Comment flirter en parlant de pain | DonQuiijote

Submitted by analitica2 on Mon, 12/10/2018 - 01:00
Comment flirter en parlant de pain Comment flirter en parlant de pain

Si quelqu'un vous a déjà dit que vous êtesás de toma pan y moja (de prendre du pain et de tremper), félicitations ! C'est en fait un compliment. Une autre version du même dicton est estás para mojar pan.

Lire cet article en espagnol.

Cette expression est utilisée en Espagne pour valoriser l'apparence physique de quelqu'un. En d'autres termes, vous êtes une beauté !

Pour mieux comprendre l'origine de cette expression, il faut se tourner vers la gastronomie. Le pain est un aliment tellement fondamental pour les Espagnols qu'ils l'utilisent même dans leurs dictons.

Avez-vous déjà goûté un plat si délicieux que vous auriez aimé qu'il ne se termine jamais ?

Dans ce cas, c'est presque un péché d'en manquer une goutte. Pour laisser le plat tout à fait propre, nous avons notre éternel allié : le pain.

En somme, tremper un morceau de pain dans le plat indique que la nourriture a une saveur incroyable.

Ce n'est pas le seul cas où nous utilisons des expressions liées à la nourriture pour décrire différents types de personnes. Par exemple, ser más bueno que el pan (être meilleur que le pain) signifie être une très bonne personne.

Si quelque chose est pan comido (ou pain mangé), alors c'est très facile. Pour gagner son pain (ganarse el pan), en revanche, il faut travailler très dur. En espagnol, les bébés viennent avec un pain sous le bras (un pan debajo del brazo). En d'autres termes, ils sont une bénédiction.

Un autre exemple d'utilisation de la nourriture pour commenter la beauté de quelqu'un est l'expression estar como un queso (être comme un fromage). Cette synergie culinaire entre la beauté et la nourriture est profondément ancrée dans la culture espagnole.

Découvrez d'autres expressions espagnoles courantes avec le pain en regardant notre vidéo :

Espagnol Pratique Si quelqu'un vous a déjà dit que vous étiez « de toma pan y moja », c'est en fait un compliment. Off <!-- Revive Adserver Etiqueta JS asincrónica - Generated with Revive Adserver v5.0.2 --><ins data-revive-zoneid="7" data-revive-id="ec923599c3fad9b044f22a6a73433428"></ins><script async src="//ads.iegrupo.com/www/delivery/asyncjs.php"></script> Patricia Mendez

Tirer la langue de quelqu'un | donQuijote

Submitted by analitica2 on Mon, 09/24/2018 - 02:00
Tirer la langue de quelqu'un Tirer la langue de quelqu'un
  • Salut, Juan.
  • Quoi de neuf, Luis ? Tout va bien ?
  • Oui, tout va bien. Je veux juste te parler une seconde. Tu as une minute ?
  • Bien sûr, qu'est-ce qui se passe ?
  • Eh bien, écoute. Cela fait un moment que j'essaie de trouver un moyen de surprendre ma mère pour son anniversaire. Je n'ai pas eu beaucoup de chance, mais aujourd'hui j'ai eu l'idée de lui faire visiter les théâtres du centre-ville, je suis sûr qu'elle va adorer.
  • C'est une bonne idée !
  • Mais tu ne dois le dire à personne, d'accord ? Je ne veux pas qu'elle l'apprenne avant son anniversaire.
  • Ne t'inquiète pas, je ne dirai rien.
  • Merci beaucoup.

Si, après cette conversation, la mère de Luis arrive et commence à harceler Juan, lui demandant ce que son fils a dit, ce qu'il va lui donner, lui disant de ne pas s'inquiéter parce qu'elle ne dira rien, et d'autres choses de ce genre, ce que fait la mère de Luis, c'est tirer de la lengua (tirer sur la langue de quelqu'un... en l'occurrence, celle de Juan...).

Lire cet article en espagnol

Si vous insistez pour que quelqu'un vous dise quelque chose que vous savez qu'il n'est pas censé dire, nous disons en espagnol que vous lui tirez la langue (le estás tirando de la lengua).

