Vocabulario en español: días de la semana y fin de semana

Enviado por analitica2 el Mié, 09/27/2023 - 09:12
Vocabulario en español: días de la semana y fines de semana ¿Quieres mejorar tu vocabulario en español? En este post aprenderás el vocabulario necesario de los días de la semana y el fin de semana en español. weekend-in-spanish

¿Quieres mejorar tu vocabulario en español? En este post te contamos todo lo que necesitas aprender para hablar de los días de la semana y el fin de semana en español.

Aprende el vocabulario relacionado con los días de la semana y los fines de semana para poder manejarte en español y preguntar a tus amigos. Así que prepárate para aprender algunas palabras muy útiles para tu día a día y poder sumergirte en las costumbres españolas.

Haz clic aquí si quieres leer este artículo en inglés.

Días de la semana en español

Empezamos por lo más sencillo, los días de la semana de lunes a viernes. ¿Te sabes ya alguno?

Lunes. Comenzamos con el primer día de la semana: el lunes. Es como ese primer sorbo de café por la mañana: a veces puede ser difícil de tragar, ¡pero luego te despiertas!

Martes. Después del lunes, viene el martes. Es como el hermano menor del lunes, pero es un poco más fácil de manejar.

Miércoles. Llegamos al miércoles. ¡La mitad de la semana! También conocido como "hump day" en algunos lugares. Significa el ecuador de la semana y, su traducción literal hace referencia a subir una colina, que una vez que lo pasas, ¡es cuesta abajo!

Jueves. Ahora vamos al jueves. ¡Casi estamos en el fin de semana! Es como un adelanto de lo que viene.

Viernes. ¡Finalmente llegamos al viernes! Esta palabra suena como música para los oídos. Es el día que todos esperan ansiosamente porque significa el inicio del fin de semana (weekend).

Fin de semana en español

Y llegamos, por fin, al fin de semana. Dos días muy esperados por casi toda la población: el sábado y el domingo.

Sábado. ¡El sábado es el primer día del fin de semana! Es un día perfecto para dormir hasta tarde, tomar un brunch y disfrutar de la vida social o nocturna.

Domingo. Y luego llega el domingo, el último día del fin de semana. Es un día para relajarse o, tal vez, para hacer un poco de preparación para la semana que se viene. En definitiva, un día para relajarse y disfrutar.

Recuerda que, en español, tanto los días de las semanas como los meses del año, se escriben en minúscula, al contrario que en inglés.

Además, te dejamos aquí también algunas palabras adicionales relacionadas con el fin de semana que pueden serte de utilidad. Con ellas podrás expresar de forma más concreta tus planes para el fin de semana en español.

Descanso. Un fin de semana es un momento perfecto para relajarse y tomar un merecido descanso. Esta palabra es perfecta para indicar que vas a pasarte el fin de semana relajado y sin ningún plan establecido. Por ejemplo: 'Voy a descansar, llevo toda la semana trabajando sin parar'.

Entretenerse. Durante el fin de semana, puedes disfrutar de diversas formas de entretenimiento, como ver películas, ir a conciertos o visitar museos. Puedes decir: Este fin de semana tengo un concierto y voy a ver un partido de baloncesto. 'Voy a estar entretenido todos los días'.

Salir. Puedes salir el fin de semana para explorar la ciudad, cenar en un restaurante nuevo o disfrutar de la vida nocturna. Ejemplo: 'Este sábado voy a salir con mis amigos por el centro de la ciudad'.

Relajarse. El fin de semana es un momento para la relajación, donde puedes olvidarte de las preocupaciones del trabajo y disfrutar. Ejemplo: 'Este fin de semana voy a relajarme a un spa con mi pareja'.

Con este vocabulario estarás listo para hablar sobre los días de la semana y tus planes para el fin de semana en español. ¡Diviértete explorando y disfrutando de tus días libres!

Ejemplos para usar este vocabulario

A continuación, te dejamos algunas frases útiles para usar con el vocabulario anterior de fin de semana que pueden ayudarte a entender estos conceptos en español:

  • '¿Qué día es hoy?'. Pregunta qué día de la semana es.
  • '¡Que pases un buen fin de semana!'. Desea un buen fin de semana a alguien.
  • '¡Es viernes!'. Expresa tu emoción por el fin de semana.
  • '¿Qué haces el domingo?'. Pregunta sobre los planes del domingo.
  • 'Voy a salir el sábado' o 'Este domingo voy a visitar un museo'. Indica tus planes para el fin de semana.
  • '¿Cómo ha ido tu fin de semana?'. Pregunta sobre el fin de semana a alguien.

Aquí lo tienes, ¡el vocabulario básico de los días de la semana y los fines de semana en español! Ahora puedes comenzar a planear sus escapadas de fin de semana o simplemente charlar sobre tus planes de la semana con tus amigos y con un poco más de estilo.

¿Estás preparado para llevar tu vocabulario de español al siguiente nivel? Aprende español en España con don Quijote. Somos una escuela de idiomas líder con una amplia gama de programas de inmersión, tanto si eres principiante como avanzado. En don Quijote ofrecemos cursos adaptados a tus necesidades y para todas las edades.

Español útil ¿Quieres mejorar tu vocabulario en español? En este post aprenderás el vocabulario necesario de los días de la semana y el fin de semana en español. fin de semana en español, vocabulario fin de semana, vocabulario días de la semana Off Marta Díaz

Lenguaje coloquial: expresiones más comunes del español

Enviado por analitica2 el Mié, 09/20/2023 - 09:20
Lenguaje coloquial: expresiones en español Las expresiones coloquiales te ayudarán a dominar el español. ¿Has oído alguna vez alguna de estas expresiones? Aquí tienes algunos ejemplos. colloquial-language-spanish

¿Alguna vez has oído alguna expresión en español que te ha sonado muy rara? Como 'Esto es pan comido' o 'He metido la pata hasta el fondo'. Pues bien, se trata de expresiones coloquiales en español que te ayudarán a dominar mejor el idioma.

Descubre la importancia de entender y utilizar el lenguaje coloquial para una comunicación efectiva y una comprensión más profunda de la cultura de España. Te enseñaremos algunas de las expresiones más comunes, su significado y algunas situaciones en las que se usan. ¡Sigue leyendo!

