Lenguas mixtas: un español diferente | donQuijote

Enviado por Anonymous (no verificado) el Lun, 11/25/2019 - 01:00
Lenguas mixtas: un español diferente Lenguas mixtas: un español diferente

¿Te imaginas planear un viaje sin internet? Utilizar un mapa de papel, buscar hotel preguntando por la calle, elegir un restaurante sin tener valoraciones previas de Google… Toda una Odisea, ¿verdad? Pues hace siglos, cuando los primeros exploradores y comerciantes recorrían los siete mares, no contaban con traductores automáticos al alcance de su teléfono móvil.

¿Cómo crees que se comunicaban con la gente de otros países? Pues buscando soluciones lingüísticas comprensibles para ambas partes. Continúa leyendo o haz clic aquí para cambiar a la versión en inglés de este artículo y descubre las curiosas lenguas basadas en el español que nacieron del intercambio cultural de aquellos años.

Lingua franca, pidgin y criollo

Cuando se produce un intercambio entre distintas culturas, los hablantes necesitan encontrar soluciones comunicativas que lleven la conversación a buen puerto. Antes de que los traductores poblasen la Tierra, esto se hacía mediante linguae francae, pidgins y criollos.

Una lingua franca es un idioma ya existente que se emplea para poner en contacto a hablantes de diferentes lenguas. Hasta el siglo XVIII, por ejemplo, el latín era la lengua franca de los científicos y los académicos. Hoy en día, se podría decir que el inglés ha tomado ese papel a nivel internacional.

El pidgin o sabir es en cambio una variedad lingüística nueva que surge de la necesidad inmediata de dos grupos de hablantes de lograr un fin, como el comercio. Son el resultado del contacto entre dos o más lenguas y una de ellas suele gozar de mayor prestigio que la otra.

Por último, las lenguas criollas, como indica su nombre, son aquellas desarrolladas orgánicamente a partir de la mezcla cultural en las colonias. Con la expansión europea en los siglos XVI y XVII, las lenguas amerindias, europeas y africanas se fusionaron dando lugar a nuevas variedades lingüísticas.

5 criollos y pidgins de base española

Debido al pasado de la Corona Española, el español está presente en muchas lenguas mixtas alrededor del mundo. Aquí va una lista con los pidgins y criollos de base española más importantes.

1.Chabacano

Se trata de un grupo de lenguas habladas en Filipinas. Su vocabulario procede en gran parte del español, aunque las estructuras gramaticales están hechas en consonancia con las lenguas locales. Es el idioma principal de la Ciudad de Zamboanga, aunque no es muy frecuente que los filipinos la utilicen con fluidez.

2.Palenquero

En Colombia, unas 2500 personas hablaban el criollo palenquero a principios de los noventa. Se trata de una mezcla de español y las lenguas africanas de los esclavos. Hoy en día, esta lengua es prácticamente ininteligible para los hablantes de español y solo la utilizan algunos ancianos, por lo que está destinada a perderse.

3.Jopará

¿Sabías que el guaraní es la lengua nacional de Paraguay, además del español? Lo conoce el 90% de la población y se enseña en las escuelas, aunque la mayoría de sus hablantes lo mezclan con el español. Esta variación del guaraní se llama jopará.

4.Cocoliche

Este pidgin es el resultado de la mezcla de diversos dialectos italianos con el español hablado en Argentina en los siglos XIX y XX. Su uso, como el de otras lenguas mixtas, es predominantemente oral. Poco a poco su uso ha ido reduciéndose, aunque muchas de sus palabras han pasado a formar parte del lunfardo, el habla típica de Buenos Aires.

5.Yanito

Y para cerrar la lista te presentamos la única lengua criolla de Europa: el yanito. El viejo continente ha sido tradicionalmente emigrante, y por eso la mayoría de lenguas mixtas se han ubicado en emplazamientos coloniales. Sin embargo, en podemos encontrar un ejemplo de lengua criolla en España: el yanito de Gibraltar. En este territorio británico en plena bahía de Algeciras (Cádiz) se habla una mezcla de inglés y castellano muy particular.

Esperamos que hayas disfrutado viendo lo lejos que puede llegar una lengua y las mil formas en las que puede transmitirse de un rincón a otro del planeta. Si te has quedado con ganas de más, te invitamos a ver el siguiente video. ¿Empieza a parecerte una buena idea aprender a hablar español?

Español útil ¿Te imaginas planear un viaje sin internet? Utilizar un mapa de papel, buscar hotel preguntando por la calle... Off <!-- Revive Adserver Etiqueta JS asincrónica - Generated with Revive Adserver v5.0.2 --><ins data-revive-zoneid="7" data-revive-id="ec923599c3fad9b044f22a6a73433428"></ins><script async src="//ads.iegrupo.com/www/delivery/asyncjs.php"></script> Patricia Mendez

Examen DELE noviembre: 6 exámenes para prepararlo

Enviado por Anonymous (no verificado) el Vie, 11/15/2019 - 01:00
Examen DELE noviembre: 6 exámenes de muestra para prepararlo Examen DELE noviembre: 6 exámenes de muestra para prepararlo

Ya dijo Sergio Leone que “La vita è un'attesa tra un esame e l'altro”, cuya traducción al español sería algo así como “La vida es una espera entre un examen y otro”.

La espera llega a su fin, y la próxima convocatoria del examen oficial de español del Instituto Cervantes (el más reconocido a nivel internacional, el examen DELE ) se acerca. En don Quijote, queremos que te pille súper preparado para que puedas sacar la máxima puntuación posible, pues sabemos que este examen es importante por muchas razones: tener un certificado para toda la vida, abrirse camino a nivel académico y profesional, conseguir la nacionalidad española y muchos más.

Continúa leyendo si quieres saber más, o haz clic aquí para cambiar a la versión el inglés.