Pourquoi disons-nous cela ?

Les origines de ce dicton ne sont pas claires, mais il est facile à visualiser.

Métaphoriquement, vos mots et tout ce que vous dites viennent de votre langue. Par conséquent, pour poursuivre la métaphore, si quelqu'un pouvait tirer sur votre langue, il pourrait voir tous les mots que vous ne voulez pas dire écrits dessus.

Bien sûr, comme ce n'est pas possible, l'expression tirar de la lengua est utilisée pour dire qu'une personne est très insistante, voire trop insistante, pour essayer de faire dire à quelqu'un ce qu'elle a envie d'entendre.

Si vous voulez connaître et découvrir d'autres expressions avec lengua, regardez cette vidéo et vous pourrez parler en espagnol quand vous le voudrez.

Espagnol Pratique Tirer la langue à quelqu'un : Expression espagnole familière. Connaissez-vous le sens de cette expression ? Découvrez-le ici ! Off <!-- Revive Adserver Etiqueta JS asincrónica - Generated with Revive Adserver v5.0.2 --><ins data-revive-zoneid="7" data-revive-id="ec923599c3fad9b044f22a6a73433428"></ins><script async src="//ads.iegrupo.com/www/delivery/asyncjs.php"></script> Vanessa Johnson

Enlevez ce cheveu de votre langue | donQuijote

Submitted by analitica2 on Mon, 09/03/2018 - 02:00
Enlevez ce cheveu de votre langue Enlevez ce cheveu de votre langue

Aujourd'hui, nous allons parler de la langue espagnole. Plus concrètement, nous allons parler des expressions qui utilisent la langue.

En d'autres termes, nous allons nous pencher sur les expressions espagnoles courantes qui font référence à la langue.

Souvent, ce que nous disons n'est pas exactement ce que nous voulons dire.

Lire cet article en espagnol

Lorsque vous parlez en espagnol, il arrive tôt ou tard que quelqu'un vous dise quelque chose de sérieux ou d'important qu'il ne veut pas que vous disiez à quelqu'un d'autre. Si quelqu'un vous dit « No te vayas de la lengua » (Ne quitte pas ta langue), il vous demande de ne dire à personne ce qu'il vous a dit.

Je vais vous donner un exemple.

Un de tes amis te dit qu'il va offrir à sa mère le plus beau des cadeaux. Il commence à vous raconter tous les détails du cadeau et vous demande même des conseils sur la façon de l'acheter. À la fin de la conversation, il dit :

  • Y, por favor, no te vayas de la lengua

Qu'est-ce qu'il veut dire par là ? C'est simple : il te demande de garder le secret pour que sa mère ne découvre pas le cadeau qu'il va lui offrir.

Par contre, une autre expression avec la langue est no tener pelos en la lengua (ne pas avoir de poils sur la langue). Elle signifie le contraire de l'expression précédente.

Si vous rencontrez quelqu'un qui n'a pas de cheveux sur la langue, cela signifie qu'il est honnête, direct et qu'il vous dira ce qu'il pense sans l'édulcorer.

Voici un exemple :

Deux vieux amis se croisent dans la rue :

  • Hé, comment ça va ? Ça fait longtemps qu'on ne s'est pas vus !
  • Oui, ça fait longtemps ! Tu as l'air différent.
  • Différent ? Bien sûr, ça fait longtemps qu'on ne s'est pas vus.
  • Non, non. Tu as l'air plus vieux.

Même si la personne est réellement plus âgée, le fait que son ami ait été aussi direct en le disant signifie que l'ami n'a pas de pelos en la lengua.

Tu as maintenant deux nouvelles expressions à utiliser lorsque tu parles en espagnol. Si vous voulez en apprendre encore plus, regardez cette vidéo et notez toutes les expressions que vous n'avez pas encore entendues !