Si prefieres leer este artículo en inglés, puedes hacer clic aquí.

¿Qué es el lenguaje coloquial?

El lenguaje coloquial es una forma de comunicación verbal que se utiliza en situaciones informales y cotidianas. Se trata de un lenguaje más relajado, familiar y que refleja la forma en que la gente habla en su vida diaria. Por eso, se basa en un vocabulario más natural, los gestos y la entonación ganan más importancia y, por supuesto, se usan expresiones y modismos específicos de cada lugar o región.

El uso del lenguaje coloquial es una forma natural de comunicarse, y su comprensión es importante para interactuar en situaciones informales. Además, es muy útil para comprender el español, ya que puedes integrarte más en su cultura. Por eso, si estás aprendiendo español, puede que estas expresiones coloquiales te ayuden a comprender mejor el idioma.

Expresiones coloquiales en español y sus significados

Estas son algunas de las expresiones coloquiales más utilizadas en el lenguaje español. ¿Habías oído alguna ya?

1. Estar en las nubes o Estar en la luna

Significa estar distraído o pensando en algo diferente a lo que está sucediendo en ese momento. Ejemplo: 'Hoy estuve en las nubes en clase y no me enteré de nada'.

2. Meter la pata

Se usa cuando alguien comete un error o dice algo inapropiado sin querer en una situación peculiar o sensible. Por ejemplo: 'Ayer metí la pata al decirle a mi compañero que su idea no me gustaba'.

3. Echar una mano

Significa ayudar a alguien o que una persona te ayude con una tarea específica. Este sería un ejemplo: '¿Puedes echarme una mano con este trabajo de ciencia?'.

4. Costar un ojo de la cara

Se utiliza mucho cuando algo es extremadamente caro, por ejemplo: 'El smartphone de última generación cuesta un ojo de la cara'.

5. Estar hecho polvo

Esta expresión es muy utilizada para decir que estás cansado. Por ejemplo: 'Nos estamos mudando, así que estamos hehcos polvo'.

6. Ponerse las pilas

Esta expresión en español significa ponerse en acción o esforzarse más en algún aspecto. Ejemplo: 'Si quieres aprobar el siguiente examen, debes ponerte las pilas y estudiar más'.

7. Tener mala leche

Es una expresión que se utiliza cuando alguien está cabreado. También puede significar ser malicioso o tener malas intenciones. Ejemplo: 'No discutas hoy con Juan, tiene mala leche'.

8. Hablar por los codos

Se utiliza cuando una persona habal mucho y sin parar. Ejemplo: 'Mi prima habla por los codos, no entiendo cómo tiene tanto que decir'.

9. Tener buena o mala pinta

Es una frase muy común y se utiliza para decir que algo nos parece bien o mal. Por ejemplo, cuando estás en un restaurante y dices: 'La comida tiene muy buena pinta'.

10. Es pan comido

Significa que algo es muy fácil de hacer. Por ejemplo: 'El examen fue pan comido, no tuve problemas para responder las preguntas'.

11. Dar la lata

Otra expresión muy común y que se utiliza para decir que una persona nos molesta es ‘dar la lata’. Ejemplo: 'María no ha parado de dar la lata todo el día con el mismo tema'.

12. Estar hasta las narices 

Significa estar cansado o harto de algo o de alguien, por ejemplo: 'Estoy hasta las narices del ruido que hace el vecino con el piano'.

¿Te sonaba alguna de estas expresiones? ¿Has oído alguna diferente que no esté en este artículo? ¡Cuéntanoslo!

Es importante destacar que el lenguaje coloquial puede variar según la región y la cultura, lo que es coloquial en un lugar puede no serlo en otro. Además, el lenguaje coloquial es apropiado en contextos informales, como conversaciones entre amigos. Sin embargo, puede no ser adecuado en situaciones más formales, como entrevistas de trabajo o presentaciones académicas.

Si estás pensando en aprender español en España o en algún país hispanohablante como México, las escuelas de don Quijote te están esperando. Nuestros cursos inmersivos y profesores nativos te ayudarán a aprender español y comprender todas estas expresiones del lenguaje coloquial.

Español útil Las expresiones coloquiales te ayudarán a dominar el español. ¿Has oído alguna vez alguna de estas expresiones? Aquí tienes algunos ejemplos. lenguaje coloquial, expresiones en español, lenguaje coloquial ejemplos, definición lenguaje coloquial Off Marta Díaz

¿Cuánto tiempo se tarda en aprender español? | donQuijote

Enviado por analitica2 el Mié, 09/06/2023 - 11:20
¿Cuánto tiempo se tarda en aprender español? Una de las preguntas más frecuentes cuando se quiere empezar a estudiar un idioma es: ¿cuánto tiempo tardaré en aprenderlo? Si quieres conocer la respuesta, ¡sigue leyendo! profesor de español

Una de las preguntas más comunes cuando se quiere empezar a estudiar un idioma es: ¿cuánto tiempo tardaré en aprenderlo? El español está en el top 5 de los idiomas más hablados en el mundo, por eso esta pregunta no deja de repetirse entre los estudiantes.

Una preocupación que reincide entre las personas que quieren aprender español y que está muy presente durante tu aprendizaje. Te contamos cuáles son algunos de los factores que influyen y cuánto tiempo se estima que una persona tarda en aprender a hablar español de forma fluida. Si prefieres leer el artículo en inglés, puedes hacer clic aquí.

Factores que influyen a la hora de aprender español

El proceso de aprender español puede ser muy complejo. Las horas que le dediques a estudiarlo, los objetivos que tengas o los recursos que utilices son algunos de los factores determinantes para convertirte en un hablante ágil.

Tu lengua materna es otro de los factores claros para que tu progreso sea rápido o más lento. Las lenguas romances como el italiano, el portugués o el francés tienen más similitudes con el español, ya que todas provienen del latín. Por lo tanto, si tu lengua materna es alguna de estas, las raíces y las estructuras serán más parecidas y el proceso será más fácil.

En cambio, si tu lengua materna es el alemán, el neerlandés, el árabe o procede de Asia, como el chino o el japonés, puede que te cueste más adaptarte a la gramática o a la fonética española.

