que “La vita è un'attesa tra un esame e l'altro”, cuya traducción al español sería algo así como “La vida es una espera entre un examen y otro”.

La espera llega a su fin, y la próxima convocatoria del examen oficial de español del Instituto Cervantes (el más reconocido a nivel internacional, el examen DELE ) se acerca. En don Quijote, queremos que te pille súper preparado para que puedas sacar la máxima puntuación posible, pues sabemos que este examen es importante por muchas razones: tener un certificado para toda la vida, abrirse camino a nivel académico y profesional, conseguir la nacionalidad española y muchos más.

Continúa leyendo si quieres saber más, o haz clic aquí para cambiar a la versión el inglés.

Suponemos que ya has realizado el curso de preparación al examen DELE con nosotros, pero como no queremos que te falte de nada, hoy te traemos un montón de práctica (modelos de exámenes divididos por niveles) con la que terminar de reforzar las principales destrezas y repasar los contenidos y ejercicios de cara a la prueba.

¿Cuándo es el examen DELE?

En posts anteriores, os dimos algunos consejos acerca de cómo matricularse en el DELE y os hablamos también de cuándo eran las convocatorias programadas para este año.

En cuanto a las próximas (y últimas) fechas para el examen DELE , estas serán los últimos días de noviembre. Los niveles convocados son los siguientes:

  • A1 y A2/B1 para los más jóvenes
  • A1, A2, B1, B2, C1 y C2 para los adultos.

Pero si aún no os habéis registrado, lamentamos deciros que ya es demasiado tarde para este año, pues el último día para realizar la inscripción fue en octubre. Sin embargo, si es tu caso y no has llegado a tiempo, ¡no te preocupes!, pronto saldrán las fechas para el próximo año y podrás completar tu matrícula. Estate atento, porque te avisaremos en cuanto tengamos noticias.

Modelos de exámenes DELE por niveles

A continuación, puedes encontrar algunos ejemplos de exámenes DELE realizados en convocatorias anteriores, los cuales han sido divididos por niveles según los correspondientes al Marco Común Europeo de Referencia de las Lenguas. Haz clic en cada enlace para ir directamente a la página web del Instituto Cervantes y descarga los ejemplos de examen para cada nivel:

Modelo de examen DELE nivel A1

Modelo de examen DELE nivel A2

Modelo de examen DELE nivel B1

Modelo de examen DELE nivel B2

Modelo de examen DELE nivel C1

Modelo de examen DELE nivel C2

Desde aquí, confiamos en que estos ejercicios te sean útiles y te sirvan como guía para el examen DELE. Ya solo nos queda desearte la mejor de las suertes y animarte a que continúes estudiando español u otros idiomas. ¡Te estaremos esperando!

Lengua Español útil Aprueba el examen DELE de noviembre con estos 6 exámenes de muestra que te ayudarán a prepararlo. Off <!-- Revive Adserver Etiqueta JS asincrónica - Generated with Revive Adserver v5.0.2 --><ins data-revive-zoneid="7" data-revive-id="ec923599c3fad9b044f22a6a73433428"></ins><script async src="//ads.iegrupo.com/www/delivery/asyncjs.php"></script> Maria Martin

5 palabras de moda sin traducción al español

Enviado por Anonymous (no verificado) el Lun, 10/28/2019 - 01:00
5 palabras de moda sin traducción al español 5 palabras de moda sin traducción al español

Los términos urbanos más empleados por los jóvenes españoles (y su equivalente en castellano)

A pesar de que el 60% de los españoles reconoce no hablar inglés, son cada vez más los términos extranjeros que se cuelan en nuestras conversaciones diarias. Las nuevas tecnologías, el auge de internet, la globalización… son muchos los factores nos acercan cada vez más a la lengua de Shakespeare pero, ¿es realmente necesario tanto préstamo del inglés?

Lee este artículo en inglés.