Suponemos que ya has realizado el curso de preparación al examen DELE con nosotros, pero como no queremos que te falte de nada, hoy te traemos un montón de práctica (modelos de exámenes divididos por niveles) con la que terminar de reforzar las principales destrezas y repasar los contenidos y ejercicios de cara a la prueba.

¿Cuándo es el examen DELE?

En posts anteriores, os dimos algunos consejos acerca de cómo matricularse en el DELE y os hablamos también de cuándo eran las convocatorias programadas para este año.

En cuanto a las próximas (y últimas) fechas para el examen DELE , estas serán los últimos días de noviembre. Los niveles convocados son los siguientes:

  • A1 y A2/B1 para los más jóvenes
  • A1, A2, B1, B2, C1 y C2 para los adultos.

Pero si aún no os habéis registrado, lamentamos deciros que ya es demasiado tarde para este año, pues el último día para realizar la inscripción fue en octubre. Sin embargo, si es tu caso y no has llegado a tiempo, ¡no te preocupes!, pronto saldrán las fechas para el próximo año y podrás completar tu matrícula. Estate atento, porque te avisaremos en cuanto tengamos noticias.

Modelos de exámenes DELE por niveles

A continuación, puedes encontrar algunos ejemplos de exámenes DELE realizados en convocatorias anteriores, los cuales han sido divididos por niveles según los correspondientes al Marco Común Europeo de Referencia de las Lenguas. Haz clic en cada enlace para ir directamente a la página web del Instituto Cervantes y descarga los ejemplos de examen para cada nivel:

Modelo de examen DELE nivel A1

Modelo de examen DELE nivel A2

Modelo de examen DELE nivel B1

Modelo de examen DELE nivel B2

Modelo de examen DELE nivel C1

Modelo de examen DELE nivel C2

Desde aquí, confiamos en que estos ejercicios te sean útiles y te sirvan como guía para el examen DELE. Ya solo nos queda desearte la mejor de las suertes y animarte a que continúes estudiando español u otros idiomas. ¡Te estaremos esperando!

Lengua Español útil Aprueba el examen DELE de noviembre con estos 6 exámenes de muestra que te ayudarán a prepararlo. Off <!-- Revive Adserver Etiqueta JS asincrónica - Generated with Revive Adserver v5.0.2 --><ins data-revive-zoneid="7" data-revive-id="ec923599c3fad9b044f22a6a73433428"></ins><script async src="//ads.iegrupo.com/www/delivery/asyncjs.php"></script> Maria Martin

5 palabras de moda sin traducción al español

Enviado por Anonymous (no verificado) el Lun, 10/28/2019 - 01:00
5 palabras de moda sin traducción al español 5 palabras de moda sin traducción al español

Los términos urbanos más empleados por los jóvenes españoles (y su equivalente en castellano)

A pesar de que el 60% de los españoles reconoce no hablar inglés, son cada vez más los términos extranjeros que se cuelan en nuestras conversaciones diarias. Las nuevas tecnologías, el auge de internet, la globalización… son muchos los factores nos acercan cada vez más a la lengua de Shakespeare pero, ¿es realmente necesario tanto préstamo del inglés?

Lee este artículo en inglés.

En 2016, la RAE lanzó una campaña contra los anglicismos titulada “Lengua madre solo hay una” que animaba en tono irónico a utilizar los equivalentes en español de palabras tan populares como brainstorming o casting.

Sin embargo, los jóvenes españoles se han puesto a la cabeza en el uso de anglicismos debido a su exposición a la cultura global de internet. Nosotros hemos recogido algunos de ellos para elaborar esta lista de las palabras de moda en inglés (y su significado en español). A partir de hoy… ¡ya no hay excusa para recastellanizarse!

  1. Crush

Un crush es lo más cercano que puede haber a un flechazo. En contextos de instituto, un crush es un amor de pasillo, una persona que te hipnotiza, aunque no exista relación alguna entre los dos. En castellano no existe un término equivalente exacto, pero amor platónico se acerca bastante.

  1. Hater

Las redes sociales son un caldo de cultivo para anglicismos. De ahí precisamente surgió este término, que describe a las personas que se quejan de todo o que se muestran hostiles en las redes. Estamos de acuerdo con que odiadores no es una alternativa muy llamativa, pero ¿qué te parece criticones?

  1. Stories

Instagram ha revolucionado la manera de hablar de muchos jóvenes. Tanto es así, que incluso los distintos tipos de publicaciones se han hecho ya un hueco en el vocabulario popular. Al igual que ocurrió con el muro de Facebook, las Stories (fácilmente traducibles por Historias) de Instagram son ya toda una institución.

  1. Mainstream

Desde la explosión de la cultura independiente, esta palabra está en boca de todo el mundo como término opuesto a ella. La música, el arte, la moda o la literatura mainstream son aquellas que cuentan con grandes medios para su distribución, llegando así a un elevado número de personas. Aunque en castellano no tenemos un término exacto, te proponemos hablar en su lugar de cultura de masas.

  1. Hype

Estar con todo el hype se ha vuelto una expresión muy común en la web. Esta palabra, apócope de hyperbole en inglés, indica sobreexcitación o expectación desmesurada por algo. Cuando la Fundéu la preguntó a sus seguidores de Twitter cómo traducir esta palabra a español, algunas de las opciones con mejor acogida entre los usuarios fueron bombo o flipe.

Hasta aquí el repaso a los cinco anglicismos que están más de moda. Si quieres darle la vuelta a la tortilla y leer acerca de otras cinco palabras españolas que no tienen traducción al inglés, te animamos a ver el siguiente video.