Español útil ¿Te has preguntado alguna vez cuánto se tarda en aprender español? Te traemos la respuesta y algunos factores que son cruciales para conseguirlo. cuanto tiempo se tarda en aprender español Off Marta Díaz

Lengua española: español útil | donQuijote

Enviado por Anonymous (no verificado) el Mar, 05/12/2020 - 16:41
Más información sobre el español práctico. Descubre números, saludos, refranes, expresiones... para mejorar tu español. Lengua española: español útil Si quieres hablar como un verdadero hispanohablante, necesitas algo más que la gramática. Sumérgete en esta sección para descubrir consejos y lecciones prácticas sobre el español, incluyendo refranes en español y expresiones cotidianas. Español útil
español util Español útil Recursos de español Español útil <svg version="1.1" id="Capa_1" width="62" height="62" xmlns="http://www.w3.org/2000/svg" x="0" y="0" viewBox="0 0 62 62" xml:space="preserve"><style>.st0{fill:#d2283d}</style><path class="st0" d="M56.9 29.2C60.1 26 62 21.6 62 17c0-9.4-7.6-17-17-17S28 7.7 28 17s7.6 17 17 17c.6 0 1.2 0 1.9-.1l13.6 8c.1.1.3.1.5.1s.5-.1.7-.3c.3-.3.4-.7.3-1.1l-5.1-11.4zM47.6 32c-.2-.1-.3-.1-.5-.1H47c-.8.1-1.4.1-2 .1-8.3 0-15-6.7-15-15S36.7 2 45 2s15 6.7 15 15c0 4.2-1.8 8.3-5 11.1-.3.3-.4.7-.2 1.1l4.1 9.3L47.6 32z"/><path class="st0" d="M40 16h2v2h-2v-2zM44 16h2v2h-2v-2zM48 16h2v2h-2v-2zM52 16h2v2h-2v-2zM36 16h2v2h-2v-2zM17 20C7.6 20 0 27.6 0 37c0 4.5 1.9 8.9 5.1 12.1l-5 11.5c-.1.4 0 .8.3 1.1.2.2.4.3.7.3.2 0 .3 0 .5-.1l13.6-8c.6.1 1.3.1 1.8.1 9.4 0 17-7.6 17-17s-7.6-17-17-17zm0 32c-.6 0-1.2 0-2-.1-.2 0-.4 0-.6.1L3.2 58.6l4.1-9.3c.2-.4.1-.9-.2-1.1-3.2-2.8-5-6.9-5-11.1 0-8.3 6.7-15 15-15s15 6.7 15 15S25.3 52 17 52z"/><path class="st0" d="M20 36h2v2h-2v-2zM16 36h2v2h-2v-2zM12.1 36h2v2h-2v-2zM8.1 36h2v2h-2v-2zM24 36h2v2h-2v-2zM50 50H31v2h20c.6 0 1-.4 1-1V39h-2v11zM12.1 12.1h15v-2h-16c-.6 0-1 .4-1 1v8h2v-7z"/></svg>

El andaluz o habla andaluza: una variante del español

Enviado por Anonymous (no verificado) el Vie, 02/28/2020 - 01:00
Variantes dialectales del español: el andaluz o habla andaluza Variantes dialectales del español: el andaluz o habla andaluza

 “El alma que allí canta, que allí en el misterio de la creación poética se cela y a la par se descubre, no es el alma del poeta: es el alma de su Andalucía, es el alma de su España. ¡El alma de su España andaluza, gitana y romana, patente y densa, olor y luz aliviados en música en la poesía de García Lorca!”

En don Quijote, queremos compartir estas líneas del gran poeta y filólogo español Dámaso Alonso sobre el autor granaíno como punto de partida para rendir homenaje a una de los dialectos más estudiados e imitados de todas las variantes lingüísticas y culturales del español: el dialecto andaluz. ¿Por qué? Porque hoy, 28 de febrero, es el Día de Andalucía, el día que conmemora la celebración del referéndum que marcó el inicio del proceso para la creación de la Comunidad Autónoma de Andalucía en el año 1980.

Haz clic aquí para cambiar a la versión en inglés.

Un primer acercamiento al andaluz

 

Flamenca bailando

 

El andaluz es una modalidad lingüística de la lengua española hablada principalmente en Andalucía, Ceuta, Melilla y la parte meridional de la provincia de Badajoz. Además, el andaluz es un dialecto utilizado en el territorio británico de Gibraltar, el cual se encuentra en la Bahía de Algeciras, y convive también con el portugués en aquellas localidades que colindan con la provincia de Huelva.

No es de extrañar que un idioma como el español o castellano, el cual cuenta con más de 400 millones de hablantes nativos repartidos por todo el mundo, cuente también con distintas y diversas variantes dialectales. Este es el caso del andaluz o habla andaluza, aunque bien podríamos hablar de hablas andaluzas gracias a las ricas y abundantes hablas locales que encontramos a nivel interno. Andalucía es una región apasionante, y en cada localidad podemos descubrir formas diferentes de expresión únicas y propias.

El dialecto andaluz: complejos, prejuicios e imperialismo cultural

 

Como ya hemos comentado más arriba, el andaluz es uno de los dialectos más estudiados de todas las variantes del español. Sin embargo, esta perspectiva principalmente teórica no ha calado en la forma en que percibimos sus matices a nivel experiencial en nuestra sociedad, lo cual ha dado lugar a tópicos y mitos. Es posible que más de una vez hayáis escuchado a alguien que no tiene como lengua materna el habla andaluza llevar a cabo imitaciones, en ocasiones burlescas, sobre las peculiaridades de esta modalidad lingüística.

No obstante, también es cierto que las lenguas maternas no son una propiedad exclusiva de los hablantes nativos, y sería interesante que, al igual que adoptamos la poesía de Lorca como uno de los elementos más valiosos de la cultura española, tomáramos también el habla andaluza como una lengua propia que nos enriquece a todos, ya que, además, las lenguas y sus variantes no son compartimentos estancos con fronteras y límites rígidamente establecidos.

El andaluz como forma de expresión en la cultura oral

 

 

Lorca

 

Tal y como nos cuenta el Grupo de Investigación "El español hablado en Andalucía", de la Universidad de Sevilla, “el habla andaluza es el resultado de una larga tradición histórica, y surge de un desarrollo, a partir del castellano antiguo, parcialmente diferenciado del seguido por otras modalidades del español.”