En 2016, la RAE lanzó una campaña contra los anglicismos titulada “Lengua madre solo hay una” que animaba en tono irónico a utilizar los equivalentes en español de palabras tan populares como brainstorming o casting.

Sin embargo, los jóvenes españoles se han puesto a la cabeza en el uso de anglicismos debido a su exposición a la cultura global de internet. Nosotros hemos recogido algunos de ellos para elaborar esta lista de las palabras de moda en inglés (y su significado en español). A partir de hoy… ¡ya no hay excusa para recastellanizarse!

  1. Crush

Un crush es lo más cercano que puede haber a un flechazo. En contextos de instituto, un crush es un amor de pasillo, una persona que te hipnotiza, aunque no exista relación alguna entre los dos. En castellano no existe un término equivalente exacto, pero amor platónico se acerca bastante.

  1. Hater

Las redes sociales son un caldo de cultivo para anglicismos. De ahí precisamente surgió este término, que describe a las personas que se quejan de todo o que se muestran hostiles en las redes. Estamos de acuerdo con que odiadores no es una alternativa muy llamativa, pero ¿qué te parece criticones?

  1. Stories

Instagram ha revolucionado la manera de hablar de muchos jóvenes. Tanto es así, que incluso los distintos tipos de publicaciones se han hecho ya un hueco en el vocabulario popular. Al igual que ocurrió con el muro de Facebook, las Stories (fácilmente traducibles por Historias) de Instagram son ya toda una institución.

  1. Mainstream

Desde la explosión de la cultura independiente, esta palabra está en boca de todo el mundo como término opuesto a ella. La música, el arte, la moda o la literatura mainstream son aquellas que cuentan con grandes medios para su distribución, llegando así a un elevado número de personas. Aunque en castellano no tenemos un término exacto, te proponemos hablar en su lugar de cultura de masas.

  1. Hype

Estar con todo el hype se ha vuelto una expresión muy común en la web. Esta palabra, apócope de hyperbole en inglés, indica sobreexcitación o expectación desmesurada por algo. Cuando la Fundéu la preguntó a sus seguidores de Twitter cómo traducir esta palabra a español, algunas de las opciones con mejor acogida entre los usuarios fueron bombo o flipe.

Hasta aquí el repaso a los cinco anglicismos que están más de moda. Si quieres darle la vuelta a la tortilla y leer acerca de otras cinco palabras españolas que no tienen traducción al inglés, te animamos a ver el siguiente video.

Español útil 5 palabras de moda sin traducción al español Off <!-- Revive Adserver Etiqueta JS asincrónica - Generated with Revive Adserver v5.0.2 --><ins data-revive-zoneid="7" data-revive-id="ec923599c3fad9b044f22a6a73433428"></ins><script async src="//ads.iegrupo.com/www/delivery/asyncjs.php"></script> Patricia Mendez

100 palabras para hablar de informática en español

Enviado por Anonymous (no verificado) el Vie, 10/25/2019 - 02:00
100 palabras que debes conocer para hablar de informática en español 100 palabras que debes conocer para hablar de informática en español

Viajar al extranjero para aprender español puede suponer un gran reto, pero también puede abrirte nuevas puertas y caminos tanto a nivel académico como profesional. Para hacerte el reto un poquito más fácil y aprovechando que estamos en el mes del computer learning, hoy vamos a hablar sobre vocabulario de informática en español.

Haz clic aquí para leer esta entrada en inglés.

El avance de las nuevas tecnologías

Ya sabes que las nuevas tecnologías están cada vez más presentes en nuestro día a día, por lo que, queramos o no, nos vemos forzados a poner en uso nuevos conceptos con frecuencia, incluso cuando aprendemos otro idioma. Los ordenadores se han convertido en parte de nuestra vida diaria, ya estemos sentados frente a un portátil o usando el ordenador de mesa, o también cuando navegamos por internet con la tableta o el smarphone. De esta forma, y para no quedarnos fuera de una conversación que puede surgir en cualquier contexto, es importante conocer estas palabras y ser capaces de utilizarlas.

