Différence entre "poco" et "un poco" en espagnol ?

Submitted by analitica2 on Wed, 01/08/2020 - 01:00
Quelle est la différence entre "poco" et "un poco" ? différence entre "poco" et "un poco"

Spoiler : même chose que 'little' vs 'a little'

Notre dernier article sur la langue espagnole traitait des quantificateurs tels que mucho, bastante, demasiado et poco. Dans l'article d'aujourd'hui, nous allons voir les différences entre poco et un poco lorsqu'ils sont utilisés avec des noms indénombrables.

Si ce que nous disons est du grec pour vous, passez à la version espagnole de cet article et continuez à lire.

Comptables ou indénombrables ?

Pour mieux comprendre cet article de blog, vous devez d'abord savoir ce que sont les noms dénombrables et indénombrables :

  • Les noms dénombrables sont des réalités qui peuvent être comptées unité par unité. En d'autres termes, on peut leur attribuer un nombre. Par exemple, libro (livre), niña (fille), casa (maison), botella (bouteille) ou beso (baiser) sont des entités dénombrables.

Tengo tres libros de terror (J'ai trois livres d'horreur)

En España es normal saludarse con dos besos (En Espagne, il est normal de se saluer par deux baisers.)

  • En revanche, les noms indénombrables décrivent des réalités qui, en raison de leur nature, ne peuvent être divisées en unités. Ils ne peuvent donc pas être comptés. Les substances, les matières et les concepts abstraits entrent généralement dans cette catégorie : leche (lait), agua (eau), azúcar (sucre), paciencia (patience), miedo (peur)... Par exemple :

En esta piscina hay mucha agua (Il y a beaucoup d'eau dans cette piscine)

Mi profesor tiene bastante paciencia (Mon professeur a beaucoup de patience)

Dans ce cas, il serait incorrect de dire, par exemple, tres aguas* (trois eaux) ou 20 paciencias* (20 patients). La quantité de ce type de noms est déterminée par des quantificateurs tels que mucho (beaucoup), bastante (assez), demasiado (trop) et poco (trop peu), mais pas par des nombres.                                                                     

Poco vs un poco

Le type de noms que nous venons de passer en revue, les noms indénombrables, peuvent utiliser la formule que nous avons introduite au début de ce billet : un poco (un peu). La différence entre poco (peu) et un poco (un peu) dépend principalement du locuteur et du message qu'il veut faire passer.

  • Poco (petit) souligne l'idée qu'il n'y a presque rien. En d'autres termes, le mot a une connotation négative. En d'autres termes, le mot a une connotation négative :

Hay poco café en casa. ¿Puedes ir al supermercado por favor? (Il n'y a pas assez de café à la maison, pouvez-vous aller au supermarché s'il vous plaît ?)

  • Un poco (un peu) exprime qu'il y a un peu de quelque chose, mais pas beaucoup. En d'autres termes, le mot a une connotation positive. En d'autres termes, le mot a une connotation positive :

Hay un poco de café en casa. No es necesario que vayas hoy al supermercado hoy (Il y a du café à la maison. Vous n'avez pas besoin d'aller au supermarché aujourd'hui.)

Dans le premier cas, le locuteur considère qu'il ne reste pas assez de café, tandis que dans le second exemple, il considère qu'il reste peu de café, mais qu'il est suffisant.

En résumé, avec poco le verre est à moitié vide et avec un poco de le verre est à moitié plein.

Merci à Ignacio Sellés, de notre école d'espagnol à Alicante, pour la rédaction de cet article. Continuez à apprendre l'espagnol avec les ressources linguistiques de Don Quijote !

Espagnol Pratique Savez-vous quelle est la différence entre "poco" et "un poco" en espagnol ? Découvrez-le dans cet article. Off <!-- Revive Adserver Etiqueta JS asincrónica - Generated with Revive Adserver v5.0.2 --><ins data-revive-zoneid="7" data-revive-id="ec923599c3fad9b044f22a6a73433428"></ins><script async src="//ads.iegrupo.com/www/delivery/asyncjs.php"></script> Patricia Mendez

Abréviations en espagnol avec donQuijote

Submitted by analitica2 on Mon, 12/09/2019 - 01:00
Abréviations en espagnol Ce n'est sans doute pas la première fois que nous parlons d'économie linguistique. Lorsque nous raccourcissons les mots, nous rendons la langue plus économique. Abreviations en espagnol

Ce n'est sans doute pas la première fois que nous parlons d'économie linguistique. Lorsque nous raccourcissons les mots, en utilisant des apocopes, des acronymes ou d'autres types d'abréviations, nous rendons le langage plus économique. En d'autres termes, nous nous exprimons plus rapidement. Dans l'article d'aujourd'hui, nous vous proposons une liste des abréviations les plus utilisées en espagnol, afin que vous puissiez les identifier facilement.

Continuez à lire pour apprendre les abréviations espagnoles les plus utilisées ou cliquez ici pour continuer à lire en espagnol.

Avant de commencer : Différences entre Sigla et Acrónimo

Les siglas et les acrónimos sont des formes abrégées de mots. En espagnol, les siglas sont un type d'abréviation formé par la lettre initiale de chaque terme de la chaîne. Ils s'écrivent lettre par lettre. En revanche, les acrónimos peuvent s'écrire par syllabe.

  • Sigla : BCE > BCE (Banque centrale européenne > Banco Central Europeo). Orthographe : B-C-E.
  • Acrónimo : ONU > ONU (United Nations > Organización de Naciones Unidas). Orthographe : O-NU : O-NU.

Dans cet article de la RAE (qui est d'ailleurs l'abréviation de Real Academia Española), vous trouverez les abréviations espagnoles les plus courantes.

Abréviations des pays et des langues

Permettez-nous de vous présenter le système ISO 3166 au cas où vous ne le connaîtriez pas. Il s'agit d'un système de codification standard qui attribue trois lettres à chaque pays. Ainsi, le code de l'Espagne est ESP, celui du Mexique est MEX et celui du Costa Rica est CRI.