Espagnol Pratique Entendez-vous l'expression : Enlever ce cheveu de la langue ? Découvrez-en la signification en espagnol. Off <!-- Revive Adserver Etiqueta JS asincrónica - Generated with Revive Adserver v5.0.2 --><ins data-revive-zoneid="7" data-revive-id="ec923599c3fad9b044f22a6a73433428"></ins><script async src="//ads.iegrupo.com/www/delivery/asyncjs.php"></script> Vanessa Johnson

Comme un poisson dans l'eau | donQuijote

Submitted by analitica2 on Mon, 08/06/2018 - 02:00
Se sentir comme un poisson dans l'eau Nous ne savons pas si c'est dû à l'importance du poisson frais dans la cuisine espagnole, mais c'est un fait qu'il existe de nombreuses expressions espagnoles. un poisson dans l'eau

Nous ne savons pas si c'est grâce aux plus de 3 500 miles de côtes espagnoles ou à l'importance du poisson frais dans la cuisine espagnole, mais c'est un fait qu'il existe de nombreuses expressions espagnoles qui tournent autour du poisson. Nous vous avons déjà expliqué ce que signifie couper la morue, alors aujourd'hui nous allons vous expliquer d'autres expressions pour que personne ne vous dise que estás muy pez (vous êtes très poisson).

Lire cet article en espagnol

Maintenant que les températures dépassent les 100 degrés dans de nombreuses régions d'Espagne, c'est le moment idéal pour comprendre ce que signifie être comme un poisson dans l'eau. Cela semble rafraîchissant et agréable, n'est-ce pas ? Lorsque nous disons que quelqu'un est como pez en el agua, nous voulons dire qu'il se sent bien, qu'il est dans son élément, qu'il se trouve dans un environnement qui lui semble naturel et confortable, ou qu'il effectue une tâche qui lui est facile. Bien sûr, comme l'expression ne fait pas vraiment référence aux poissons ou à un environnement aquatique, vous pouvez l'utiliser à tout moment, même par une journée froide et pluvieuse.

A Don Quijote, nous voulons que tu te sentes comme un poisson dans l'eau lorsque tu parles espagnol, et pour que cela soit possible, il est essentiel que tu n'aies pas de memoria de pez afin de pouvoir te souvenir du vocabulaire et de la grammaire que tu as appris. Pouvez-vous deviner ce que signifie cette expression ? Dans votre pays, l'idée que les poissons ont une mauvaise mémoire n'est peut-être pas passée dans le langage courant, mais vous avez probablement vu Finding Nemo. Dans ce film d'animation, Dory est un poisson incapable de se souvenir de ce qui vient de se passer, ce qui donne lieu à toutes sortes de situations cocasses.

Ce mythe de l'incapacité des poissons à se souvenir des choses est à l'origine de l'expression tener memoria de pez (avoir la mémoire d'un poisson), qui existait avant le film, et qui est utilisée pour désigner les personnes écervelées ou oublieuses.
Maintenant que vous connaissez ces deux expressions, vous vous demandez sans doute de quoi nous parlions au début de cet article, lorsque nous disions que personne ne vous dira que vous êtes très poisson (estás muy pez). Cette expression est-elle réservée aux personnes qui aiment la natation ou la plongée sous-marine ? Ou bien s'agit-il de ceux qui sont très bons dans quelque chose, quelque chose qui les fait se sentir como pez en el agua ? Nous sommes désolés de vous dire que c'est tout le contraire.

On dit que quelqu'un está muy pez lorsqu'il n'a pas la moindre idée de quelque chose ou qu'il a très peu d'expérience. Par exemple, il est courant de dire estar muy pez au volant alors que l'on vient d'obtenir son permis de conduire, ou de penser que l'on ne va pas réussir l'examen de mathématiques parce que estamos muy pez et que l'on ne sait pas comment résoudre les problèmes correctement. Bien sûr, c'est une expression dont vous n'aurez jamais besoin pour parler de vos compétences en espagnol, nous nous en assurerons !