Aunque el mundo de la tecnología, especialmente el de la tecnología de la información, está lleno de términos en inglés que seguramente te sonarán, muchos de estos conceptos se han traducido al español para que suenen de una forma más natural para los hablantes nativos. Estos términos, al igual que otros que utilizamos a diario, te serán de gran utilidad, especialmente si estás interesado en trabajar en un entorno de oficina de habla hispana o en hacer negocios con clientes españoles acostumbrados a usar las nuevas tecnologías.

En esta sección, vas a encontrar las palabras más utilizadas en español para referirnos a hardware, software y todo lo relacionado con los ordenadores. Si vas a estar en una situación en la que es probable que necesites usar estas palabras, te recomendamos que las tenga a mano hasta que las haya aprendido de memoria, así podrás consultarlas cuando te haga falta.

Lista de vocabulario de informática en español

INGLÉS

ESPAÑOL

Address

Dirección

App

Aplicación

“At” (symbol @)

Arroba

Attachment

Documento adjunto

Backup

Copia de seguridad

Battery

Batería

Browser

Navegador

Button

Botón

Cache

Caché

Chat

Conversación

Click

Clic

Clipboard

Portapapeles

Code

Código

Control Panel

Panel de control

Computer

Ordenador

Computing

Informática

Connect

Conectar

Copy and Paste

Copiar y pegar

Crash

Colgarse, bloquearse

Cursor

Cursor

Cut and Paste

Cortar y pegar

Cyberspace

Ciberespacio

Data

Datos

Database

Base de datos

Delete

Borrar

Desktop

Escritorio

Developer

Desarrollador

Digital

Digital

Disk

Disco

Domain

Dominio

Dot

Punto

Download

Descargar

Drag

Arrastrar

Cyberspace

Ciberespacio

Data

Datos

E-mail

E-mail, correo electrónico

Execute

Ejecutar

File

Archivo

Flash memory

Memoria USB

Folder

Carpeta

Hacker

Pirata informático

Hacking

Piratear

Hard drive

Disco duro

Headphones

Auriculares

Home page

Página de inicio

Hyperlink

Hipervínculo

Icon

Icono

Inbox

Bandeja de entrada

Install

Instalar

Interactive

Interactivo

Internet

Internet

Item

Objeto

Key

Tecla

Keyboard

Teclado

Laptop

Portátil

Link

Link, enlace

Mailbox

Buzón

Mail server

Servidor de correo

Memory

Memoria

Memory card

Tarjeta de memoria

Menu

Menú

Message

Mensaje

Microphone

Micrófono

Modem

Módem

Mouse

Ratón

Network

Red

Operating system

Sistema operativo

Outbox

Bandeja de salida

Password

Contraseña

Print

Imprimir

Printer

Impresora

Privacy

Privacidad

Processor

Precesador

Reset

Reiniciar, resetear

Router

Router

Save

Guardar

Scanner

Escáner

Screen

Pantalla

Screenshot

Captura de pantalla

Search engine

Motor de búsqueda

Server

Servidor

Software

Software, programa

Smartphone

Teléfono inteligente, smartphone

Social networks

Redes sociales

Spam

Correo no deseado, spam

Speakers

Altavoces

Subject

Asunto

Tab

Pestaña

Tag

Etiqueta, etiquetar

Toolbar

Barra de herramientas

Turn on

Encender

Turn off

Apagar

Update

Actualizar

Upload

Cargar, subir

User

Usuario

Virus

Virus

Webcam

Cámara web

Web page

Página web

Website

Sitio web

Wi-Fi

Wifi

Window

Ventana

Wireless

Inalámbrico

Y no os olvidéis de que, si queréis escribir bien la palabra “español” en el ordenador, necesitaréis un teclado que tenga la letra <ñ>. Si no, también la podéis copiar en el portapapeles o incluso introducir su código correspondiente, así la podrás usar sin necesidad de cambiar el teclado. El código es distinto para la <ñ> minúscula y mayúscula:

 

En don Quijote, esperamos que esta entrada os resulte interesante, pero sobre todo que podáis poner en práctica estos términos para que los asimiléis y uséis como auténticos hablantes nativos de español.