Et comme tous les pays n'ont pas une seule langue, la communauté internationale a créé un autre système abrégé, appelé ISO 639, qui permet d'identifier toutes les langues du monde en utilisant seulement deux lettres. Voici le nom de toutes les langues officielles parlées en Espagne selon ce système :

  • Espagnol: ES
  • Catalan: CA
  • Basque: EU
  • Galicien: GL

Abréviations des organisations internationales en espagnol

L'un des plus grands défis de l'apprentissage d'une nouvelle langue est la compréhension des abréviations. Certaines cultures ont tendance à conserver l'abréviation officielle (dans la langue d'origine), mais nous savons tous qu'en espagnol, nous traduisons tout, même les titres de films.

Cependant, la plupart du temps, les abréviations des organisations sont composées de termes anglais ou français, qui ne sont pas très différents de l'espagnol. C'est pourquoi l'abréviation espagnole ne diffère généralement de l'abréviation anglaise que par l'ordre des éléments. Voyons maintenant l'abréviation de quelques-unes des organisations les plus populaires dans les médias :

Nom de l'organisation

Abréviation

Organización de las Naciones Unidas

Les Nations Unies

ONU

ONU

Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura

Organisation des Nations unies pour l'éducation, la science et la culture

UNESCO

UNESCO

Fondo de las Naciones Unidas para la Infancia

Fonds des Nations unies pour l'enfance

UNICEF

UNICEF

Organización del Tratado del Atlántico Norte

Organisation du traité de l'Atlantique Nord

OTAN

OTAN

Organización Mundial de la Salud

Organisation mondiale de la santé

OMS

OMS

Fondo Monetario Internacional

Fonds monétaire international

FMI

FMI

Banco Central Europeo

Banque centrale européenne

BCE

BCE

Abréviations du temps

Les tableaux, les calendriers, les rapports et les documents officiels contiennent généralement des dates que nous avons tendance à raccourcir pour gagner du temps et de l'espace. Pour ce faire, nous pouvons utiliser uniquement des chiffres suivant le format jj/mm/aaaa ou abréger le nom du mois et du jour de la semaine. Bien qu'il existe des divergences entre les différentes formes abrégées, la Fundéu recommande l'utilisation des formes suivantes :

Abréviations des mois en espagnol

Mois

Abréviation

Mois

Abréviation

Enero

ENE

Julio

JUL

Febrero

FEB

Agosto

AGO

Marzo

MAR

Septiembre

SET o SEP

Abril

ABR

Octubre

OCT

Mayo

MAY

Noviembre

NOV

Junio

JUN

Diciembre

DIC

Abréviation des jours de la semaine en espagnol

Jours de la semaine

Abréviation

Lunes

L

Martes

M

Miércoles

X

Jueves

J

Viernes

V

Sábado

S

Domingo

D

Abréviations de SMS en espagnol

Depuis l'apparition des SMS (abréviation de Short Message Service), l'utilisation des abréviations a augmenté. Par la suite, les médias sociaux et la messagerie instantanée ont joué leur rôle et, aujourd'hui, les abréviations font partie intégrante de nos conversations quotidiennes. La limite de caractères de Twitter et l'instantanéité de WhatsApp sont de bonnes raisons d'apprendre à identifier (et à utiliser) les abréviations de textos.

Laissons un peu de côté les formalités académiques et jetons un coup d'œil aux abréviations numériques les plus populaires.

Expression

Abréviation

Por qué, porque

Pourquoi, parce que

xq / pq

Que

Que

q

De

De

d

Donde

dnd

Mañana

Demain

mñn

También

Aussi

tb

Por favor

S'il vous plaît

xfa

J'espère que ce billet vous a été utile. La prochaine fois que vous serez confronté à une abréviation espagnole inconnue, respirez profondément et ne paniquez pas ! Vous pouvez utiliser les conseils ci-dessus pour trouver sa signification.

Langue Espagnol Pratique Ce n'est sans doute pas la première fois que nous parlons d'économie linguistique. Lorsque nous raccourcissons les mots, nous rendons la langue plus économique. Off <!-- Revive Adserver Etiqueta JS asincrónica - Generated with Revive Adserver v5.0.2 --><ins data-revive-zoneid="7" data-revive-id="ec923599c3fad9b044f22a6a73433428"></ins><script async src="//ads.iegrupo.com/www/delivery/asyncjs.php"></script> Patricia Mendez

Langues mixtes : Un espagnol différent | donQuijote

Submitted by analitica2 on Mon, 11/25/2019 - 01:00
Langues mixtes : Un espagnol différent Lors d'un échange culturel entre deux ou plusieurs cultures différentes, les intervenants doivent trouver un moyen de communiquer efficacement. Langues mixtes

Imaginez que vous deviez organiser un voyage sans Internet. Vous devriez utiliser une vraie carte, demander autour de vous pour trouver un hôtel, choisir un restaurant sans lire les avis de Google... Cela semble difficile, n'est-ce pas ? Eh bien, il y a des siècles, lorsque les premiers explorateurs et marchands ont navigué sur les sept mers, ils n'avaient pas d'applications de traduction automatique dans leurs smartphones.

Comment croyez-vous qu'ils communiquaient avec les gens d'autres pays ? La réponse est simple : ils devaient trouver des solutions linguistiques faciles à comprendre pour les deux parties. Continuez à lire cet article ou cliquez ici pour passer à la version espagnole de cet article et en savoir plus sur les langues mixtes et leur origine.

Lingua franca, pidgin et créole

Lors d'un échange culturel entre deux ou plusieurs cultures différentes, les locuteurs doivent trouver un moyen de communiquer efficacement. Avant que les traducteurs n'existent, cela était possible grâce aux linguae francae, aux pidgins et aux créoles.

Une lingua franca est une langue déjà existante que des personnes d'origines linguistiques différentes utilisent pour communiquer. Jusqu'au 18e siècle, par exemple, le latin était la lingua franca des scientifiques et des érudits. Aujourd'hui, l'anglais a pris ce rôle au niveau international.

En revanche, un pidgin est une nouvelle variété linguistique qui apparaît lorsque deux ou plusieurs groupes de locuteurs ont besoin d'obtenir quelque chose immédiatement, par exemple un accord commercial. Elle résulte du contact entre au moins deux langues, dont l'une a plus de prestige que l'autre.