Español útil 5 palabras de moda sin traducción al español Off <!-- Revive Adserver Etiqueta JS asincrónica - Generated with Revive Adserver v5.0.2 --><ins data-revive-zoneid="7" data-revive-id="ec923599c3fad9b044f22a6a73433428"></ins><script async src="//ads.iegrupo.com/www/delivery/asyncjs.php"></script> Patricia Mendez

100 palabras para hablar de informática en español

Enviado por Anonymous (no verificado) el Vie, 10/25/2019 - 02:00
100 palabras que debes conocer para hablar de informática en español 100 palabras que debes conocer para hablar de informática en español

Viajar al extranjero para aprender español puede suponer un gran reto, pero también puede abrirte nuevas puertas y caminos tanto a nivel académico como profesional. Para hacerte el reto un poquito más fácil y aprovechando que estamos en el mes del computer learning, hoy vamos a hablar sobre vocabulario de informática en español.

Haz clic aquí para leer esta entrada en inglés.

El avance de las nuevas tecnologías

Ya sabes que las nuevas tecnologías están cada vez más presentes en nuestro día a día, por lo que, queramos o no, nos vemos forzados a poner en uso nuevos conceptos con frecuencia, incluso cuando aprendemos otro idioma. Los ordenadores se han convertido en parte de nuestra vida diaria, ya estemos sentados frente a un portátil o usando el ordenador de mesa, o también cuando navegamos por internet con la tableta o el smarphone. De esta forma, y para no quedarnos fuera de una conversación que puede surgir en cualquier contexto, es importante conocer estas palabras y ser capaces de utilizarlas.

Aunque el mundo de la tecnología, especialmente el de la tecnología de la información, está lleno de términos en inglés que seguramente te sonarán, muchos de estos conceptos se han traducido al español para que suenen de una forma más natural para los hablantes nativos. Estos términos, al igual que otros que utilizamos a diario, te serán de gran utilidad, especialmente si estás interesado en trabajar en un entorno de oficina de habla hispana o en hacer negocios con clientes españoles acostumbrados a usar las nuevas tecnologías.

En esta sección, vas a encontrar las palabras más utilizadas en español para referirnos a hardware, software y todo lo relacionado con los ordenadores. Si vas a estar en una situación en la que es probable que necesites usar estas palabras, te recomendamos que las tenga a mano hasta que las haya aprendido de memoria, así podrás consultarlas cuando te haga falta.

Lista de vocabulario de informática en español

INGLÉS

ESPAÑOL

Address

Dirección

App

Aplicación

“At” (symbol @)

Arroba

Attachment

Documento adjunto

Backup

Copia de seguridad

Battery

Batería

Browser

Navegador

Button

Botón

Cache

Caché

Chat

Conversación

Click

Clic

Clipboard

Portapapeles

Code

Código

Control Panel

Panel de control

Computer

Ordenador

Computing

Informática

Connect

Conectar

Copy and Paste

Copiar y pegar

Crash

Colgarse, bloquearse

Cursor

Cursor

Cut and Paste

Cortar y pegar

Cyberspace

Ciberespacio

Data

Datos

Database

Base de datos

Delete

Borrar

Desktop

Escritorio

Developer

Desarrollador

Digital

Digital

Disk

Disco

Domain

Dominio

Dot

Punto

Download

Descargar

Drag

Arrastrar

Cyberspace

Ciberespacio

Data

Datos

E-mail

E-mail, correo electrónico

Execute

Ejecutar

File

Archivo

Flash memory

Memoria USB

Folder

Carpeta

Hacker

Pirata informático

Hacking

Piratear

Hard drive

Disco duro

Headphones

Auriculares

Home page

Página de inicio

Hyperlink

Hipervínculo

Icon

Icono

Inbox

Bandeja de entrada

Install

Instalar

Interactive

Interactivo

Internet

Internet

Item

Objeto

Key

Tecla

Keyboard

Teclado

Laptop

Portátil

Link

Link, enlace

Mailbox

Buzón

Mail server

Servidor de correo

Memory

Memoria

Memory card

Tarjeta de memoria

Menu

Menú

Message

Mensaje

Microphone

Micrófono

Modem

Módem

Mouse

Ratón

Network

Red

Operating system

Sistema operativo

Outbox

Bandeja de salida

Password

Contraseña

Print

Imprimir

Printer

Impresora

Privacy

Privacidad

Processor

Precesador

Reset

Reiniciar, resetear

Router

Router

Save

Guardar

Scanner

Escáner

Screen

Pantalla

Screenshot

Captura de pantalla

Search engine

Motor de búsqueda

Server

Servidor

Software

Software, programa

Smartphone

Teléfono inteligente, smartphone

Social networks

Redes sociales

Spam

Correo no deseado, spam

Speakers

Altavoces

Subject

Asunto

Tab

Pestaña

Tag

Etiqueta, etiquetar

Toolbar

Barra de herramientas

Turn on

Encender

Turn off

Apagar

Update

Actualizar

Upload

Cargar, subir

User

Usuario

Virus

Virus

Webcam

Cámara web

Web page

Página web

Website

Sitio web

Wi-Fi

Wifi

Window

Ventana

Wireless

Inalámbrico

Y no os olvidéis de que, si queréis escribir bien la palabra “español” en el ordenador, necesitaréis un teclado que tenga la letra <ñ>. Si no, también la podéis copiar en el portapapeles o incluso introducir su código correspondiente, así la podrás usar sin necesidad de cambiar el teclado. El código es distinto para la <ñ> minúscula y mayúscula:

 

En don Quijote, esperamos que esta entrada os resulte interesante, pero sobre todo que podáis poner en práctica estos términos para que los asimiléis y uséis como auténticos hablantes nativos de español.

 

Lengua Español útil Las 100 palabras que debes conocer para hablar de informática en español si trabajas en la industria. Off <!-- Revive Adserver Etiqueta JS asincrónica - Generated with Revive Adserver v5.0.2 --><ins data-revive-zoneid="7" data-revive-id="ec923599c3fad9b044f22a6a73433428"></ins><script async src="//ads.iegrupo.com/www/delivery/asyncjs.php"></script> Maria Martin

10 ejemplos de anglicismos adaptados al español | donQuijote

Enviado por Anonymous (no verificado) el Lun, 10/21/2019 - 02:00
10 ejemplos de anglicismos adaptados al español  10 ejemplos de anglicismos adaptados al español

Anglicismo – definición

Ludwig Wittgenstein dijo que "limitar el lenguaje es limitar el mundo", y en don Quijote no podemos estar más de acuerdo.