 

Lengua Español útil Las 100 palabras que debes conocer para hablar de informática en español si trabajas en la industria. Off <!-- Revive Adserver Etiqueta JS asincrónica - Generated with Revive Adserver v5.0.2 --><ins data-revive-zoneid="7" data-revive-id="ec923599c3fad9b044f22a6a73433428"></ins><script async src="//ads.iegrupo.com/www/delivery/asyncjs.php"></script> Maria Martin

10 ejemplos de anglicismos adaptados al español | donQuijote

Enviado por Anonymous (no verificado) el Lun, 10/21/2019 - 02:00
10 ejemplos de anglicismos adaptados al español  10 ejemplos de anglicismos adaptados al español

Anglicismo – definición

Ludwig Wittgenstein dijo que "limitar el lenguaje es limitar el mundo", y en don Quijote no podemos estar más de acuerdo.

Hoy vamos a hablar de los extranjerismos. Se trata de préstamos lingüísticos que un idioma toma de otro para cubrir un vacío semántico o para dar una alternativa léxica.

Lee esta entrada en inglés si te resulta más cómodo.

En un mundo globalizado como en el que vivimos, las ideas viajan a gran velocidad sin frontera que las detenga. Por este y otros motivos, en ocasiones, surgen conceptos nuevos y con ello la necesidad de una palabra para nombrarlos.

En concreto, en esta entrada nos vamos a centrar en algunos extranjerismos que proceden de la lengua inglesa (también llamados anglicismos) y que son adaptados a la lengua de destino (en este caso, el español). De esta forma, dichos anglicismos implican una adecuación a la pronunciación y grafía de nuestra lengua, dando lugar a veces a ejemplos realmente divertidos para aquellos que aprenden español como segunda lengua.

10 ejemplos de anglicismos adaptados al español

A continuación, os traemos 10 casos de anglicismos adaptados al español que nos parecen especialmente cómicos pero que están aceptados por la RAE (Real Academia de la Lengua Española).

Palabra de origen

Adaptación al español

Whiskey

Güisqui

NGO

ONG - Oenegé

Blue Jean

Bluyín (Latinoamérica)

Hippie

Jipi

Football

Fútbol

Twiter

Tuiter

Meeting

Mitin

Freaky

Friqui o friki

CD-ROM

Cederrón

Click

Clicar

 

 

 

Desde don Quijote, deseamos que una vez más hayáis disfrutado de estas líneas. También queremos darle las gracias al inglés por estas palabras y el buen rato que nos han hecho pasar, ¡el español no sería lo mismo sin ellas!

Si quieres saber más sobre el vocabulario de la lengua hispana, no te pierdas nuestro vídeo sobre 5 Palabras que existen en español pero no en inglés.


Español útil ejemplos de anglicismos adaptados al español Off <!-- Revive Adserver Etiqueta JS asincrónica - Generated with Revive Adserver v5.0.2 --><ins data-revive-zoneid="7" data-revive-id="ec923599c3fad9b044f22a6a73433428"></ins><script async src="//ads.iegrupo.com/www/delivery/asyncjs.php"></script> Maria Martin

Palabras españolas que no existen en inglés | donQuijote

Enviado por Anonymous (no verificado) el Lun, 10/07/2019 - 02:00
5 palabras españolas que no existen en inglés 5 palabras españolas que no existen en inglés

El inglés ha sido nombrado extraoficialmente idioma global. Prueba de ello son los carteles de los aeropuertos, los comunicados institucionales, los medios de comunicación y la comunidad de internet, entre otros. Sin embargo, todas las lenguas tienen sus limitaciones de false friends, incluso el inglés. Tanto es así, que algunos hablantes de español dirían que a esta lengua de origen germánico le faltan algunas palabras.