Dicho de otra forma, el andaluz es una forma más de hablar en español, una variante de la lengua castellana que es el resultado de cientos de años de desarrollo y evolución, una variante que aporta riqueza y diversidad a la expresión oral reflejando al mismo tiempo otras maneras de entender y definir el mundo que nos rodea. De hecho, los andaluces —exceptuando algunos casos de formas más poéticas* o ensayísticas que prosaica— escriben como cualquier otro usuario del español de España, dejando a un lado sus rasgos más característicos.

*A principios del siglo XX, el andaluz estuvo a punto de consagrarse como variante regional y cultural también a nivel escrito. Uno de los personajes andaluces que contribuyó a este desarrollo, fue el gran Federico García Lorca. Sabía que el andaluz era una lengua con alegría y musicalidad, lo cual se ve reflejado en toda su producción poética y teatral. También existe una versión de la obra literaria El Principito —del autor Antoine Marie de Saint-Exupéry— en andaluz

El andaluz es un dialecto muy diverso

 

mapa de Andalucía

 

Como decíamos al comienzo de este artículo, muchas veces, más que hablar del habla andaluza, deberíamos hablar de las hablas andaluzas. Las características y atributos propios del español hablado en el sur de España se producen de forma distinta según la región, provincia o localidad en la que nos encontremos, dando lugar a rasgos muy diversos tanto en la pronunciación como en el léxico: ceceo frente a seseo, pérdida o aspiración de la -s final, illo frente a pisha o mi alma, y un largo etcétera.

De la misma manera que el español del interior y del norte de la Península Ibérica muestran claros signos de diversidad a nivel interno, dentro de cada una de las subvariantes del habla andaluza podremos descubrir un crisol de formas y colores diferentes. De hecho, no toda Andalucía habla lo que coloquialmente llamamos andaluz, pues no todas las zonas de Andalucía manifiestan en su habla las mismas características ni tampoco los signos que solemos catalogar como andaluces. Por ejemplo, al norte de la provincia de Huelva y Sevilla, la variante se acerca más al español de Extremadura, de igual forma que en Granada o Almería la forma de hablar se parece más a las de los murcianos. Así, regresamos a la idea de que las lenguas y sus variantes lingüísticas o dialectales general no son fijas ni responden a límites establecidos de forma tajante o brusca, sino que se comportan como un continuo cuyos elementos se producen sin una interrupción espacial, fluyendo por distintos los territorios y culturas en los que hay interacción y dejando una importante y hermosa huella a su paso.

El arte de hablar andaluz: pronunciación, gramática y léxico

 

El acento andaluz es probablemente uno de los rasgos más representativos del español hablado en el sur de España. Los investigadores han venido señalando desde hace tiempo tres características generales de las hablas andaluzas:

  • Un ritmo más rápido y variado en cuanto al tono empleado, que, en comparación con español general, produce grandes contrastes debido al tono más bien monocorde del castellano del interior de la Península Ibérica.
  • Ciertas formas de articular los sonidos que presentan una distribución diferente, de forma que ciertos fonemas se producen de una manera más relajada y otros de una manera más tensa.
  • Ciertas características de pronunciación – compartidos con otras áreas - que se dan más en Andalucía. Algunos alcanzan una gran concentración y recurrencia.

No podemos decir que haya una gramática andaluza como tal, ya que, los rasgos gramaticales utilizada en el sur de nuestro país es la misma que la utilizada en el resto del territorio. Sin embargo, sí que podemos observar ciertas variaciones en la forma en que se utilizan los pronombres personales, por ejemplo, el uso de “ustedes” en lugar de “vosotros” —aunque no es un caso regular. También podemos encontrar algunos usos arcaicos de ciertos verbos, como el caso del uso del verbo “ser” como auxiliar en lugar de haber. Ej.: Si me fuera dado cuenta, en lugar de si me hubiera dado cuenta.

Léxico: el vocabulario del andaluz

 

Patio andaluz con niños

 

Los tipos de significado se refieren a casos concretos de estudio citados por el grupo de investigación de la Universidad de Sevilla arriba mencionado:

Voces rurales y relacionadas

  • Instrumentos: capacho (cesto), barcina (red de esparto), almocafre (escardillo), calabozo (hacha de podar)
  • Maquinaria rural: alfarje (piedra de molino), atarjea (caño, acequia), almatriche (íd.)
  • Terrenos: campiña, marisma, pago (terreno de viña u olivos), cortijo, balate (acequia/muro)
  • Plantas y frutos: alhucema, gurumelo (seta), jinjolero (azofaifo), alcaucil (alcachofa), durazno (melocotón), papa, pero (manzana), habichuela, cañaduz (caña de azúcar); casco (gajo de la naranja); puyar (crecer la guía del árbol)
  • Actividades agrícolas: ablentar (aventar), esmuir (ordeñar)

Voces marineras

  • Peces: albures (pez de río), safio o zafío (congrio), breca, lula (calamar basto), cardume(n) (banco de peces), brótola, chanquete
  • Embarcaciones: traíña, boliche (tipos de barco)

Alimentación

  • Humana: chícharo (garbanzo/guisante/judía), alboronía (guiso de verduras), hallulla/-o (torta), calentitos y tejeringos (churros), hochío (torta), repápalo (panecillo redondo, buñuelo), pipirrana (ensalada)
  • Ganado: afrecho (salvado), arvejón (almorta)

 

La casa

  • Soberado y doblado (parte alta de la casa), sardiné, sardinel, y rebate (escalón de entrada), casalicio (casa grande), alacena (despensa), falsa (desván), casapuerta

 

Tiempo atmosférico

  • Hacer buena (/mala) orilla, llampo (relámpago), boria (niebla), claras del día (amanecer), harinear (lloviznar) y harinilla (llovizna), flama (calor ardiente)

Valoraciones emotivas

  • Sobre personas (connotaciones positivas): (d)espelotado (sano, robusto), jirocho (bien plantado, satisfecho), marchoso (gallardo)
  • Sobre personas (connotaciones negativas): majareta y majarón (loco), charrán (pillo), chalado y pirado (loco), gilí (tonto), (d)esabori(d)o, chuchurri(d)o (marchito, ajado), falto (tonto), frangollón (que hace las cosas tarde y mal), parguela (tonto)
  • Sentimientos positivos: camelar (querer)
  • Sentimientos negativos: achares (vergüen za, celos), canguelo (miedo), coraje (enfado, irritación)

Como todas las lenguas, el andaluz va unido a un pueblo, a una cultura… ¡El andaluz es el español de Andalucía! La lengua de grandes hombres como Gustavo Adolfo Bécquer, Pablo Picasso o Federico García Lorca.