Hoy vamos a hablar de los extranjerismos. Se trata de préstamos lingüísticos que un idioma toma de otro para cubrir un vacío semántico o para dar una alternativa léxica.

Lee esta entrada en inglés si te resulta más cómodo.

En un mundo globalizado como en el que vivimos, las ideas viajan a gran velocidad sin frontera que las detenga. Por este y otros motivos, en ocasiones, surgen conceptos nuevos y con ello la necesidad de una palabra para nombrarlos.

En concreto, en esta entrada nos vamos a centrar en algunos extranjerismos que proceden de la lengua inglesa (también llamados anglicismos) y que son adaptados a la lengua de destino (en este caso, el español). De esta forma, dichos anglicismos implican una adecuación a la pronunciación y grafía de nuestra lengua, dando lugar a veces a ejemplos realmente divertidos para aquellos que aprenden español como segunda lengua.

10 ejemplos de anglicismos adaptados al español

A continuación, os traemos 10 casos de anglicismos adaptados al español que nos parecen especialmente cómicos pero que están aceptados por la RAE (Real Academia de la Lengua Española).

Palabra de origen

Adaptación al español

Whiskey

Güisqui

NGO

ONG - Oenegé

Blue Jean

Bluyín (Latinoamérica)

Hippie

Jipi

Football

Fútbol

Twiter

Tuiter

Meeting

Mitin

Freaky

Friqui o friki

CD-ROM

Cederrón

Click

Clicar

 

 

 

Desde don Quijote, deseamos que una vez más hayáis disfrutado de estas líneas. También queremos darle las gracias al inglés por estas palabras y el buen rato que nos han hecho pasar, ¡el español no sería lo mismo sin ellas!

Si quieres saber más sobre el vocabulario de la lengua hispana, no te pierdas nuestro vídeo sobre 5 Palabras que existen en español pero no en inglés.


Español útil ejemplos de anglicismos adaptados al español Off <!-- Revive Adserver Etiqueta JS asincrónica - Generated with Revive Adserver v5.0.2 --><ins data-revive-zoneid="7" data-revive-id="ec923599c3fad9b044f22a6a73433428"></ins><script async src="//ads.iegrupo.com/www/delivery/asyncjs.php"></script> Maria Martin

Palabras españolas que no existen en inglés | donQuijote

Enviado por Anonymous (no verificado) el Lun, 10/07/2019 - 02:00
5 palabras españolas que no existen en inglés 5 palabras españolas que no existen en inglés

El inglés ha sido nombrado extraoficialmente idioma global. Prueba de ello son los carteles de los aeropuertos, los comunicados institucionales, los medios de comunicación y la comunidad de internet, entre otros. Sin embargo, todas las lenguas tienen sus limitaciones de false friends, incluso el inglés. Tanto es así, que algunos hablantes de español dirían que a esta lengua de origen germánico le faltan algunas palabras.

Cada idioma es también una forma de interpretar la realidad, y no solo un sistema de comunicación. Por eso, hay muchísimos conceptos culturales que tienen nombre en algunas lenguas mientras que, en otras, simplemente no existen. En el artículo de hoy te mostramos 5 palabras españolas que no existen en inglés. Lo que sí existe en la lengua de Shakespeare es este artículo, así que haz clic aquí si prefieres leerlo traducido al inglés.

1.Estrenar

Sí, estrenar. Hacer uso por primera vez de algo. Parece una palabra súper útil, ¿verdad? Estrenar unos vaqueros, estrenar un cuaderno nuevo… Pues bien, al contrario de lo que suele ocurrir, en inglés tenemos que decir toda una frase para lo que en español se puede decir con solo una palabra. Veamos un ejemplos:

Ayer estrené unos zapatos nuevos

Yesterday I wore my new shoes for the first time

2.Sobremesa

La sobremesa es el tiempo después de la comida en el que los comensales permanecen sentados charlando o tomando algo. En este caso, la existencia de la palabra tiene probablemente un carácter mucho más cultural. No es ya que el inglés carezca de un término, sino que el concepto de sobremesa no está tan presente en los países de habla anglosajona como para ser nombrado.

En la cultura mediterránea, de la que nace el español, el momento posterior a la comida se puede alargar horas y horas. Sin embargo, en otros países de Europa no es algo tan frecuente.

Otra palabra que sigue este patrón es una costumbre muy española: la siesta. En español contamos con un término para designar esta costumbre, porque hacemos uso de ella. Pero en aquellos lugares donde nadie se echa la siesta, ¿por qué habría de existir una palabra para nombrarla?

3.Tocayo

Esta es algo más complicada de explicar. Un tocayo es, respecto de otra persona, alguien que tiene su mismo nombre. Por ejemplo, el actor de Spiderman James Franco es tocayo del famoso cantante de soul James Brown.

Como dato curioso, la palabra tocayo proviene del náhuatl. En esta lengua originaria de México, tocaitl significa nombre, honra o fama.

4.Entrecejo

Seamos sinceros: ¿qué habría sido de toda la iconografía basada en Frida Kahlo sin su entrecejo? Como su propio nombre indica, el entrecejo es lo que se encuentra entre una ceja y la otra. En algunos casos, se trata solo de unos centímetros de piel, pero en otros, como en el de la artista mexicana, está cubierto de pelo.

5.Madrugar

Y aquí va la última palabra de hoy, y la más útil de todas: madrugar. Porque hay una pequeña diferencia entre gastar saliva diciendo wake up early y reducir todo el concepto a una única palabra. Este término se utiliza tanto en español, que ha dado lugar incluso a refranes como el siguiente, que equivale al inglés the early bird catches the worm.