Pour éviter de vous sentir como pez en el agua lorsque vous parlez espagnol, nous vous recommandons de regarder la vidéo ci-dessous, où nous expliquons cette expression et d'autres dans lesquelles les animaux jouent un rôle important :

Espagnol Pratique Nous ne savons pas si c'est dû à l'importance du poisson frais dans la cuisine espagnole, mais c'est un fait qu'il existe de nombreuses expressions espagnoles. Off <!-- Revive Adserver Etiqueta JS asincrónica - Generated with Revive Adserver v5.0.2 --><ins data-revive-zoneid="7" data-revive-id="ec923599c3fad9b044f22a6a73433428"></ins><script async src="//ads.iegrupo.com/www/delivery/asyncjs.php"></script> Vanessa Johnson

Expression espagnole avec vert | donQuijote

Submitted by analitica2 on Mon, 07/16/2018 - 02:00
Êtes-vous en train de devenir vert ou très vert ? ponerse verde

Les hispanophones ont tendance à utiliser de nombreux dictons et expressions familières lorsqu'ils parlent. Pour rendre les choses encore plus intéressantes, de nombreuses expressions que nous utilisons peuvent ne pas signifier ce que vous pensez.

Par exemple, lorsque nous parlons de couleurs, les mots que nous utilisons n'ont souvent pas de lien clair avec les idées que nous voulons communiquer.

Lire cet article en espagnol.

Commençons. Savez-vous quelle est la différence entre faire verdir quelqu'un et dire que quelqu'un est très vert (poner verde a alguien vs. alguien está muy verde) ?
 

D'une manière générale, nous avons tendance à associer le vert à des choses bonnes, saines, jolies, etc. La nature est pleine de vert et les légumes ont d'autant plus de goût qu'ils sont verts, pour ne citer que quelques exemples. Cependant, curieusement, cette couleur a aussi des connotations négatives. Les choses vertes sont souvent vénéneuses, comme les serpents et les lézards, qui jouent un rôle néfaste dans de nombreuses histoires.
Dans la littérature, la couleur verte est souvent utilisée pour indiquer l'espoir, mais Federico García Lorca l'a également utilisée pour symboliser la mort.

Comme il est difficile de savoir quand le vert est bon et quand il ne l'est pas, nous allons vous donner un aperçu de ces deux expressions espagnoles afin que vous puissiez apprendre à les utiliser dans le bon contexte.

Lorsque nous faisons verdir quelqu'un (ponemos verde a alguien), nous ne l'habillons pas avec des vêtements verts ou ne le peignons pas avec de la peinture verte. C'est loin d'être le cas ! Il s'agit en fait de critiquer la personne, de dire du mal d'elle, le plus souvent en son absence.

L'origine de cette expression n'est pas claire. L'explication la plus répandue est qu'elle est liée aux bleus.

Lorsqu'une personne est frappée par quelque chose ou quelqu'un, un bleu apparaît généralement. L'ecchymose est d'abord violette, mais au fil des jours, elle prend une teinte verdâtre. Cela explique la relation métaphorique entre frapper physiquement quelqu'un et l'attaquer verbalement.

Ainsi, si quelqu'un vous fait verdir (si alguien te pone verde), cela signifie qu'il dit du mal de vous, généralement dans votre dos.

En revanche, dire que quelqu'un est très vert (está muy verde) n'a rien à voir avec le fait de le faire verdir.

Lorsqu'un fruit n'est pas complètement mûr, il reste souvent vert pendant un certain temps avant de prendre sa couleur définitive. C'est pourquoi, lorsqu'on dit d'une personne qu'elle est encore très verte (está aún muy verde), cela signifie qu'elle n'est pas mûre ou qu'elle manque d'expérience dans un certain domaine.

Par exemple, imaginons qu'une personne commence un nouveau travail. Les premiers jours, elle ne sait généralement pas où se trouvent les choses, comment elles se déroulent, ce qu'elle doit faire, etc. Nous dirions que cette personne aun está muy verde.

Si tu veux maîtriser d'autres expressions espagnoles avec des couleurs, regarde attentivement la vidéo suivante et tu apprendras tout ce que tu dois savoir.