Enfin, les langues créoles, comme leur nom l'indique, sont celles qui se sont développées organiquement à partir du mélange culturel des colonies. Avec l'expansion européenne aux XVIe et XVIIe siècles, les langues amérindiennes, les langues européennes et les langues africaines ont fusionné, générant de nouvelles variétés linguistiques.

5 langues pidgin et créoles d'origine espagnole

En raison de l'histoire de la Couronne espagnole, l'espagnol est présent dans de nombreuses langues mixtes à travers le monde. Voici une liste des principales langues pidgin et créoles basées sur l'espagnol.

1.Chavacano

Le chavacano est un groupe de langues parlées aux Philippines. Le vocabulaire du chavacano se compose généralement de mots espagnols et de structures grammaticales empruntées aux langues locales. C'est la principale langue de la ville de Zamboanga, bien qu'il ne soit pas très courant que les Philippins la parlent couramment.

2.Palenquero

En Colombie, environ 2500 personnes parlaient le palenque au début des années 90. Il s'agit d'un mélange d'espagnol et de langues africaines des esclaves. Aujourd'hui, c'est pratiquement une langue inintelligible pour les hispanophones et seules quelques personnes âgées la parlent, si bien qu'il est fort probable qu'elle disparaisse bientôt.

3.Jopara

Saviez-vous que le guarani est la langue nationale du Paraguay, au même titre que l'espagnol ? 90 % de la population le comprend et il est enseigné dans les écoles, mais la plupart des locuteurs le mélangent très souvent avec l'espagnol. Cette variante du guarani s'appelle le jopara.

4.Cocoliche

Ce pidgin est le résultat du mélange de plusieurs dialectes italiens avec l'espagnol parlé en Argentine au cours des XIXe et XXe siècles. Comme d'autres langues mixtes, son utilisation est principalement limitée au mode conversationnel. Cette langue compte de moins en moins de locuteurs, mais de nombreux mots du Cocoliche font désormais partie du Lunfardo, un dialecte parlé à Buenos Aires.

5.Yanito

Enfin, nous avons la seule langue créole d'Europe : le yanito. Le vieux continent est traditionnellement migrant, et c'est pourquoi la plupart des langues mixtes dans le monde se trouvent dans les colonies. Il existe cependant un exemple de langue créole en Espagne : Le yanito de Gibraltar. Les habitants de ce territoire britannique situé dans la baie d'Algeciras (Cadix) parlent un mélange particulier d'anglais et d'espagnol.

J'espère que vous avez appris beaucoup de choses sur les possibilités d'évolution d'une langue. Si vous voulez en savoir plus sur le sujet, regardez la vidéo ci-dessous. Envisagez-vous d'apprendre l'espagnol ?

Espagnol Pratique Lors d'un échange culturel entre deux ou plusieurs cultures différentes, les intervenants doivent trouver un moyen de communiquer efficacement. Off <!-- Revive Adserver Etiqueta JS asincrónica - Generated with Revive Adserver v5.0.2 --><ins data-revive-zoneid="7" data-revive-id="ec923599c3fad9b044f22a6a73433428"></ins><script async src="//ads.iegrupo.com/www/delivery/asyncjs.php"></script> Patricia Mendez

100 mots informatiques incontournables en espagnol | donQuijote

Submitted by analitica2 on Fri, 10/25/2019 - 02:00
100 mots informatiques incontournables en espagnol mots informatiques en espagnol

Voyager à l'étranger pour apprendre l'espagnol peut être un grand défi, mais cela peut aussi vous aider à ouvrir de nouvelles portes et de nouveaux chemins, à la fois académiques et professionnels. Afin de vous faciliter la tâche et de profiter du fait que nous sommes dans le mois de l'apprentissage de l'informatique, nous allons parler aujourd'hui du vocabulaire informatique en espagnol.

Cliquez ici pour lire l'article en espagnol.

Le progrès des nouvelles technologies

Vous savez déjà que les technologies émergentes sont de plus en plus présentes dans nos habitudes, ce qui nous oblige à mémoriser fréquemment de nouveaux concepts, même lorsque nous apprenons une autre langue. Les nouvelles technologies font désormais partie de notre vie quotidienne, que nous soyons assis devant un ordinateur portable, que nous utilisions un ordinateur de bureau ou que nous surfions sur le web à l'aide d'une tablette ou d'un smartphone. Par ailleurs, il est également important de pouvoir tenir une conversation et d'utiliser ces concepts dans un contexte général, car ils peuvent revenir à plusieurs reprises !

Bien que le vocabulaire de la technologie, en particulier celui de la technologie de l'information, soit rempli de mots d'origine anglaise que vous devez identifier, beaucoup de ces termes ont été traduits ou adaptés à l'espagnol afin qu'ils sonnent plus naturellement pour les locuteurs natifs. Comme il est important d'être précis et de bien maîtriser le vocabulaire, cette liste vous sera très utile, en particulier si vous souhaitez travailler dans un environnement de bureau hispanophone ou faire des affaires avec des clients ou des partenaires espagnols susceptibles d'utiliser de nouveaux produits technologiques.

Dans cette section, vous trouverez les mots les plus couramment utilisés en espagnol pour faire référence au matériel, aux logiciels et à l'interaction avec les programmes que vous pourriez être amené à mettre en pratique dans des situations liées à l'informatique. Si vous vous trouvez dans une situation où il est probable que vous ayez besoin de ces mots, nous vous recommandons de les garder à portée de main jusqu'à ce que vous les appreniez par cœur, afin de pouvoir vous y référer dans n'importe quelle situation.