A quien madruga, Dios le ayuda

Hasta aquí las 5 palabras españolas que creemos que deberían existir en inglés. Si te ha gustado el artículo, compártelo en forma de video con tus compañeros y… ¡empezad a utilizarlas! Recuerda que las palabras no acaban introduciéndose en el diccionario hasta que ya forman parte de la vida de la gente.

Español útil Aprende estas 5 palabras españolas con un significado único que, cuando las aprendas, desearás que existan en inglés. Off <!-- Revive Adserver Etiqueta JS asincrónica - Generated with Revive Adserver v5.0.2 --><ins data-revive-zoneid="7" data-revive-id="ec923599c3fad9b044f22a6a73433428"></ins><script async src="//ads.iegrupo.com/www/delivery/asyncjs.php"></script> Vanessa Johnson

La vuelta al cole en España: 5 consejos | donQuijote

Enviado por Anonymous (no verificado) el Vie, 09/06/2019 - 02:00
La vuelta al cole en España: 5 consejos para sobrevivir al nuevo curso Los estudiantes españoles se preparan para el nuevo curso que comienza con la llegada del otoño en septiembre. Encuentra aquí 5 consejos para sobrevivir al nuevo trimestre. La vuelta al cole en España: 5 consejos para sobrevivir al curso escolar

Como dice la canción del grupo español Los Piratas, “No te echaré de menos en septiembre”. Y es que, cada año por estas fechas, los escolares españoles se reencuentran con sus antiguos compañeros y se preparan para el nuevo curso que comienza con la llegada del otoño.

Si te es más cómodo, puedes leer este post en inglés.

1.- El comienzo de una nueva etapa:

En España, sabemos que la vuelta al cole se acerca cuando empezamos a ver las campañas publicitarias en la televisión que anuncian el inicio de un nuevo curso. Por lo que toca comprar los libros de texto y forrarlos con mucho mimo, un ritual que imagino pasará de moda ya que, en los centros educativos, la tendencia es la de cambiar el papel por las modernas tablets.

También hay que comprar el material escolar: la agenda, los lápices, los bolis y las gomas de borrar (aún recuerdo el característico aroma de estas al entrar en la papelería cuando era una niña). Alguno incluso tendrá que hacerse con una mochila nueva porque la del año anterior quedó hecha jirones debido a tanto traqueteo.

Pero lo que no te puede fallar antes de empezar esta nueva etapa son las ganas y la ilusión por el nuevo ciclo que nos da la oportunidad de emprender nuevos proyectos: estudiar idiomas, practicar algún deporte, y, especialmente, llevarlo todo al día y ser constantes.

En don Quijote, te recordamos que puedes pasarte a visitarnos si estás planteándote realizar un curso de español o perfeccionar tu nivel.

A continuación, te damos algunas claves que debes conocer si estás estudiando en España y quieres estar preparado para el nuevo año escolar.

2.- La educación en España

Tal y como te contamos en la sección de cultura de nuestra web, el sistema educativo) en España consta de centros educativos de primaria y secundaria (en lo que a educación obligatoria se refiere). Los niños tienen que estar escolarizados como máximo a los 6 años (aunque la mayoría ya lo está a los 3), y permanecer estudiando como mínimo hasta los 16, edad con la que deben terminar la etapa de enseñanza obligatoria (a no ser que repitan algún curso).

Cuando un estudiante llega al final la enseñanza obligatoria, tiene distintas opciones si quiere seguir estudiando. Bien puede hacer bachillerato para poder acceder a estudios superiores (FP de grado superior o universitarios), o bien puede cursar lo que aquí llamamos un ciclo formativo de grado medio.

3.- ¿Cuándo comienza el curso escolar en España?

El curso escolar comienza entre la primera y la segunda semana de septiembre, según la comunidad autónoma y la etapa educativa correspondiente.

En el caso de los centros educativos de infantil y primaria, el curso empieza alrededor del 10 de septiembre; mientras que los alumnos de secundaria, bachillerato y FP suelen iniciar las clases en torno al día 15 del mismo mes. Sin embargo, los universitarios esperan normalmente hasta finales del mes de septiembre o incluso hasta principios de octubre.

4.- Duración del curso escolar en España:

El curso escolar en España tiene una duración de unos nueve meses, distribuidos en tres trimestres (en las universidades hablamos de dos cuatrimestres: el primero de octubre a enero y el segundo de febrero a junio) y con un periodo vacacional más o menos largo al final de cada uno. El primer trimestre coincide con la estación otoñal (de septiembre a diciembre) y se cierra con las vacaciones de navidad. El segundo llega con la entrada del invierno, y finaliza con la llegada de la primavera y las vacaciones de Semana Santa (inicia en enero y termina en abril). Por último, llegamos a final de curso con el tercer trimestre, que se extiende hasta finales del mes de junio.

5.- Las esperadas vacaciones

Si hay algo que nos gusta a todos, ya seamos estudiantes o trabajadores, son las vacaciones. Después de meses de rutina y esfuerzo diario, contamos los días que nos quedan para disfrutar de ese descanso que tanto estábamos esperando.

  • El primer periodo vacacional llega con la Navidad. España es un país de tradición católica, y dos de los tres periodos vacacionales conmemoran fiestas de este tipo. En el caso de la Navidad, las vacaciones para los escolares suelen alargarse durante dos semanas. Esto se debe a que el día de los Reyes Magos (el 06 de enero) es una celebración importante, pues la mayoría recibimos y hacemos los regalos a lo largo de dicha jornada.
  • Después de la etapa navideña, debemos esperar hasta Semana Santa para volver a tener un respiro (a excepción de los estudiantes canarios que tienen una semana en carnavales). Este periodo vacacional (10 días en la Península y Baleares y 7 en Canarias) suele variar según el año, ya que en realidad proviene de una fiesta pagana y se celebra en la primera luna llena desde la llegada de la primavera.
  • Por último, cerramos el ciclo de nuevo con las vacaciones de verano. En España, dicha etapa dura desde la última semana de junio (para la mayoría de las etapas educativas) hasta el mes de septiembre (la semana depende de la Comunidad Autónoma y la etapa educativa como ya hemos comentado). Sin embargo, muchos escolares aprovechan estos meses para apuntarse a campamentos de verano y ocupar así parte del tiempo.