En don Quijote, esperamos que disfrutéis de este artículo y que os sirva para ampliar vuestros conocimientos sobre el español hablado en ciudades como Málaga, Sevilla o Cádiz.

 

 

 

 

 

 

Español útil Variantes dialectales del español: el andaluz o habla andaluza Off <!-- Revive Adserver Etiqueta JS asincrónica - Generated with Revive Adserver v5.0.2 --><ins data-revive-zoneid="7" data-revive-id="ec923599c3fad9b044f22a6a73433428"></ins><script async src="//ads.iegrupo.com/www/delivery/asyncjs.php"></script> Maria Martin

Google Translate en español: los peores errores del traductor

Enviado por Anonymous (no verificado) el Lun, 01/20/2020 - 01:00
Los peores errores del Google Translate en español Estos son los peores errores de Google Translate al traducir de inglés a español. Los peores errores del Google Translate en español

Hablemos de traducción automática. También abreviada como TA o MT (machine translation), la traducción automática se caracteriza por el uso de software para traducir texto de una lengua a otra. Google Translate y DeepL son algunas de las herramientas de traducción automática más populares en internet.

Aunque los datos de Statista apuntan a que el mercado de traducción automática crecerá en todo el mundo durante los próximos años, Google Translate nunca podrá igualar la calidad de una traducción humana. ¿Quieres saber por qué? Continúa leyendo para descubrir algunos de los peores errores de Google Translate en español y por qué no pueden evitarse (de momento).

Haz clic aquí para cambiar a la versión en inglés de este artículo.

Palabras polisémicas: toda una pesadilla

Sin el contexto adecuado, la polisemia puede representar todo un reto para la traducción automática, especialmente en los mensajes cortos. Cuando una palabra tiene varios significados, Google Translate elige uno según el contenido del resto de la oración. Pero, como puedes observar en el siguiente ejemplo, eso no siempre funciona.

errores de google translate en español con polisemia

En inglés, la palabra school hace referencia no solo a ‘escuela’, como las escuelas de español de don Quijote, sino también a un banco de peces que nadan en la misma dirección. Sin embargo, Google Translate no es capaz de captar esa diferencia. ¿Y cuál es el resultado? Un texto traducido que dice que muchos peces pasan la mayoría de su vida siendo escolarizando.

Los nombre propios dificultan la traducción automática

Los nombres propios deberían traducirse solo en casos muy específicos. Por ejemplo, cuando el nombre de un personaje de ficción define rasgos de su personalidad. Si eres un aficionado al Señor de los anillos, sabrás lo importante que es entender que Gandalf the Grey es Gandalf el Gris, y así poder comprender que se convierte después en Gandalf el Blanco. Por una vez, los traductores españoles de películas hicieron bien traduciendo el nombre del personaje.

Sin embargo, la mayoría de las veces los nombres propios no deberían traducirse. En este ejemplo, Google Translate no se ha percatado de que Pink, además del color, es también el nombre propio de una artista, y ha terminado traduciendo que el rosa ha lanzado un éxito digno de entrar en la lista de los Billboard.

errores de google translate en español con nombres propios

Refranes y dichos: un largo camino por recorrer

Google es cada vez más efectivo gracias a la inteligencia artificial. Sin embargo, y a pesar de que la combinación inglés<>español es una de las que más aportación humana tiene, comete errores. Puede traducir refranes conocidos, como está lloviendo a mares, pero aún no es capaz de lidiar con los que son menos populares.

El refrán español que equivale al de abajo es mejor pájaro en mano mejor que ciento volando, pero Google no opina lo mismo.

errores de google translate en español con refranes

Diferencias culturales: fracaso asegurado

Incluso los traductores profesionales pueden pasar por alto diferencias culturales en ocasiones… así que imagínate lo frecuente que es que lo haga un traductor automático. ¿Cuántas vidas tiene un gato en tu idioma? En español tiene siete, pero en inglés tiene nueve y en árabe solo seis. Y créenos, Google Translate no sabe este tipo de cosas.

errores de google translate en español con diferencias culturales

Conclusiones

La automatización ha llegado para quedarse, pero hay muchas tareas que una máquina jamás podrá realizar correctamente por sí misma. Traducir es una de ellas. Si trabajas en un ambiente internacional, te recomendamos hacer un curso de español orientado a negocios para que no necesites confiar al 100% en Google Translate al escribir emails y hacer presentaciones.

 

Español útil Estos son los peores errores del traductor de Google cuando tiene que traducir de inglés al español. Off <!-- Revive Adserver Etiqueta JS asincrónica - Generated with Revive Adserver v5.0.2 --><ins data-revive-zoneid="7" data-revive-id="ec923599c3fad9b044f22a6a73433428"></ins><script async src="//ads.iegrupo.com/www/delivery/asyncjs.php"></script> Patricia Mendez

Diferencias entre 'poco' y 'un poco' | donQuijote

Enviado por Anonymous (no verificado) el Mié, 01/08/2020 - 01:00
Diferencias entre 'poco' y 'un poco' Diferencias entre 'poco' y 'un poco'

En nuestro último artículo sobre la lengua española, estudiamos los cuantificadores mucho, bastante, demasiado y poco. Hoy veremos que, con sustantivos incontables, poco expresa algo muy distinto si se usa dentro de la estructura un poco de.

Si lo que te estamos contando te suena a chino, continúa leyendo en inglés.

¿Contable o incontable?

Para comprender el artículo de hoy, primero debemos aclarar qué es un sustantivo (o nombre) contable e incontable:

  • Un sustantivo contable se refiere a una realidad que se puede contar por unidades, es decir, algo a lo que se le puede asignar un número. Por ejemplo, libro, niña, casa, botella o beso son realidades que se pueden contar.

 

Tengo tres libros de terror.

En España es normal saludarse con dos besos.