Espagnol Pratique Les hispanophones ont tendance à utiliser de nombreux dictons et expressions familières lorsqu'ils parlent. Voici une expression avec le mot vert. Off <!-- Revive Adserver Etiqueta JS asincrónica - Generated with Revive Adserver v5.0.2 --><ins data-revive-zoneid="7" data-revive-id="ec923599c3fad9b044f22a6a73433428"></ins><script async src="//ads.iegrupo.com/www/delivery/asyncjs.php"></script> Sara Petruzzo

Tout sur les noms, surnoms et prénoms en espagnols | donQuijote

Submitted by analitica2 on Fri, 02/16/2018 - 01:00
Tout sur les noms, surnoms et prénoms espagnols Pourquoi les Espagnols ont-ils deux noms de famille ? Pepe est-il un nom ou un surnom ? Nous répondrons à certaines de vos questions sur les noms espagnols et la culture des noms en Espagne. noms en espagnol

L'une des questions « délicates » liées à la culture espagnole concerne les noms espagnols, ainsi que toute l'histoire et la tradition liées à la culture des noms espagnols. Imaginez que vous venez d'arriver en Espagne et que l'on vous présente une personne nommée « Pepe García Paredes ». Vous pourriez penser que son nom est, dans l'ordre, le suivant : prénom Pepe, deuxième prénom García et dernier prénom Paredes.

Mais après une semaine ou deux en Espagne, vous aurez découvert que García n'est pas du tout son deuxième prénom, mais plutôt une partie de son nom de famille. Vous vous direz alors « ok, il s'appelle Pepe et son nom de famille est García-Paredes » (l'un de ces curieux noms de famille à trait d'union). Mais non, au bout d'une semaine, vous vous rendez compte qu'il s'agit en fait de deux noms de famille différents : l'un est García et l'autre, Paredes. Et pour compliquer encore les choses, après une autre semaine en Espagne, vous vous rendez compte que son prénom n'est pas Pepe, mais plutôt José.

Que se passe-t-il donc ici ? Les prénoms espagnols sont-ils vraiment si compliqués ? La réponse, heureusement, est non. En fait, une fois que vous aurez compris ce qui se cache derrière tout cela, il vous sera facile de comprendre le système des noms espagnols.

Lire la version espagnole

Deux noms de famille ?

Commençons par la question des deux noms de famille. Les Espagnols ont deux noms de famille : le premier est le premier nom de famille de notre père et le second celui de notre mère. Dans les pays hispanophones, les femmes ne perdent pas leur nom de jeune fille ; elles continuent à l'utiliser à des fins juridiques même après leur mariage.

Cela signifie-t-il que les Espagnols collectionnent un grand nombre de noms de famille différents ? Le premier nom de famille se transmet de génération en génération, mais le second se perd. Prenons un exemple concret : José García Paredes épouse María López Garrido ; ils ont une fille nommée Rocío, dont les noms de famille seraient García et López. Lorsque Rocío García López a un fils avec Ricardo Benítez Gomez, prénommé Manuel, son nom complet est Manuel Benitez García, ou Manolo pour les intimes.

Surnoms et diminutifs espagnols : Pepe, Paco, Lola...

Ce dernier exemple nous amène à la question des surnoms et diminutifs espagnols. Il semble que presque tout le monde en Espagne ait un surnom ou un diminutif. Le surnom le plus connu en espagnol est celui des personnes prénommées José ; il s'agit de Pepe, qui vient de l'abréviation de l'ancienne forme de José : « Josepe ».  Un autre cas étrange est celui de Paco, Curro et Pancho, qui sont tous des abréviations de Francisco. Dans le cas de Paco, le nom proviendrait de l'abréviation de « Pater Comunitatis », le titre donné à San Francisco de Asís, le fondateur de l'ordre religieux franciscain. Curro pourrait provenir de l'abréviation de Pacurro, car « -urro » est un suffixe diminutif qui n'est plus guère utilisé. Le légendaire Lola est un autre diminutif que beaucoup pensent être un nom propre. En réalité, Lola n'est qu'une façon affectueuse d'appeler une personne nommée Dolores. De Dolorès naît Loles et de Loles, Lola.