Termes informatiques en espagnol

FRANÇAIS

ESPAGNOL

Adresse

Dirección

App

Aplicación

“Arobase” (symbole @)

Arroba

Document joint 

Documento adjunto

Backup

Copia de seguridad

Batterie

Batería

Navigateur

Navegador

Bouton

Botón

Cache

Caché

Chatter

Conversación

Clic

Clic

Presse-papiers 

Portapapeles

Code

Código

Panneau de contrôle

Panel de control

Ordinateur

Ordenador

Informatique

Informática

Se connecter

Conectar

Copier et Coller

Copiar y pegar

Planter

Colgarse, bloquearse

Curseur

Cursor

Couper et coller

Cortar y pegar

Cyberespace

Ciberespacio

Données

Datos

Base de données

Base de datos

Supprimer

Borrar

Bureau

Escritorio

Développeur/Développeuse

Desarrollador

Numérique

Digital

Disque

Disco

Domaine

Dominio

Point

Punto

Télécharger

Descargar

Glisser

Arrastrar

E-mail/Courrier électronique

E-mail, correo electrónico

Exécuter

Ejecutar

Fichier

Archivo

Mémoire flash

Memoria USB

Dossier

Carpeta

Hacker

Pirata informático

Piratage

Piratear

Disque dur

Disco duro

Casques d'écoute

Auriculares

Page d'accueil

Página de inicio

Lien hypertexte

Hipervínculo

Icône

Icono

Boîte de réception

Bandeja de entrada

Installer

Instalar

Interactif

Interactivo

Internet

Internet

Objet

Objeto

Clé

Tecla

Clavier

Teclado

Ordinateur portable

Portátil

Lien

Link, enlace

Boîte aux lettres

Buzón

Serveur de messagerie

Servidor de correo

Mémoire

Memoria

Carte mémoire

Tarjeta de memoria

Menu

Menú

Message

Mensaje

Microphone

Micrófono

Modem

Módem

Souris

Ratón

Réseau

Red

Système d'exploitation

Sistema operativo

Boîte d'envoi

Bandeja de salida

Mot de passe

Contraseña

Imprimer

Imprimir

Imprimante

Impresora

Privée

Privacidad

Processeur

Precesador

Reset

Reiniciar, resetear

Routeur

Router

Enregistrer

Guardar

Scanner

Escáner

Écran

Pantalla

Capture d'écran

Captura de pantalla

Moteur de recherche

Motor de búsqueda

Serveur

Servidor

Logiciel

Software, programa

Smartphone/Téléphones intelligents

Teléfono inteligente, smartphone

Réseaux sociaux

Redes sociales

Spam

Correo no deseado, spam

Speakers

Altavoces

Sujet

Asunto

Onglet/Tabulation

Pestaña

Étiquette

Etiqueta, etiquetar

Barre d'outils

Barra de herramientas

Allumer

Encender

Désactiver

Apagar

Actualisation

Actualizar

Chargement

Cargar, subir

Utilisateur

Usuario

Virus

Virus

Webcam

Cámara web

Page web

Página web

Site web

Sitio web

Wi-Fi

Wifi

Fenêtre

Ventana

Sans fil

Inalámbrico

Et si vous voulez écrire le mot español correctement sur un ordinateur, vous aurez besoin d'un clavier qui contient la lettre <ñ>. Les autres options sont le copier-coller ou encore la saisie de son propre code de symboles :

  • <Ñ> Majuscules: ALT + 0209
  • <ñ> Minuscules: ALT + 0241

Chez don Quijote, nous espérons que vous avez apprécié cet article de blog et, surtout, que vous mettrez ces termes en pratique afin de pouvoir les utiliser comme un véritable locuteur natif.
 computer

Langue Espagnol Pratique 100 mots informatiques incontournables en espagnol. Si vous travaillez dans l'industrie technologique, vous aurez besoin de connaître ces mots en espagnol. Off <!-- Revive Adserver Etiqueta JS asincrónica - Generated with Revive Adserver v5.0.2 --><ins data-revive-zoneid="7" data-revive-id="ec923599c3fad9b044f22a6a73433428"></ins><script async src="//ads.iegrupo.com/www/delivery/asyncjs.php"></script> Maria Martin

Comment commander de la nourriture en Espagne | donQuijote

Submitted by analitica2 on Fri, 08/30/2019 - 02:00
Comment commander de la nourriture dans un restaurant espagnol Comment commander de la nourriture en espagnol

Commander de la nourriture à l'étranger peut parfois s'avérer délicat. Manger au restaurant est souvent l'une des premières choses que l'on fait lorsqu'on voyage, et à ce stade, il se peut que vous ne connaissiez pas les expressions et le vocabulaire nécessaires pour communiquer correctement.

Ne vous inquiétez pas ! Vous trouverez ici tout ce que vous devez savoir pour vous débrouiller couramment et commander votre repas en espagnol sans sourciller.

Vous pouvez également lire cet article en espagnol.

Comment obtenir une table

La chose la plus importante si vous voulez vous asseoir pour manger est de trouver une table. Vous pouvez appeler le restaurant à l'avance pour réserver ou vous rendre sur place et tenter votre chance. Si vous êtes accompagné d'un grand groupe, nous vous recommandons de réserver à l'avance pour être sûr d'avoir une table.

N'oubliez pas que les horaires des repas en Espagne peuvent être différents de ceux auxquels vous êtes habitués. (Que pensez-vous d'un dîner à 22 heures ?)

Voici quelques expressions que vous pouvez utiliser comme exemple pour obtenir une table :

Cliente (client) —Buenos días/ buenas tardes/ buenas noches, ¿para comer / cenar (Bonjour/bon après-midi/bon soir, pour le déjeuner/dîner ?)

Camarero (serveur) —¡Hola! Claro, ¿tienen reserva? / ¿cuántos son? (Bonjour ! Bien sûr, avez-vous une réservation ? Combien de personnes ?)

Cliente —Sí, tengo una reserva a nombre del señor Smith. / No, solo somos dos personas. (Oui, j'ai une réservation au nom de M. Smith / Non, nous ne sommes que deux)

Camarero —Por aquí, por favor (Par ici, s'il vous plaît.)

Cliente— ¡Gracias! (Merci !)

Questions fréquemment posées sur les menus en espagnol

Bien que vous puissiez souvent trouver une version anglaise du menu, il est bon de savoir ce qu'il faut commander et comment le faire pour que personne n'ait de mauvaise surprise.

Une question revient presque toujours si vous commandez de la viande (surtout du bœuf). Le serveur vous demandera généralement comment vous souhaitez que votre viande soit servie, ou comme le dirait l'espagnol,

¿Cómo quiere el punto de la carne? / ¿Cómo quiere la carne? (Comment aimez-vous la viande)

Vous pouvez répondre par poco hecho (saignant), al punto (à point), et « muy hecho / pasado » (bien cuit). S'ils ne demandent pas, n'hésitez pas à leur dire quand même (par exemple : «me gustaría tomar la carne al punto » (J'aimerais que la viande soit saignante).