 

  • En cambio, un sustantivo incontable hace referencia a una realidad que, por su naturaleza, no puede dividirse en unidades y, por lo tanto, no se puede contar. Suele tratarse de sustancias, materias o conceptos abstractos: leche, agua, azúcar, paciencia, miedo… P. ej.:

 

En esta piscina hay mucha agua.

Mi profesor tiene bastante paciencia.

En estos casos, no podríamos haber dicho, por ejemplo, tres aguas* o 20 paciencias*. La cantidad de este tipo de sustantivos se determina con cuantificadores como mucho, bastante, demasiado y poco, pero no con números.

Poco vs. un poco

Con este último tipo de sustantivos, los incontables, podemos usar la estructura que hemos introducido al principio: un poco de. La diferencia entre usar poco o un poco de depende sobre todo del hablante y el mensaje que quiera transmitir.

  • Con poco se destaca la idea de que casi no hay algo. Es decir, vemos la cantidad de manera negativa. P. ej.:

 

Hay poco café en casa. ¿Puedes ir al supermercado por favor?

 

  • Con un poco de expresamos que sí hay, aunque poco. Es decir, vemos la cantidad de manera positiva. P. ej.:

Hay un poco de café en casa. No es necesario que vayas hoy al supermercado, puedes ir mañana.

En el primer caso, el hablante considera que no hay café suficiente, mientras que en el segundo se expresa que hay poco café, pero suficiente.

En otras palabras, con poco vemos la botella medio vacía y con un poco de vemos la botella medio llena.

Agradecemos este artículo a Ignacio Sellés, jefe de estudios de nuestra escuela de español en Alicante. ¡Sigue aprendiendo español con los recursos didácticos de don Quijote!

Español útil Aprende las diferencias entre 'poco' y 'un poco' en español en este artículo. Off <!-- Revive Adserver Etiqueta JS asincrónica - Generated with Revive Adserver v5.0.2 --><ins data-revive-zoneid="7" data-revive-id="ec923599c3fad9b044f22a6a73433428"></ins><script async src="//ads.iegrupo.com/www/delivery/asyncjs.php"></script> Patricia Mendez

Consejos para escribir la carta a los Reyes Magos | donQuijote

Enviado por Anonymous (no verificado) el Vie, 01/03/2020 - 01:00
5 consejos para escribir la carta a los Reyes Magos 5 consejos para escribir la carta a los Reyes Magos

La navidad es una celebración de origen católico que se lleva a cabo en gran parte del mundo la última semana del mes de diciembre para conmemorar el nacimiento de Jesús de Nazaret. Es un tiempo también para reunirnos con nuestros seres queridos e intercambiar regalos, comer productos típicos de estas fechas, despedir el año que termina y dar la bienvenida al nuevo que comienza.

Haz clic aquí para seguir leyendo esta entrada en inglés.

Pero la navidad en España tiene sus propias costumbres, y cuando se terminan los festejos de año nuevo y se acerca el 6 día de enero, aquí empezamos a preparar una de las celebraciones más emocionantes para nosotros (sobre todo, para los más pequeños de la casa): la de los Tres Reyes Magos. Ya os hemos contado en otras entradas de este blog en qué consiste la tradición, pero hoy vamos a daros algunos consejos para que podáis disfrutar al máximo el ritual de escribir la carta junto a vuestros hijos, sobrinos, primos o hermanos pequeños. No solo se trata de que hagan una lista de todas las cosas que quieren que les regalen, sino que además puede ser un buen momento para enseñarles a reflexionar sobre ellos mismos y el resto del mundo.

1. Enséñales a reflexionar sobre tu comportamiento

Escribir la carta a los Reyes Magos puede ser una estupenda manera de realizar un ejercicio de autocrítica en el que reflexionar sobre nuestra forma de actuar y poder mejorar de cara al futuro. Es por tanto un buen momento para enseñarles que deben evolucionar y ser así un poquito mejores cada día, no solo en estas fechas, sino también durante el resto del año. Aprenderán a valorar que todo esfuerzo tiene una recompensa.

2. Enséñales a tomar decisiones

Cada año en el mes de diciembre, los niños empiezan a elegir los reglaos que les van a pedir a sus Majestades de Oriente. Pero como no se puede pedir todo lo que viene en el catálogo (ya que los Reyes Magos se arruinarían), los peques deben aprender a escoger lo que realmente desean, pues, una vez enviada la carta, ¡no habrá vuelta atrás! Explícales también que, aunque sus deseos sean razonables, quizá falte algo de lo que han pedido, pues los Reyes Magos tienen que llegar a todos los niños del mundo y… ¡a veces no pueden con todo!

3. Recomiéndales que pidan al menos un regalo que no sea un juguete

Aunque lo primero en lo que piensan los niños cuando escriben la carta a los Reyes Magos es en los juguetes, no está de más que les enseñemos a pedir al menos una cosa que no sea material: que no haya más guerras, que todos los niños tengan sus necesidades cubiertas, el fin de la contaminación; o quizás algo que tenga valor para su futuro, como un viaje en familia o pasar un verano inolvidable en un campamento mientras aprenden un nuevo idioma y conocen amigos de todo el mundo.

4. Escoge al menos otro regalo que fomente el ejercicio (físico o mental)

La mayoría de los juguetes de moda hoy en día fomentan el sedentarismo, es decir, están pensados para que los niños jueguen sin hacer mucho esfuerzo. Sin embargo, puede ser un buen momento para cambiar hábitos y pedir algún tipo de juguete que promueva el ejercicio al aire libre, el trabajo en equipo o el desarrollo intelectual. Buenos ejemplos de esto pueden ser los puzles, las bicicletas, los patines, los balones deportivos, o incluso los cursos de idiomas.

5. Enséñales un poco de historia

Aprovecha la ocasión para enseñar a los más pequeños de la casa un poquito sobre la historia y el origen de las fiestas culturales que nos rodean, las cuales celebramos sin ser conscientes muchas veces del motivo que las puso en nuestro calendario. Aprenderán cosas interesantes y divertidas a cerca de nuestro pasado, pues la historia puede ser narrada como un cuento. ¡Seguro que les encanta!