Aparte de dichos periodos, se observan otros días festivos y celebraciones que dependen del calendario escolar del año correspondiente.

Esperamos que con estas claves puedas organizar bien el curso que está a punto de empezar. ¿Listo para llevar los apuntes y deberes al día?

Español útil Los estudiantes españoles se preparan para el nuevo curso que comienza con la llegada del otoño en septiembre. Los 5 consejos que necesitas. Off <!-- Revive Adserver Etiqueta JS asincrónica - Generated with Revive Adserver v5.0.2 --><ins data-revive-zoneid="7" data-revive-id="ec923599c3fad9b044f22a6a73433428"></ins><script async src="//ads.iegrupo.com/www/delivery/asyncjs.php"></script> Maria Martin

Cómo pedir comida en un restaurante español | donQuijote

Enviado por Anonymous (no verificado) el Vie, 08/30/2019 - 02:00
Cómo pedir comida en un restaurante español Cómo pedir comida en un restaurante español

Saber cómo pedir comida en un país extranjero es muy importante. Seguro que ya has salido a comer fuera en España, pero quizá no sabes muy bien cuál es el vocabulario necesario para comunicarte apropiadamente en este entorno.

¡No te preocupes! A continuación, encontrarás todo lo imprescindible para que puedas desenvolverte con soltura y comer como un auténtico español.

Si quieres, puedes leer la entrada en inglés.

Cómo conseguir mesa

Lo más importante para poder sentarse a comer es conseguir una mesa. Puedes llamar para reservar antes o probar suerte y acudir directamente. En el caso de que seáis un grupo grande, os recomendamos que hagáis una reserva primero y asegurar así que tenéis sitio.

También es importante que sepas que, en España, los horarios son diferentes.

Aquí te mostramos algunas expresiones que te pueden servir como ejemplo:

Cliente —Buenos días/ buenas tardes/ buenas noches, ¿para comer/cenar?

Camarero o camarera —¡Hola! Claro, ¿tienen reserva? / ¿cuántos son?

Cliente —Sí, tengo una reserva a nombre del señor Smith. / No, solo somos dos personas.

Camarero —Por aquí, por favor.

Cliente— ¡Gracias!

Preguntas frecuentes sobre el menú

Si bien es cierto que el menú suele estar traducido al inglés, es importante saber qué pedir para comer o cómo hacerlo para no llevarnos ninguna sorpresa desagradable.

Una de las dudas más frecuentes tiene que ver con el punto de la carne. En estos casos, lo lógico es que el camarero te pregunte cómo la quieres (sobre todo cuando es carne de ternera), es decir, qué punto de cocción prefieres. Los tres términos más usados son “muy hecho / pasado”, “al punto” y “poco hecho”. En el caso de que no te lo pregunten, lo puedes indicar tú: “me gustaría tomar la carne al punto”.

Preguntar por la especialidad del restaurante es algo bastante normal cuando comemos fuera de casa. Podemos decir, por ejemplo: “¿qué nos recomienda tomar?” o “¿cuál es la especialidad de la casa?”.

Si lo que quieres es saber si la receta lleva algún ingrediente en concreto, lo puedes hacer así: “¿este plato lleva algo de marisco / gluten / cebolla…?”, “soy alérgico/a al huevo, ¿me puedes recomendar algo que no lleve?”.

Por otro lado, no podemos olvidar el “menú del día”. Es algo muy típico en España a la hora de las comer, especialmente de lunes a viernes. Se trata de un menú que consta normalmente de primer plato, segundo plato y postre o café, y que ha sido confeccionado por el restaurante. Es algo más económico que la comida que aparece en la carta y también suele incluir el pan y la bebida.

 

Cómo pedir comida y bebida

Aquí es donde normalmente llega la confusión. Es la parte más costumbrista y que más suele variar según la cultura.

Te mostramos algunas expresiones en español:

Camarero —¿Ya saben lo que van a tomar? / ¿Qué quieren tomar?

Cliente —Sí. De primero tomaremos la crema de verduras y una ensalada mixta.

Camarero —Perfecto. ¿Y de segundo?

Cliente —De segundo tomaremos solomillo de ternera.

Camarero —¿Cómo prefieren la carne?

Cliente —Al punto y muy hecha, por favor.

Camarero —¿Qué quieren para beber?

Cliente —Para beber, una botella de agua y una jarra de sangría, por favor.

Camarero —¿El agua fría o del tiempo?

Cliente —Fría, por favor.

Camarero —¿Desean algo más?

Cliente —Así está bien de momento, gracias.

Cómo pedir el postre o el café

Lo normal es que, al retirar los platos del segundo, el camarero pregunte si vamos a tomar postre o café:

Camarero —¿Desean algo de postre o café?

Cliente —Sí, por favor ¿podría traernos la carta de postres?

Camarero —Aquí tienen.

Cliente —Probaremos el arroz con leche y la tarta de chocolate.

También puede darse el caso de que os apetezca tomar café o alguna infusión. Los más habituales en España son: el café cortado, café solo (es muy común tomarlo con hielo en verano), la manzanilla (infusión) y el poleo menta (infusión). Aunque es más común tomarlo por la mañana, también puedes pedir un “café con leche”.

Cómo pedir la cuenta

En muchas partes del mundo te traen la cuenta de forma automática cuando terminas de comer. Pero Spain is different, y aquí nos gusta tomarnos las cosas con calma y disfrutar de lo que llamamos “la sobremesa”. Consiste en charlar durante un rato después de comer mientras disfrutamos del café o algún licor digestivo. Así que, si tienes prisa, debes pedir la cuenta por ti mismo:

Cliente —¿Me / Nos puede traer la cuenta, por favor?