En Espagne, il est également très courant de demander quelle est la spécialité. Vous pouvez dire, par exemple, « ¿Qué nos recomienda tomar ? » (Qu'est-ce que vous recommandez) ou « ¿Cuál es la especialidad de la casa ? » (Quelle est la spécialité de la maison ?). 

Si vous avez besoin de connaître les ingrédients spécifiques d'une recette, vous pouvez demander quelque chose comme ceci : « ¿Este plato lleva algo de marisco / gluten / cebolla... ? » (Ce plat contient-il des fruits de mer, du gluten ou de l'oignon ?), « Soy alérgico al huevo, ¿me puedes recomendar algo que no lleve ? » (Je suis allergique aux œufs, pourriez-vous me recommander quelque chose ?).

N'oubliez pas non plus le menú del día. Il s'agit d'un menu à prix fixe proposé généralement du lundi au vendredi à midi. Il se compose généralement d'un premier et d'un deuxième plat et d'un dessert ou d'un café, et une boisson et du pain sont généralement inclus.

Comment commander de la nourriture en espagnol

Lorsque vient le moment de commander, la confusion s'installe. En effet, le protocole varie d'une culture à l'autre et dépend des différentes coutumes de chaque pays.

Voici quelques expressions espagnoles utiles à utiliser dans les restaurants :

Camarero (serveur) — ¿Ya saben lo que van a tomar? / ¿Qué quieren tomar? (Savez-vous déjà ce que vous allez boire / Que voulez-vous boire ?)

Cliente (client)— Sí. De primero tomaremos la crema de verduras y una ensalada mixta. (Oui, en entrée, nous aurons une crème de légumes et une salade mixte)

Camarero — Perfecto. ¿Y de segundo? (Parfait, et en second ?)

Cliente — De segundo tomaremos solomillo de ternera. (Pour le plat principal, nous aurons du filet de bœuf)

Camarero — ¿Cómo prefieren la carne? (Comment préfèrent-ils la viande ?)

Cliente — Al punto y muy hecha, por favor. (À point et bien cuit, s'il vous plaît)

Camarero — ¿Qué quieren para beber? (Que veulent-ils boire ?)

Cliente — Para beber, una botella de agua y una Coca-Cola, por favor. (Pour boire, une bouteille d'eau et un coca, s'il vous plaît.)

Camarero — ¿El agua fría o del tiempo? (Eau froide ou eau tempérée ?)

Cliente — Fría, por favor (Froid, s'il vous plaît)

Camarero — ¿Desean algo más? (Avez-vous besoin d'autre chose ?)

Cliente — Así está bien de momento, gracias. (C'est parfait pour l'instant, merci)

Comment commander un dessert et un café en espagnol

En règle générale, le serveur vous demandera si vous allez prendre un dessert ou un café lorsque vous aurez terminé le deuxième plat :

Camarero (serveur) — ¿Desean algo de postre o café? (Voulez-vous un dessert ou un café ?)

Cliente (client) — Sí, por favor ¿podría traernos la carta de postres? (Oui, pourriez-vous nous apporter la carte des desserts ?)

Camarero — ¡Claro! Aquí tienen. (Bien sûr !)

Cliente — Probaremos el arroz con leche y la tarta de chocolate. (Nous allons essayer le riz au lait et le gâteau au chocolat)

Vous pouvez également prendre un café ou un thé. En Espagne, les options les plus populaires sont le café cortado (expresso avec une petite quantité de lait), le café solo (expresso, que vous pouvez demander « con hielo » ou avec de la glace en été) et le poleo menta (thé à la menthe). Le café con leche est généralement dégusté le matin, mais vous pouvez le commander à tout moment.

Demander l'addition en espagnol

Dans certains pays, il est courant que les serveurs apportent l'addition automatiquement lorsque les clients terminent leur repas, mais l'Espagne n'est pas l'un d'entre eux. Les Espagnols aiment se détendre et profiter de ce qu'ils appellent la sobremesa. Cela signifie que les gens aiment discuter tout en prenant un café ou même un digestif. Mais si vous êtes pressé..,

Cliente (client) —¿Me/Nos puede traer la cuenta, por favor? (Pourriez-vous m'apporter/nous apporter l'addition, s'il vous plaît ?)

Camarero (serveur) —¿Van a pagar en efectivo o con tarjeta? (En liquide ou par carte ?)

ClienteCon tarjeta. ¿Me puede traer el datáfono? (Carte. Pourriez-vous apporter le lecteur de carte ?)

*Notez qu'en Espagne, lorsque vous payez par carte, le serveur apporte généralement un lecteur de carte sans fil à la table.

Camarero —¡Por supuesto! (Bien sûr !)

Le pourboire n'est pas obligatoire en Espagne, mais il est très courant. Plus le service est bon, plus le pourboire doit être élevé.

Expressions espagnoles utiles à utiliser au restaurant

Pour terminer, nous vous proposons quelques expressions utiles à utiliser au restaurant :

  • La comida está muy fría/caliente – La nourriture est trop froide/chaude
  • ¡Felicite al cocinero! – Mes compliments au chef !
  • ¿Dónde están los aseos / el baño / los servicios / los lavabos, por favor? – Où sont les toilettes, s'il vous plaît ?
  • No estoy satisfecho con el servicio. ¿Tenéis hojas de reclamaciones para clientes? — Je ne suis pas satisfait du service. Existe-t-il des fiches de réclamation pour les clients ?

¡Que aproveche! (Savourez votre repas !)

Espagnol Pratique Comment commander de la nourriture dans un restaurant espagnol. Découvrez ici tout le vocabulaire dont vous avez besoin. Off <!-- Revive Adserver Etiqueta JS asincrónica - Generated with Revive Adserver v5.0.2 --><ins data-revive-zoneid="7" data-revive-id="ec923599c3fad9b044f22a6a73433428"></ins><script async src="//ads.iegrupo.com/www/delivery/asyncjs.php"></script> Maria Martin

Expression espagnole : L'eau jusqu'au cou

Submitted by analitica2 on Mon, 05/13/2019 - 02:00
De l'eau jusqu'au cou De l'eau jusqu'au cou

Girafes, cygnes, autruches, flamants roses... Savez-vous ce que ces animaux ont en commun ? Ils ont tous un cou exceptionnellement long. Le cou d'une girafe adulte, par exemple, peut mesurer jusqu'à 2,5 mètres. Et c'est justement le cou qui est notre sujet du jour.