Desde don Quijote, esperamos que hayáis disfrutado esta entrada. Y, para que podáis llevar a cabo el ritual junto a los niños y nilas de vuestro ewntorno, aquí os dejamos una plantilla de carta que os podéis descargar haciendo clic en la imagen. ¿Aceptáis el reto?

Español útil Encuentra en este artículo 5 consejos para escribir tu carta a los Reyes Magos este año. ¿Qué es lo que les quieres pedir? Off <!-- Revive Adserver Etiqueta JS asincrónica - Generated with Revive Adserver v5.0.2 --><ins data-revive-zoneid="7" data-revive-id="ec923599c3fad9b044f22a6a73433428"></ins><script async src="//ads.iegrupo.com/www/delivery/asyncjs.php"></script> Maria Martin

Abreviaturas en español | donQuijote

Enviado por Anonymous (no verificado) el Lun, 12/09/2019 - 01:00
Abreviaturas en español Abreviaturas en español

Abreviaturas en español

Muchas veces nos habrás oído hablar de la economía lingüística. Cuando acortamos las palabras, ya sea mediante el uso de apócopes, siglas o acrónimos, hacemos más económico el lenguaje. Es decir, expresamos más rápidamente lo que queremos comunicar. En el artículo de hoy, te traemos una lista de los más comunes para que aprendas a identificarlos sin problema.

Continúa leyendo para conocer las abreviaturas más frecuentes en español o haz clic aquí para seguir leyendo en inglés. ¡Allá vamos!

Antes de empezar: diferencia entre sigla y acrónimo

Tanto las siglas como los acrónimos son abreviaturas, formas abreviadas de representar palabras. Las siglas se forman generalmente con las letras iniciales de cada término y, en ocasiones, con alguna letra más. Para leerlas, hay que pronunciar las iniciales una a una. Su principal diferencia con los acrónimos es que estos pueden leerse por sílabas.

  • Ejemplo de sigla: BCE (Banco Central Europeo). Se lee B-C-E.
  • Ejemplo de acrónimo: ONU (Organización de Naciones Unidas). Se lee O-NU.

En este artículo de la RAE (que por cierto, también es una abreviatura de Real Academia Española) encontrarás recogidas las abreviaturas más frecuentes en español.

Abreviaturas de países y lenguas

Si no lo conocías, te presentamos el sistema ISO 3166, un estándar que proporciona códigos de tres letras para identificar los diferentes países. Según este sistema, España es ESP, México es MEX y Costa Rica es CRI.

Y porque no todos los países tienen solo una lengua, la comunidad internacional ha creado otro sistema abreviado, el ISO 639, para identificar los distintos idiomas del mundo con solo dos letras. Este es el nombre de las lenguas que existen en España abreviado según el sistema:

  • Español: ES
  • Catalán: CA
  • Vasco: EU
  • Gallego: GL

Abreviaturas de organismos internacionales en español

Uno de los mayores retos a la hora de aprender un idioma es identificar las abreviaturas. Algunas culturas son más proclives a mantener las siglas oficiales (en su idioma original), pero ya sabemos que en español lo traducimos todo, incluso los títulos de películas.

Por suerte, en muchas ocasiones las abreviaturas de organismos internacionales están compuestas de términos en inglés o francés, que son lenguas familiares al español, así que en muchos cambios solo cambia el orden de las siglas. Veamos algunos de los organismos que más aparecen en los medios de comunicación:

Nombre de la organización

Abreviatura

Organización de las Naciones Unidas

ONU

Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura

UNESCO

Fondo de las Naciones Unidas para la Infancia

UNICEF

Organización del Tratado del Atlántico Norte

OTAN

Organización Mundial de la Salud

OMS

Fondo Monetario Internacional

FMI

Banco Central Europeo

BCE

Abreviaturas temporales

Los gráficos, calendarios, informes y documentos oficiales están repletos de fechas que tienden a abreviarse para ahorrar tiempo y espacio. Para ello, podemos recurrir a la forma numérica en formato día, mes, año (dd/mm/aaaa) o escribir los meses y los días de la semana de forma abreviada. Aunque hay mucha disparidad en cuanto a las abreviaturas temporales en español, la Fundéu recomienda utilizar siempre estas formas:

Abreviaturas para los meses

Mes

Abreviatura

Mes

Abreviatura

Enero

ENE

Julio

JUL

Febrero

FEB

Agosto

AGO

Marzo

MAR

Septiembre

SET o SEP

Abril

ABR

Octubre

OCT

Mayo

MAY

Noviembre

NOV

Junio

JUN

Diciembre

DIC

 

Abreviaturas para los días de la semana

Día de la semana

Abreviatura

Lunes

L

Martes

M

Miércoles

X

Jueves

J

Viernes

V

Sábado

S

Domingo

D

 

Abreviaturas en mensajes

A partir de la aparición de los SMS se popularizó el uso de abreviaturas en mensajes de texto debido a la falta de espacio para escribir. Con el desarrollo de las redes sociales y la mensajería instantánea, el uso de formas abreviadas está cada vez más a la orden del día, ya sea por restricción de caracteres, como en Twitter, o por inmediatez, como en WhatsApp.

Saliéndonos un poco de la esfera académica, encontramos unas cuantas abreviaturas popularmente estandarizadas en el sistema digital. Estas son algunas de ellas.

Expresión

Abreviatura

Porque, por qué

xq / pq

Que

q

De

d

Donde

dnd

Mañana

mñn

También

tb

Por favor

xfa

 

Esperamos que este artículo te haya parecido útil. La próxima vez que te encuentres con una abreviatura desconocida en español coge aire, respira y piensa en los consejos que te hemos dado para averiguar su significado (y no morir en el intento).

Lengua Español útil Abreviaturas en español. Seguro que has oído hablar de la economía del lenguaje, descubre aquí todo lo relacionado con ella. Off <!-- Revive Adserver Etiqueta JS asincrónica - Generated with Revive Adserver v5.0.2 --><ins data-revive-zoneid="7" data-revive-id="ec923599c3fad9b044f22a6a73433428"></ins><script async src="//ads.iegrupo.com/www/delivery/asyncjs.php"></script> Patricia Mendez

15 palabras del español que también se usan en inglés | donQuijote

Enviado por Anonymous (no verificado) el Vie, 11/29/2019 - 01:00
15 palabras del español que también se usan en inglés 15 palabras del español que también se usan en inglés

En un mundo globalizado como en el que vivimos, los intercambios culturales y lingüísticos son cada vez más frecuentes. Desde principios del renacimiento, la sociedad occidental comenzó a viajar a nivel global, encontrando a su paso extraordinarios pueblos y culturas repletos de una gran riqueza tanto material como cultural. De esta forma, se comenzaron a intercambiar todo tipo de recursos, por lo que no es de extrañar que en casi todos los idiomas se utilicen préstamos lingüísticos adaptados que encuentran su origen en otras lenguas.