Certains surnoms ou diminutifs sont simplement des abréviations de noms composés, dans le but de rendre ces noms solennels un peu plus agréables à utiliser et plus vivants. Chema, par exemple, est en fait José María ; Juancar est en fait Juan Carlos ; et Juanra est en fait Juan Ramón. Ce type de surnoms est particulièrement courant pour les prénoms féminins. Par exemple, Rosario devient Charo ; Chelo est Consuelo ; Maite est pour María Teresa ; et María Isabel devient Merichel.

Certains de ces surnoms sont donnés pour des raisons plus enfantines, ou pour rendre un nom très sérieux plus attachant pour un enfant. Par exemple, Goyo est le nom familier utilisé pour Gregorio et Chayo pour le nom plus sérieux de Rosario.

Et des noms qui semblent être des surnoms !

En revanche, il arrive que la confusion soit inversée et que l'on pense qu'un prénom est en fait un surnom. Prenons par exemple les noms Paloma, Henar, Pino, Montaña et Pilar. Ces noms n'ont rien à voir avec les oiseaux (paloma signifie colombe), ni avec un lieu où pousse le foin (henar signifie prairie), ni avec un arbre à feuilles persistantes (pino signifie pin), ni avec un relief (montaña signifie montagne), ni avec un support structurel (pilar signifie pilier). Il s'agit simplement de noms inspirés par la religion, de noms de vierges et de lieux où elles ont été trouvées ou qui servent à raconter ces histoires.

C'est peut-être suffisant pour l'instant, nous ne voudrions pas rendre les choses trop confuses... Mais nous voulons aussi vous dire de ne pas vous inquiéter si les noms espagnols vous semblent un peu trop compliqués ! Vous n'imaginez pas le nombre d'Espagnols qui, par exemple, ne savent pas que John et Jack peuvent être la même personne, ou que leur ami russe appelé Pasha s'appelle en fait Pavel !

Espagnol Pratique Pourquoi les Espagnols ont-ils deux noms de famille ? Pepe est-il un nom ou un surnom ? Nous répondrons à certaines de vos questions sur les noms espagnols. Off <!-- Revive Adserver Etiqueta JS asincrónica - Generated with Revive Adserver v5.0.2 --><ins data-revive-zoneid="7" data-revive-id="ec923599c3fad9b044f22a6a73433428"></ins><script async src="//ads.iegrupo.com/www/delivery/asyncjs.php"></script> Becca

Comment parler comme un espagnol | donQuijote

Submitted by analitica2 on Wed, 05/11/2016 - 02:00
Comment parler comme un espagnol en 5 étapes faciles Vous voulez parler espagnol comme un vrai espagnol ? Jetez un coup d'œil à ces 5 étapes faciles pour y parvenir, de la prononciation correcte aux jurons les plus couramment utilisés ! Comment parler comme un Espagnol

Tout va bien si l'on parle un véritable espagnol. C'est vrai pour toutes les langues. Mais que se passe-t-il lorsque vous sortez dans la rue à Madrid et que, soudain, vous ne comprenez plus rien à ce que les gens disent parce que l'espagnol qu'ils utilisent est aussi éloigné que possible de l'espagnol des manuels scolaires. Ou peut-être que votre espagnol est si bon que vous pourriez passer pour un natif... presque... si seulement vous pouviez laisser tomber ces petites choses qui font que tout le monde sait que vous êtes un étranger et ajouter quelques astuces espagnoles authentiques à votre répertoire. Consultez cette liste de petites nuances (en fait, certaines d'entre elles ne sont pas vraiment nuancées) que vous devrez connaître si vous voulez ressembler à un véritable espagnol.