Comme beaucoup d'autres parties du corps, le cou a été une grande source d'inspiration pour de nombreux dictons en espagnol. Aujourd'hui, nous allons dévoiler la signification de l'un d'entre eux : estar con el agua al cuello... Cela se traduit littéralement par être dans l'eau jusqu'au cou. Cliquez ici si vous souhaitez en savoir plus en espagnol. C'est parti !

Estar Con el Agua al Cuello

En espagnol, cette expression est couramment utilisée pour décrire les situations dans lesquelles nous nous trouvons pressés ou confrontés à un problème, on pourrait dire que nous sommes con el agua hasta el cuello (avec l'eau jusqu'au cou). En voici un exemple :

Martina está con el agua al cuello: debe dos meses de alquiler y se ha quedado en la calle.

Dans cet exemple, nous pouvons voir comment Martina peut traverser une période difficile. Elle a perdu son emploi et, en plus, elle doit deux mois de loyer. 

L'imagerie cinématographique 

Lorsque l'on se penche sur l'origine de ce dicton, il est certain que de nombreuses scènes cinématographiques viennent à l'esprit. En effet, on retrouve souvent ce scénario dans les films hollywoodiens : une personne est sur le point de se noyer, l'eau commençant à monter le long de son cou.

Vous souvenez-vous de cette scène éprouvante de Titanic où Leonardo DiCaprio se retrouve menotté à un poteau ? Le niveau de l'eau monte à mesure que le navire continue de couler, et à chaque seconde qui passe, Jack est de plus en plus proche de la noyade. Finalement, Rose prend une hache et le libère d'une mort horrible presque inévitable. Nous voyons ainsi comment le protagoniste était con el agua al cuello.

Autres expressions similaires

Une autre variante de cette expression est estar hasta el cuello. Qu'il s'agisse d'eau ou d'autre chose, nous nous sentons immergés jusqu'à la tête. Comme vous pouvez l'imaginer, c'est tout sauf relaxant.

Une autre expression très similaire est estar con la soga al cuello. Cette expression évoque le moment qui précède une exécution, lorsque le coupable se retrouve sur la potence, sur le point d'être pendu. Il s'agit sans aucun doute d'un scénario très inquiétant qui évoque la même tension que l'expression précédente.


Si vous avez aimé découvrir les significations de cette expression, nous vous invitons à visionner la vidéo suivante. Vous y trouverez de nombreuses autres expressions qui impliquent des parties du corps telles que les doigts ou les coudes. Nous espérons qu'elle vous plaira !

Espagnol Pratique L'eau jusqu'au cou ou Con el agua hasta el cuello : expressions espagnoles et leur signification. Off <!-- Revive Adserver Etiqueta JS asincrónica - Generated with Revive Adserver v5.0.2 --><ins data-revive-zoneid="7" data-revive-id="ec923599c3fad9b044f22a6a73433428"></ins><script async src="//ads.iegrupo.com/www/delivery/asyncjs.php"></script> Ari Coltrin

Les chats : Vies multiples. Expressions infinies | donQuijote

Submitted by analitica2 on Mon, 04/01/2019 - 02:00
Les chats : Vies multiples, expressions infinies chats

En Espagne, près de 50 % des ménages ont des animaux de compagnie. La plupart d'entre eux sont des chiens et des chats qui sont considérés comme des membres réguliers de la famille. Aujourd'hui, nous vous invitons à découvrir la signification de deux expressions espagnoles populaires liées à nos félins bien-aimés. Cliquez ici pour lire cet artiocle en espagnol.

Les chats ont une personnalité magnétique. Depuis l'Antiquité, ces animaux ont inspiré des histoires, des superstitions et des légendes. Et vraiment, qui aime voir un chat noir croiser son chemin la nuit ? L'espagnol compte de nombreux dictons dédiés à ces créatures à fourrure. Apprenons-en quelques-uns !

Un animal qui a sept vies (ou neuf ?)

Combien de vies a un chat ? En espagnol, en italien, en grec et dans d'autres langues, on dit que les chats ont sept vies. Cependant, un anglophone vous dira qu'ils ont neuf vies, alors que la tradition arabe affirme qu'ils en ont six. D'où viennent ces croyances ?

Tout d'abord, les chats sont extraordinairement agiles et peuvent endurer à peu près n'importe quoi. Ils sont capables de toujours retomber sur leurs pattes et d'éviter facilement les chutes et les accidents, ou d'en sortir indemnes. C'est pourquoi ils sont connus pour avoir plusieurs vies.

L'enchevêtrement des différents nombres de vies que l'on trouve dans les différentes langues s'explique par des raisons purement symboliques. Dans la culture occidentale, le chiffre sept est associé à la chance et même à une touche de magie. Dans l'Égypte ancienne, le chiffre neuf était lié aux dieux.

Voici un fait amusant : il y a quelques années, la télévision espagnole diffusait une émission populaire intitulée « 7 vidas » ou « 7 vies ». Elle se déroulait dans un quartier de la capitale espagnole... Connaissez-vous un nom familier pour désigner les habitants de Madrid ? C'est exact : gatos (chats).

Il y a un chat enfermé ici

Aujourd'hui, les chats sont des animaux de compagnie courants, mais il n'en a pas toujours été ainsi. Dans l'Espagne du XVIIe siècle, par exemple, les chats étaient des animaux de rue dont personne ne se souciait. Le dicton espagnol sur le chat enfermé (gato encerrado) remonte à cette époque.

No entiendo por qué nos ofrecen este descuento. Aquí hay gato encerrado. (Je ne comprends pas pourquoi ils offrent cette réduction. Il y a quelque chose de louche ici)

Comme vous pouvez le voir dans l'exemple ci-dessus, cette expression est utilisée pour exprimer la méfiance ou la suspicion d'être trompé. Pour comprendre ce dicton, il faut oublier l'image moderne que l'on se fait d'un animal affectueux et câlin et revenir quelques siècles en arrière.