Como ya os hemos contado en otras entradas de este blog, el español es la segunda lengua más utilizada por hablantes nativos de todo el mundo, gracias en parte a la colonización española durante el Siglo de Oro. Se trata de un idioma con bastante repercusión a nivel internacional, así que, por este y otros motivos (nos encanta ayudarte a aprender español de la manera más original y fácil posible), hoy queremos enseñaros 15 palabras de origen español que se utilizan en inglés con cierta frecuencia.

Continúa leyendo esta entrada o haz clic aquí para cambiar a la versión en inglés.

Lista de palabras

1. Aficionado: En español, este término se usa para definir a aquella persona o personas que tienen interés en alguna materia y la practican de forma informal o superficial. Pero en inglés, esta palabra se emplea como sinónimo de connoisseur, es decir, “entendido” o “experto”. Por poner un ejemplo, un literature aficionado sería alguien que, además de gustarle leer, tiene conocimiento y es un entendido en literatura.

2. Barrio: los hablantes nativos de inglés lo usan como sinónimo de neighbourhood o quarter, y su significado es el mismo que en el español: hacer referencia a una zona específica de una ciudad.

3. Cafeteria: Suele emplearse para hacer alusión a un restaurante o bar de autoservicio o también para aquellos espacios en colegios, o lugares de trabajo, habilitados para comer. Se utiliza como sinónimo de canteen.

4. Fiesta: La palabra “fiesta” significa lo mismo que party y fue incluida en los diccionarios de inglés en el año 1983 después de que Lionel Richie la usara en su canción “All Night Long”.

5. Guerrilla: Esta palabra se utiliza en inglés exactamente igual que en español, es decir, para nombrar grupos paramilitares que actúan con independencia del ejército en un conflicto concreto.

6. Macho: Esta palabra no se usa en inglés para referirse al sexo de las distintas especies, sino que significa “muy masculino”. Se comenzó a emplear a partir de la conocida canción de los Village People: “Macho Man”.

7. Maestro: Este término es en realidad de origen italiano, y se emplea en inglés con dos sentidos diferentes: para aludir a genios compositores de música clásica o para designar virtuosos en otras áreas.

8. Mosquito: Al igual que lo empleamos en español, en inglés se usa para nombrar un insecto zancudo que, además, pica.

9. Negro: Este término fue utilizado hasta el siglo XIX, sobre todo en USA, de una forma muy peyorativa hacia las personas de piel negra. Hoy sigue siendo un insulto súper ofensivo y una falta de respeto para los afroamericanos.

10. Patio: Este término se usa en el Reino Unido para referirse a los espacios al aire libre que se encuentran dentro de pubs o restaurantes. En término equivalente en inglés es beer garden o terrace. Por otra parte, también se le llama “patio” (el término en lengua inglesa es backyard) a los espacios que suele haber en las típicas viviendas unifamiliares de los países anglosajones.

11. Plaza: la palabra “plaza” significa lo mismo que en español y es un sinónimo de square, park o court, aunque recientemente se ha empezado a utilizar para shopping mall, y también para hoteles especialmente representativos, como el Plaza Hotel de Nueva York.

12. Politico: palabra que se usa en contextos informales para referirse peyorativamente a los políticos de un país.

13. Pueblo: En inglés, esta palabra se usa para referirse a las aldeas indias norteamericanas del suroeste de los Estados Unidos.

14. Siesta: la palabra “siesta” se asocia a la costumbre de acostarse un rato después de comer. El término de origen inglés es nap.

15. Solo: Este término de origen español hace referencia a la soledad o al hecho de hacer algo sin compañía alguna, especialmente en una actuación o composición musical.

En don quijote, esperamos que esta entrada os haya resultado interesante y divertida, pero, sobre todo, que os ayude a entender estas palabras para emplearlas correctamente en ambos idiomas. Para terminar, hemos construido una frase que cualquier hablante de inglés entendería sin mucha dificultad: El maestro tocó un solo de guitarra en la fiesta de la plaza del barrio, lo que no dejó dormir la siesta al macho del pueblo. ¿Se os ocurre alguna otra?

 

Español útil 15 palabras del español que también se usan en inglés Off <!-- Revive Adserver Etiqueta JS asincrónica - Generated with Revive Adserver v5.0.2 --><ins data-revive-zoneid="7" data-revive-id="ec923599c3fad9b044f22a6a73433428"></ins><script async src="//ads.iegrupo.com/www/delivery/asyncjs.php"></script> Maria Martin
Suscribirse a Español útil

Consentimiento de cookies

Las cookies de este sitio web se utilizan para personalizar contenidos y anuncios, proporcionar funciones de redes sociales y analizar el tráfico. Además, compartimos información sobre su uso del sitio web con nuestros socios de medios sociales, publicidad y análisis web, que pueden combinarla con otra información que usted les haya proporcionado o que ellos hayan recopilado a partir del uso que usted hace de sus servicios. Puede obtener más información en nuestra política de cookies

Siempre activas

Las cookies necesarias ayudan a hacer una página web utilizable activando funciones básicas como la navegación en la página y el acceso a áreas seguras de la página web. La página web no puede funcionar adecuadamente sin estas cookies.

Las cookies estadísticas ayudan a los propietarios de páginas web a comprender cómo interactúan los visitantes con las páginas web reuniendo y proporcionando información de forma anónima.

Las cookies de preferencias permiten a la página web recordar información que cambia la forma en que la página se comporta o el aspecto que tiene, como su idioma preferido o la región en la que usted se encuentra.

Las cookies de marketing se utilizan para rastrear a los visitantes en las páginas web. La intención es mostrar anuncios relevantes y atractivos para el usuario individual, y por lo tanto, más valiosos para los editores y terceros anunciantes.