Camarero —¿Van a pagar en efectivo o con tarjeta?

Cliente —Con tarjeta. ¿Me puede traer el datáfono?

Camarero —¡Por supuesto!

¡Por cierto! Aunque en España no es obligatorio dejar propina, se suele hacer.

No hay una cantidad establecida, de hecho, suele ser proporcional al trato recibido por el servicio.

Algunas frases útiles

Y, para terminar, te proponemos algunas de las frases que más se repiten en los restaurantes:

  • La comida está muy fría/ caliente.
  • ¡Felicite al cocinero!
  • ¿Dónde están los aseos / el baño / los servicios / los lavabos, por favor?
  • No estoy satisfecho con el servicio. ¿Tenéis hojas de reclamaciones para clientes?

¡Buen provecho!

Español útil Cómo pedir comida en un restaurante español. Aprende aquí el vocabulario que necesitas. Off <!-- Revive Adserver Etiqueta JS asincrónica - Generated with Revive Adserver v5.0.2 --><ins data-revive-zoneid="7" data-revive-id="ec923599c3fad9b044f22a6a73433428"></ins><script async src="//ads.iegrupo.com/www/delivery/asyncjs.php"></script> Maria Martin

5 motivos para estudiar fuera con más de 50 años

Enviado por Anonymous (no verificado) el Lun, 08/12/2019 - 02:00
5 motivos por los que los mayores de 50 deberían estudiar fuera Encuentra aquí 5 razones por las que los mayores de 50 años deberían estudiar en el extranjero un nuevo idioma como el español.. 5 motivos por los que los mayores de 50 deberían estudiar fuera

La emoción de sumergirse en una nueva lengua y su cultura estudiando en el extranjero no está reservada solo para veinteañeros. Nunca es demasiado tarde para vivir una experiencia de viaje reveladora y aprender algo nuevo. De hecho, muchas personas de más de 50 años creen que están en el momento perfecto para lanzarse a la conquista de la cultura. Por ese motivo, muchas de nuestras escuelas en España y en Latinoamérica ofrecen programas serior +50 para estudiantes mayores.

¿Suena bien? Pues aquí van 5 motivos para salir a estudiar fuera desde hoy mismo.

Haz clic aquí para continuar leyendo el artículo en inglés.

1. Es posiblemente la experiencia más práctica de tu vida

Ver mundo y experimentar otra cultura a través de una estancia en el extranjero como estudiante requiere un tiempo libre que muchos adultos más jóvenes no tienen. Muchas veces, algunas personas sienten que han perdido la oportunidad de vivir en el país de sus sueños tras asumir las responsabilidades de una carrera profesional o de una familia. Otros, que recuerdan con nostalgia su tiempo como estudiantes universitarios en el extranjero, creen erróneamente que esa experiencia pertenece solo a un pasado romántico y desenfadado, algo que han relegado como una antorcha olímpica a las nuevas generaciones que les siguen.

Sin embargo, la gente de más de 50 años goza normalmente de una vida profesional más estable que le permite tomarse más tiempo libre y de hijos mayores que ya se han independizado. Los adultos que disfrutan ya de la jubilación tienen incluso menos excusas para elegir no viajar al destino que los inspira y embarcarse en una fantástica aventura internacional.

2. Mejora tu capacidad de adaptación y te mantiene joven por más tiempo

La capacidad de adaptación es uno de los rasgos de personalidad más comunes entre las personas mayores que mantienen una buena salud física y mental, propia de personas décadas más jóvenes que ellas. Adaptarte a tu país de acogida haciendo nuevos amigos y descubriendo nuevas pasiones es un desafío estimulante que puede mejorar radicalmente tu flexibilidad cognitiva.

Varios estudios han confirmado que aprender un idioma ejercita el cerebro, manteniéndolo fuerte, elástico y sano. ¿Quién no ha oído alguna vez la expresión “lo que no se usa se echa a perder”? El cerebro, por supuesto, no es una excepción.

3. Representa una experiencia enriquecedora, sin importar tu edad

¿Quién dijo que necesitas tener cierta edad para relajarte en la playa mientras aprendes español en Costa Rica o pasarte por un bar de tapas con tus compañeros de curso en España? No hay nada escrito que diga que no puedes salir de la rutina y tomarte una semana o un semestre fuera, sea cual sea tu edad.

Los estudiantes más maduros están más acostumbrados a ser independientes, tienen las ideas claras y demuestran una mayor habilidad para concentrarse en los estudios que sus compañeros más jóvenes. Adquirir una visión más cercana del rico patrimonio cultural de otro país es siempre una experiencia muy valiosa.

4. Es un buen momento para la introspección

Tomar un respiro de tu día a día puede ayudarte a observar la vida con otros ojos. Conocer a compañeros de clase de todas las partes del mundo y compartir con ellos tu cultura y tu forma de ver las cosas puede enseñarte mucho acerca de ti mismo y es una oportunidad especialmente valiosa para estudiantes de más de 50 años.

Si siempre has pensado en darle un giro a tu vida o reinventarte de algún modo, estudiar en el extranjero te dará la oportunidad de hacer grandes descubrimientos personales que te ayudarán a cumplir esos objetivos.

5. Existen cursos de español para personas de más de 50 años

Una idea que le parece atractiva a muchos estudiantes mayores es la de aprender y practicar español con compañeros de su misma edad. En don Quijote, nuestro programa de español 50+ incluye clases interactivas de español y actividades culturales fuera del aula para ayudarte a explorar tu destino junto a tus compañeros.

Sin embargo, algunos de nuestros alumnos más mayores prefieren unirse a una comunidad de estudiantes de todas las edades en los cursos intensivos de español, mientras que otros eligen aprender a su propio ritmo con clases particulares de español. Sean cuales sean tus intereses, hay un curso de español para ti. Investiga cuál es el tuyo, elige un destino y prepárate para un viaje increíble.