Cada idioma es también una forma de interpretar la realidad, y no solo un sistema de comunicación. Por eso, hay muchísimos conceptos culturales que tienen nombre en algunas lenguas mientras que, en otras, simplemente no existen. En el artículo de hoy te mostramos 5 palabras españolas que no existen en inglés. Lo que sí existe en la lengua de Shakespeare es este artículo, así que haz clic aquí si prefieres leerlo traducido al inglés.

1.Estrenar

Sí, estrenar. Hacer uso por primera vez de algo. Parece una palabra súper útil, ¿verdad? Estrenar unos vaqueros, estrenar un cuaderno nuevo… Pues bien, al contrario de lo que suele ocurrir, en inglés tenemos que decir toda una frase para lo que en español se puede decir con solo una palabra. Veamos un ejemplos:

Ayer estrené unos zapatos nuevos

Yesterday I wore my new shoes for the first time

2.Sobremesa

La sobremesa es el tiempo después de la comida en el que los comensales permanecen sentados charlando o tomando algo. En este caso, la existencia de la palabra tiene probablemente un carácter mucho más cultural. No es ya que el inglés carezca de un término, sino que el concepto de sobremesa no está tan presente en los países de habla anglosajona como para ser nombrado.

En la cultura mediterránea, de la que nace el español, el momento posterior a la comida se puede alargar horas y horas. Sin embargo, en otros países de Europa no es algo tan frecuente.

Otra palabra que sigue este patrón es una costumbre muy española: la siesta. En español contamos con un término para designar esta costumbre, porque hacemos uso de ella. Pero en aquellos lugares donde nadie se echa la siesta, ¿por qué habría de existir una palabra para nombrarla?

3.Tocayo

Esta es algo más complicada de explicar. Un tocayo es, respecto de otra persona, alguien que tiene su mismo nombre. Por ejemplo, el actor de Spiderman James Franco es tocayo del famoso cantante de soul James Brown.

Como dato curioso, la palabra tocayo proviene del náhuatl. En esta lengua originaria de México, tocaitl significa nombre, honra o fama.

4.Entrecejo

Seamos sinceros: ¿qué habría sido de toda la iconografía basada en Frida Kahlo sin su entrecejo? Como su propio nombre indica, el entrecejo es lo que se encuentra entre una ceja y la otra. En algunos casos, se trata solo de unos centímetros de piel, pero en otros, como en el de la artista mexicana, está cubierto de pelo.

5.Madrugar

Y aquí va la última palabra de hoy, y la más útil de todas: madrugar. Porque hay una pequeña diferencia entre gastar saliva diciendo wake up early y reducir todo el concepto a una única palabra. Este término se utiliza tanto en español, que ha dado lugar incluso a refranes como el siguiente, que equivale al inglés the early bird catches the worm.

A quien madruga, Dios le ayuda

Hasta aquí las 5 palabras españolas que creemos que deberían existir en inglés. Si te ha gustado el artículo, compártelo en forma de video con tus compañeros y… ¡empezad a utilizarlas! Recuerda que las palabras no acaban introduciéndose en el diccionario hasta que ya forman parte de la vida de la gente.

Español útil Aprende estas 5 palabras españolas con un significado único que, cuando las aprendas, desearás que existan en inglés. Off <!-- Revive Adserver Etiqueta JS asincrónica - Generated with Revive Adserver v5.0.2 --><ins data-revive-zoneid="7" data-revive-id="ec923599c3fad9b044f22a6a73433428"></ins><script async src="//ads.iegrupo.com/www/delivery/asyncjs.php"></script> Vanessa Johnson
Suscribirse a Español útil