Lorsque les chats n'étaient que des animaux des rues, leur peau était parfois tannée et transformée en sacs à main et en porte-monnaie. Par extension, le mot gato a commencé à être utilisé pour désigner l'endroit où l'on gardait l'argent à l'abri des regards. De là, l'expression gato encerrado en est venue à signifier que quelqu'un cache quelque chose.

Si vous avez aimé ce tour d'horizon des expressions espagnoles avec gato, ne manquez pas la vidéo suivante. Vous y trouverez de nombreuses autres expressions avec des animaux. Apprenez l'espagnol en vous amusant !

Espagnol Pratique Dans cet article, vous découvrirez la signification de deux expressions espagnoles populaires liées aux félins. Off <!-- Revive Adserver Etiqueta JS asincrónica - Generated with Revive Adserver v5.0.2 --><ins data-revive-zoneid="7" data-revive-id="ec923599c3fad9b044f22a6a73433428"></ins><script async src="//ads.iegrupo.com/www/delivery/asyncjs.php"></script> Vanessa Johnson

Les meilleurs films pour apprendre l'espagnol | donQuijote

Submitted by analitica2 on Thu, 02/21/2019 - 01:00
Les 10 meilleurs films pour apprendre l'espagnol films pour apprendre l'espagnol

Vous cherchez un moyen amusant d'apprendre l'espagnol ou d'améliorer votre niveau ? Vous voulez améliorer votre compréhension orale et apprendre quelque chose de nouveau sur l'espagnol et la culture latino-américaine en même temps ? C'est fantastique ! Regarder des films est l'une des meilleures stratégies pour y parvenir.

Aujourd'hui, nous vous proposons une liste des 10 meilleurs films tournés en espagnol pour améliorer vos compétences linguistiques tout en profitant des versions originales. Pour vous aider à choisir celui qui correspond le mieux à vos besoins, nous les avons classés en trois catégories en fonction de votre niveau d'espagnol. Continuez à lire en français ou passez à la version espagnole de cet article ici. Action ! 

Niveau de base (A1 – A2)

Ces films sont ceux qui vous aideront le plus. Les acteurs parlent à un rythme lent et leur vocabulaire est simple la plupart du temps, même s'il y a toujours des mots difficiles que même les locuteurs natifs de l'espagnol peuvent avoir du mal à comprendre. N'abandonnez pas ! Si vous le souhaitez, vous pouvez également utiliser des sous-titres pour ne pas vous perdre. Avec ces films, vous travaillerez les temps simples du présent et du passé.

Perdiendo el norte –  une comédie sur deux amis fatigués de ne pas pouvoir trouver de travail en Espagne. Ils partent pour l'Allemagne afin d'y trouver une vie meilleure, mais les choses ne sont pas si faciles.

El laberinto del fauno (Le labyrinthe de Pan) – une histoire fantastique qui se déroule à l'époque de la guerre civile espagnole. Une jeune fille découvre un labyrinthe gardé par un faune, qui la conduit à une grande révélation.

Los ojos de Julia (Les yeux de Julia) –  un thriller psychologique dans lequel Julia tente de découvrir la raison pour laquelle sa sœur s'est suicidée. Entre-temps, elle doit se battre pour ne pas devenir aveugle.

Niveau intermédiaire (B1 – B2)

Si vous apprenez l'espagnol depuis un certain temps et que vous avez un niveau intermédiaire, nous vous recommandons vivement d'aller voir l'un de ces films (ou tous). Ils présentent tous des intrigues plus complexes et un plus large éventail de vocabulaire. Relevez le défi et cliquez sur « play » !

Ocho apellidos vascos - une comédie extrêmement drôle qui vous permettra d'entendre différents accents espagnols, de l'andalou au basque.

Roma – ce chef-d'œuvre de la cinématographie en noir et blanc vous permettra de mieux comprendre ce qu'était le Mexique dans les années 1970. En plus de l'espagnol, vous entendrez du mixtec, une langue indigène mexicaine.

REC 1, REC 2 et REC 3 – si vous aimez l'horreur et le suspense, ces films sont faits pour vous. Vous verrez de très près une quarantaine terrifiante. Essayez de ne pas fermer les yeux !

Niveau avancé (C1 – C2)

Si vous êtes arrivé jusqu'ici, votre niveau d'espagnol vous permettra d'apprécier le meilleur du cinéma, ou le « septième art », comme on l'appelle en espagnol. Alors installez-vous confortablement, préparez du pop-corn et éteignez les lumières.

Celda 211 (Cellule 211) – Juan, un gardien de prison, se retrouve au cœur d'une émeute dans la prison où il travaille. Il décide d'y participer sans savoir ce qui va se passer.

La isla mínima – Deux jeunes filles disparaissent mystérieusement. Alors que la police tente de résoudre l'affaire, la drogue et les émeutes viennent tout compliquer.

El hijo de la novia – un film touchant dans lequel un homme divorcé, concentré sur son travail, voit sa vie changer soudainement.

Voilà qui conclut notre liste de films pour apprendre et améliorer votre espagnol. Assurez-vous de les regarder tous en version originale, mais n'hésitez pas à activer les sous-titres si vous avez du mal à suivre. Si vous souhaitez nous recommander d'autres films qui vous ont aidé à enrichir votre vocabulaire espagnol, écrivez-les dans la section des commentaires ci-dessous.

Espagnol Pratique Les 10 meilleurs films pour apprendre l'espagnol et améliorer votre vocabulaire et votre compréhension. Off <!-- Revive Adserver Etiqueta JS asincrónica - Generated with Revive Adserver v5.0.2 --><ins data-revive-zoneid="7" data-revive-id="ec923599c3fad9b044f22a6a73433428"></ins><script async src="//ads.iegrupo.com/www/delivery/asyncjs.php"></script> Patricia Mendez

Ne soyez pas un chorizo ! | DonQuijote

Submitted by analitica2 on Mon, 02/18/2019 - 01:00
Ne soyez pas un chorizo ! Ne soyez pas un chorizo !

Vous a-t-on déjà traité de chorizo ? Votre chanson préférée est-elle « del año de la pera » (de l'année de la poire) ? Il y a des choses que personne n'aime entendre, et ces deux-là en font partie. Bien que le chorizo soit l'un des trésors de la gastronomie espagnole et que « ser la pera » (être la poire) soit synonyme d'excellence, ces aliments sont souvent utilisés pour parler de choses négatives.