1. N'ayez pas peur de mettre votre langue entre vos dents (et autres astuces de prononciation en Espagne) :

Tous ces éléments sont un peu délicats - ils présentent des aspects différents selon les pays et les langues maternelles (l'une de ces clés de prononciation est en fait considérée comme un trouble de l'élocution en anglais, par exemple). Alors, entrons dans le vif du sujet.

Les « D » sonnent comme des « TH » - Oui, c'est vrai (même si c'est un peu subtil). Vous ne trouverez pas un seul madrileño qui ne dise pas quelque chose qui ressemble à « MaTHriZ » (bien que le son « Z » à la fin tombe parfois et n'est pas énoncé très clairement) ou « MaTHri » (sans le dernier D du tout), quand ils disent ce que vous ou moi pourrions appeler « MaDriD ». Le son « D » en Espagne n'est jamais un « D » dur comme en anglais, c'est un son plus doux, plus subtil.

Les « C » et les « Z » se prononcent comme « TH » - Lorsque les « C » se prononcent comme des « S » en espagnol (c'est-à-dire lorsqu'ils viennent après un « e » ou un « i »), ils se prononcent comme « TH » ; il en va de même pour les « Z » (c'est ce qu'on appelle la distinción, ou distinction, en linguistique). Non, tous les espagnols n'ont pas de problème d'élocution. Ce zozotement est en fait volontaire. Donc, si vous voulez ressembler à un vrai espagnol, habituez-vous à aller à « THaragoTHa » (au lieu de « Zaragoza ») et à demander un « THerBeTHa » (au lieu d'une « Cerveza ») au bar (note : le son « V » est un croisement entre le « V » et le « B » en espagnol - il se situe quelque part entre les deux).

Le suffixe « -ADO » ressemble à « -OW » - Vous vous demandez peut-être ce qu'est un « hela-OW » alors que ce que vous avez appris à demander en cours d'espagnol est un « hel-ADO » (une glace). Mais habituez-vous. Il s'agit d'un relâchement de la prononciation correcte qui est omniprésent en Espagne. Et si vous n'êtes pas conscient qu'il s'agit d'une façon courante d'utiliser le suffixe « -ADO », vous risquez de vous retrouver dans l'embarras lorsque vous essayerez de comprendre à peu près tout le monde en Espagne (et aussi en Amérique latine).

2. Dites souvent « vale » :

Si vous avez déjà écouté des espagnols au téléphone, vous les aurez entendus dire « vale, vale, vale » un million de fois. Vous pouvez essayer de comprendre ce mot, mais si vous n'avez jamais appris ce mot de base dans vos cours d'espagnol précédents, ce sera très difficile. En réalité, il n'y a rien de plus simple. Il signifie simplement « ok ». Une fois que vous vous y serez habitué, vous verrez que ce mot roule vraiment sur la langue et qu'il est particulièrement agréable à prononcer par trois : « vale, vale, vale ».  C'est une condition sine qua non pour passer pour un véritable espagnol ; « OK » ne suffit pas dans la Péninsule Ibérique (même si tout le monde comprend ce que cela signifie). ¿Vale?

3. Jurer beaucoup (joder, ce n'est pas si important ici)

Dans d'autres langues, les jurons sont généralement considérés comme vulgaires et utilisés avec précaution (du moins sur le lieu de travail ou à l'université). Ce n'est pas le cas en Espagne. Pas besoin de les retenir ici ; laissez ces quatre lettres s'envoler. Il y a quelques mots en espagnol qui peuvent être traduits par des jurons vraiment offensants en anglais, mais qui sont devenus tout à fait inoffensifs en Espagne.

Le meilleur exemple est « joder » (qui se traduit par F*** en anglais), l'un des mots les plus grossiers et les plus choquants en anglais. En Espagne, il s'agit simplement d'une autre façon de ponctuer une phrase. Nous n'irons pas jusqu'à dire qu'il est utilisé dans des contextes très formels, car ce n'est pas le cas, mais entendre des gens ajouter calmement « joder » au début, au milieu ou à la fin d'une phrase lors d'un déjeuner ou d'une réunion de bureau ne ferait certainement pas sourciller ici.