Viajes Encuentra aquí 5 razones por las que los mayores de 50 años deberían estudiar en el extranjero un nuevo idioma como el español.. Off <!-- Revive Adserver Etiqueta JS asincrónica - Generated with Revive Adserver v5.0.2 --><ins data-revive-zoneid="7" data-revive-id="ec923599c3fad9b044f22a6a73433428"></ins><script async src="//ads.iegrupo.com/www/delivery/asyncjs.php"></script> Tyson

Parte II: Ser o estar, esa es la cuestión

Enviado por Anonymous (no verificado) el Mié, 07/31/2019 - 02:00
Ser o estar, esa es la cuestión (II) Ser o estar, esa es la cuestión (II)

Las semana pasada, te explicamos cuándo usamos el verbo ser y cuándo estar. En esta ocasión, vamos a ver algunas palabras con las que podemos usar ambos verbos. Ojo: esto no significa que puedas usarlos indistintamente, sino que dependiendo del verbo que uses, la palabra tendrá un determinado significado.

Sigue leyendo para descubrir cómo puedes cambiar el sentido de una frase al elegir entre ser y estar, o haz clic aquí para leer este artículo en inglés.

 

 

 

 

 

 

 

BUENO

Con 'ser' expresamos:

Con 'estar' expresamos:

  • La buena conducta de alguien.

Mi niño es muy bueno. Nunca hace travesuras.

  • La calidad de algo o alguien.

Mi profesor de español es muy bueno. Explica muy bien.

Las naranjas son muy buenas para la salud.

  • La buena salud de alguien después de una enfermedad.

Mi niño ha estado resfriado toda la semana pero ahora ya está bueno.

  • El buen físico de alguien.

Mi profesor de español está muy bueno. Se nota que va al gimnasio.

  • El buen sabor de un alimento o bebida.

Estas naranjas están muy buenas. ¿Dónde las has comprado?

 

 

MALO

Con 'ser' expresamos:

Con 'estar' expresamos:

  • La mala conducta de alguien.

Mi niño es muy malo. Está todo el día haciendo travesuras.

  • La mala calidad de algo o alguien.

Mi profesor de español es muy malo. No explica nada bien.

Las naranjas no son malas para la salud.

  • Que alguien está enfermo.

Mi niño está malo. Creo que tiene un resfriado.

  • El mal sabor de un alimento o bebida.

Estas naranjas están muy malas. ¿Dónde las has comprado?

 

 

 

 

LISTO

Con 'ser' expresamos:

Con 'estar' expresamos:

  • Inteligente.

Yolanda es muy lista. Ha estudiado tres carreras.

  • Que alguien o algo está preparado.

No podemos irnos todavía. Yolanda no está lista.

 

 

RICO

Con 'ser' expresamos:

Con 'estar' expresamos:

  • Que alguien tiene mucho dinero.

Su padre es muy rico. Tiene una empresa muy importante.

  • El buen sabor de un alimento o bebida.

Estas naranjas están muy ricas. ¿Dónde las has comprado?

 

NEGRO

Con 'ser' expresamos:

Con 'estar' expresamos:

  • El color.

Mi gato es negro y yo no creo que dé mala suerte.

  • Que alguien está enfadado.

Soy el único que hace algo en esta casa. Ya estoy negro.

  • Que alguien está muy moreno por efecto del sol.

¡Estás negra! ¿Cuándo has ido a la playa?

  • Que algo tiene temporalmente el color negro.

El cielo está negro. Va a llover dentro de poco.

 

 

 

VERDE

Con 'ser' expresamos:

Con 'estar' expresamos:

  • El color.

Mi camiseta no es azul, es verde. A lo mejor eres daltónico.

  • La falta de experiencia de alguien en algo.

No podemos darte el diploma de español avanzado. Todavía estás muy verde. Tienes que estudiar más.

 

Como puedes ver, el significado puede cambiar mucho si confundes ser y estar. Si no prestas atención, ¡realmente puedes confundir a la persona con quien hablas! Apúntate a uno de nuestros cursos de español en España y Latinoamérica para hacer toda la práctica con ser y estar que necesites.

Mientras tanto, sigue conectado para la semana que viene, cuando publicaremos la tercera y última parte de nuestra guía online de las diferencias entre ser y estar
.

 

Español útil La segunda parte de nuestro artículo de Ser o estar, esa es la cuestión está aquí. Aprende y habla con donQuijote. Off <!-- Revive Adserver Etiqueta JS asincrónica - Generated with Revive Adserver v5.0.2 --><ins data-revive-zoneid="7" data-revive-id="ec923599c3fad9b044f22a6a73433428"></ins><script async src="//ads.iegrupo.com/www/delivery/asyncjs.php"></script> Vanessa Johnson
Suscribirse a Español útil

Consentimiento de cookies

Las cookies de este sitio web se utilizan para personalizar contenidos y anuncios, proporcionar funciones de redes sociales y analizar el tráfico. Además, compartimos información sobre su uso del sitio web con nuestros socios de medios sociales, publicidad y análisis web, que pueden combinarla con otra información que usted les haya proporcionado o que ellos hayan recopilado a partir del uso que usted hace de sus servicios. Puede obtener más información en nuestra política de cookies

Siempre activas

Las cookies necesarias ayudan a hacer una página web utilizable activando funciones básicas como la navegación en la página y el acceso a áreas seguras de la página web. La página web no puede funcionar adecuadamente sin estas cookies.

Las cookies estadísticas ayudan a los propietarios de páginas web a comprender cómo interactúan los visitantes con las páginas web reuniendo y proporcionando información de forma anónima.

Las cookies de preferencias permiten a la página web recordar información que cambia la forma en que la página se comporta o el aspecto que tiene, como su idioma preferido o la región en la que usted se encuentra.

Las cookies de marketing se utilizan para rastrear a los visitantes en las páginas web. La intención es mostrar anuncios relevantes y atractivos para el usuario individual, y por lo tanto, más valiosos para los editores y terceros anunciantes.