Aujourd'hui, nous reprenons notre revue des expressions alimentaires espagnoles et continuons à apprendre avec les chorizos et les poires. Continuez à lire pour découvrir quelques expressions intéressantes ou cliquez ici pour passer à la version espagnole de cet article. C'est parti !

Avez-vous déjà entendu parler du caló ? Il s'agit d'une langue dérivée du romani, parlée par les gitans. Le caló a eu une certaine influence sur l'espagnol, en lui apportant certains mots et expressions dans son vocabulaire quotidien. L'un d'entre eux est le chorizo. Prenons un exemple :

La corrupción hace que muchos políticos se conviertan en unos chorizos. (La corruption transforme de nombreux hommes politiques en escrocs)

En espagnol, ser un chorizo est un synonyme de voleur. L'origine de cette expression est liée au mot caló chorar (voler). Par analogie, être un chori est devenu être un chorizo, c'est-à-dire un voleur.

En quittant le monde de la charcuterie pour entrer dans le royaume des fruits, nous avons une autre expression très intéressante : ser del año de la pera. En espagnol, être de l'année de la poire signifie être ancien ou dépassé. Par exemple, si quelqu'un vous dit que votre veste préférée est de l'année de la poire, il pense probablement qu'elle est démodée.

Cependant, si nous creusons davantage l'origine de cette expression, nous découvrirons qu'elle n'a rien à voir avec le délicieux aliment que nous appelons poire, mais avec le livre espagnol le plus international de tous les temps : Don Quichotte.

Miguel de Cervantes a inclus dans ce livre un personnage appelé Roque Guinart. Ce bandit s'inspire d'un personnage réel très populaire au XVIe siècle : Peret Roca Guinarda : Peret Roca Guinarda. Le surnom de ce gangster était « La Poire ». Au fil du temps, son nom est devenu synonyme d'antiquité.

Maintenant que tu sais d'où viennent ces expressions, nous ne voulons pas que tu restes sur ta faim. Nous avons préparé une vidéo qui explique la signification et l'origine de nombreuses autres expressions espagnoles liées à la nourriture. Cliquez ici pour la regarder et améliorer votre espagnol pas à pas !

Espagnol Pratique Ne soyez pas un chorizo ! Les expressions espagnoles que vous devez apprendre si vous allez voyager en Espagne. Off <!-- Revive Adserver Etiqueta JS asincrónica - Generated with Revive Adserver v5.0.2 --><ins data-revive-zoneid="7" data-revive-id="ec923599c3fad9b044f22a6a73433428"></ins><script async src="//ads.iegrupo.com/www/delivery/asyncjs.php"></script> Patricia Mendez

Une demi-orange ou une orange entière ? | donQuijote

Submitted by analitica2 on Mon, 02/04/2019 - 01:00
Une demi-orange ou une orange entière ? demi-orange ou une orange entière

Un dicton populaire affirme que l'Espagne est le verger de l'Europe. Grâce à ses conditions climatiques, ce pays produit tout au long de l'année de nombreux fruits et légumes qui se retrouvent sur les tables de ses voisins européens. C'est peut-être la raison pour laquelle il existe une expression espagnole pour pratiquement chaque fruit.

L'une d'entre elles est l'orange. Symbole de Valence, elle est aussi un ingrédient essentiel du régime méditerranéen. De plus, cet agrume est fréquemment mentionné dans une expression très populaire : ser la media naranja de alguien (être la demi-orange de quelqu'un). Cliquez ici pour lire en espagnol ou continuez à lire en anglais pour découvrir la signification de cette expression.

Notre « moitié d'orange » est la personne qui, selon la tradition orale, nous complète. En anglais, nous appelons parfois cette personne notre « better half ». Elle possède tous les attributs qui nous manquent et, en même temps, nous lui apportons les qualités qui lui font défaut. C'est pourquoi vous et votre media naranja constituez le couple parfait, et ensemble, vous pouvez partager une vie heureuse. Prenons un exemple :

Jorge ha encontrado al fin su media naranja. Está muy ilusionado con su nueva pareja (Jorge a enfin trouvé sa moitié. Il est très excité par sa nouvelle partenaire)

Cette expression trouve son origine dans Le Symposium de Platon. Dans ce texte, le philosophe exprime la pensée d'Aristophane sur l'origine de la race humaine. Selon la légende, les hommes avaient à l'origine quatre jambes, quatre bras et une tête à deux visages.

Un jour, ces hommes ont osé utiliser leur force pour monter au ciel et défier les dieux. En guise de punition, Zeus décida de diviser chaque personne en deux et, ainsi, de diminuer leur pouvoir sans les effacer de la Terre. C'est ainsi que chaque être humain s'est retrouvé divisé en deux corps.

De nos jours, nous utilisons cette expression de manière positive pour décrire la chance de trouver l'amour de sa vie. Cependant, le mythe d'Aristophane n'a pas connu une fin aussi heureuse.

L'histoire raconte qu'après avoir divisé les humains en deux corps, chaque personne consacrait sa vie à retrouver désespérément sa moitié manquante. S'il y parvenait, le couple se réunissait dans une étreinte qui ne devait plus jamais être rompue. Les demi-oranges ne voulaient rien faire l'une sans l'autre et sont mortes de faim.

Maintenant que la Saint-Valentin approche, vous aurez peut-être l'occasion de mettre en pratique cette nouvelle expression espagnole que vous venez d'apprendre. Qui sait, vous êtes peut-être sur le point de trouver votre moitié d'orange ou votre meilleure moitié. En attendant, cliquez sur la vidéo ci-dessous pour apprendre d'autres expressions liées à la nourriture et surprendre vos camarades de classe avec du nouveau vocabulaire !

Espagnol Pratique L'orange est un ingrédient essentiel du régime méditerranéen et ce fruit est mentionné dans une expression populaire : ser la media naranja de alguien. Off <!-- Revive Adserver Etiqueta JS asincrónica - Generated with Revive Adserver v5.0.2 --><ins data-revive-zoneid="7" data-revive-id="ec923599c3fad9b044f22a6a73433428"></ins><script async src="//ads.iegrupo.com/www/delivery/asyncjs.php"></script> Patricia Mendez
Subscribe to All