Vous cherchez d'autres mots coquins qui ne le sont pas tant que ça en Espagne ? Essayez « La madre que lo parió », plus ou moins « damn » ou « what the hell » pour exprimer la surprise ; « Cabrón », plus ou moins « bastard » ou « asshole » mais, là encore, peut être utilisé de manière tout à fait inoffensive ; ou « Gilipollas », également traduit plus ou moins par « asshole » (trou du cul). Mais la liste est encore longue... 

D'autres marqueurs sont également utilisés très couramment dans le langage familier en Espagne. Bien qu'il ne s'agisse pas de jurons, vous entendrez à peu près tous les jeunes qui parlent à leurs amis ponctuer avec « tío » ou « tía » (littéralement « oncle » et « tante », mais utilisés en Espagne comme un Américain utiliserait « man » ou « dude ») ; « chaval » (« petit gars »/« gamin ») ou « coleguis » (« ami »/« copain »).

Alors, allez-y, chaval, joder !

4. Utiliser des diminutifs et des augmentatifs

Vous avez probablement déjà entendu parler de l'utilisation du suffixe diminutif « -ITA » pour rendre les mots espagnols petits et mignons. Mais qu'en est-il de « -ICO/-ICA », « -INO-/INA », « -ETE/-ETA » ou « ÍN/-IÑA » ? Toutes ces utilisations régionales du diminutif aboutissent à la même chose : « pequeñito » (petit, petite chose) est la même chose que « pequeñino », « pequeñete » et « pequeñín ». Et si vous voulez rendre quelque chose extra-large, ajoutez un augmentatif comme le ferait un bon espagnol : « -AZO/-AZA », « -ÓN/-ONA », « -OTE/-OTA », « -UDO/-UDA ». Passez de « grande » lorsque vous parlez espagnol à « un grandote », buvez un énorme « copazo » ou rentrez chez vous dans votre très belle « casona ».

5. Donnez des ordres. Ce n'est pas impoli, nous vous le promettons !ordering a coffee in Spain

La façon dont les espagnols commandent dans les bars ou formulent de simples demandes peut parfois choquer les personnes originaires d'autres pays. Il peut être difficile de se lancer comme un espagnol et de crier au barman « ponme un café » (littéralement « donne-moi un café »). Dans beaucoup de cultures, cela serait impoli, mais ne vous inquiétez pas, ce n'est pas le cas en Espagne ! C'est tout simplement la façon de commander (cela vaut aussi pour la bière, le pain ou tout autre produit que l'on achète au comptoir).

Vous serez peut-être tenté de demander timidement : « ¿Me pondrías un café, por favor ? » (« Pourrais-je avoir un café, s'il vous plaît ? »). (« Pourrais-je avoir un café, s'il vous plaît ? ») et bien que le barman vous comprenne, il pourrait trouver cela étrange ou vous pourriez même passer pour un peu condescendant ou sarcastique, comme si vous attendiez depuis longtemps, puisque cette politesse manifeste n'est tout simplement pas la norme culturelle. Les ordres sont également donnés dans de nombreux autres contextes (à table, dans la rue et dans d'autres secteurs de services). Ne vous inquiétez donc pas et commandez, si vous vous sentez impoli, n'oubliez pas de ponctuer votre commande d'un grand sourire !

Mettez ces cinq étapes faciles en pratique et vous parlerez comme un espagnol en un rien de temps. Mieux encore, venez en Espagne, faites-en l'expérience par vous-même et fondez-vous dans la foule comme un autre español. 

Espagnol Pratique Vous voulez parler espagnol comme un vrai espagnol ? Jetez un coup d'œil à ces 5 étapes faciles pour y parvenir ! Off <!-- Revive Adserver Etiqueta JS asincrónica - Generated with Revive Adserver v5.0.2 --><ins data-revive-zoneid="7" data-revive-id="ec923599c3fad9b044f22a6a73433428"></ins><script async src="//ads.iegrupo.com/www/delivery/asyncjs.php"></script> Becca
Subscribe to All