Expression espagnole : L'eau jusqu'au cou

Submitted by analitica2 on Mon, 05/13/2019 - 02:00
De l'eau jusqu'au cou De l'eau jusqu'au cou

Girafes, cygnes, autruches, flamants roses... Savez-vous ce que ces animaux ont en commun ? Ils ont tous un cou exceptionnellement long. Le cou d'une girafe adulte, par exemple, peut mesurer jusqu'à 2,5 mètres. Et c'est justement le cou qui est notre sujet du jour.

Comme beaucoup d'autres parties du corps, le cou a été une grande source d'inspiration pour de nombreux dictons en espagnol. Aujourd'hui, nous allons dévoiler la signification de l'un d'entre eux : estar con el agua al cuello... Cela se traduit littéralement par être dans l'eau jusqu'au cou. Cliquez ici si vous souhaitez en savoir plus en espagnol. C'est parti !

Estar Con el Agua al Cuello

En espagnol, cette expression est couramment utilisée pour décrire les situations dans lesquelles nous nous trouvons pressés ou confrontés à un problème, on pourrait dire que nous sommes con el agua hasta el cuello (avec l'eau jusqu'au cou). En voici un exemple :

Martina está con el agua al cuello: debe dos meses de alquiler y se ha quedado en la calle.

Dans cet exemple, nous pouvons voir comment Martina peut traverser une période difficile. Elle a perdu son emploi et, en plus, elle doit deux mois de loyer. 

L'imagerie cinématographique 

Lorsque l'on se penche sur l'origine de ce dicton, il est certain que de nombreuses scènes cinématographiques viennent à l'esprit. En effet, on retrouve souvent ce scénario dans les films hollywoodiens : une personne est sur le point de se noyer, l'eau commençant à monter le long de son cou.

Vous souvenez-vous de cette scène éprouvante de Titanic où Leonardo DiCaprio se retrouve menotté à un poteau ? Le niveau de l'eau monte à mesure que le navire continue de couler, et à chaque seconde qui passe, Jack est de plus en plus proche de la noyade. Finalement, Rose prend une hache et le libère d'une mort horrible presque inévitable. Nous voyons ainsi comment le protagoniste était con el agua al cuello.

Autres expressions similaires

Une autre variante de cette expression est estar hasta el cuello. Qu'il s'agisse d'eau ou d'autre chose, nous nous sentons immergés jusqu'à la tête. Comme vous pouvez l'imaginer, c'est tout sauf relaxant.

Une autre expression très similaire est estar con la soga al cuello. Cette expression évoque le moment qui précède une exécution, lorsque le coupable se retrouve sur la potence, sur le point d'être pendu. Il s'agit sans aucun doute d'un scénario très inquiétant qui évoque la même tension que l'expression précédente.


Si vous avez aimé découvrir les significations de cette expression, nous vous invitons à visionner la vidéo suivante. Vous y trouverez de nombreuses autres expressions qui impliquent des parties du corps telles que les doigts ou les coudes. Nous espérons qu'elle vous plaira !

Espagnol Pratique L'eau jusqu'au cou ou Con el agua hasta el cuello : expressions espagnoles et leur signification. Off <!-- Revive Adserver Etiqueta JS asincrónica - Generated with Revive Adserver v5.0.2 --><ins data-revive-zoneid="7" data-revive-id="ec923599c3fad9b044f22a6a73433428"></ins><script async src="//ads.iegrupo.com/www/delivery/asyncjs.php"></script> Ari Coltrin

Les chats : Vies multiples. Expressions infinies | donQuijote

Submitted by analitica2 on Mon, 04/01/2019 - 02:00
Les chats : Vies multiples, expressions infinies chats

En Espagne, près de 50 % des ménages ont des animaux de compagnie. La plupart d'entre eux sont des chiens et des chats qui sont considérés comme des membres réguliers de la famille. Aujourd'hui, nous vous invitons à découvrir la signification de deux expressions espagnoles populaires liées à nos félins bien-aimés. Cliquez ici pour lire cet artiocle en espagnol.

Les chats ont une personnalité magnétique. Depuis l'Antiquité, ces animaux ont inspiré des histoires, des superstitions et des légendes. Et vraiment, qui aime voir un chat noir croiser son chemin la nuit ? L'espagnol compte de nombreux dictons dédiés à ces créatures à fourrure. Apprenons-en quelques-uns !

Un animal qui a sept vies (ou neuf ?)

Combien de vies a un chat ? En espagnol, en italien, en grec et dans d'autres langues, on dit que les chats ont sept vies. Cependant, un anglophone vous dira qu'ils ont neuf vies, alors que la tradition arabe affirme qu'ils en ont six. D'où viennent ces croyances ?

Tout d'abord, les chats sont extraordinairement agiles et peuvent endurer à peu près n'importe quoi. Ils sont capables de toujours retomber sur leurs pattes et d'éviter facilement les chutes et les accidents, ou d'en sortir indemnes. C'est pourquoi ils sont connus pour avoir plusieurs vies.

L'enchevêtrement des différents nombres de vies que l'on trouve dans les différentes langues s'explique par des raisons purement symboliques. Dans la culture occidentale, le chiffre sept est associé à la chance et même à une touche de magie. Dans l'Égypte ancienne, le chiffre neuf était lié aux dieux.

Voici un fait amusant : il y a quelques années, la télévision espagnole diffusait une émission populaire intitulée « 7 vidas » ou « 7 vies ». Elle se déroulait dans un quartier de la capitale espagnole... Connaissez-vous un nom familier pour désigner les habitants de Madrid ? C'est exact : gatos (chats).

Il y a un chat enfermé ici

Aujourd'hui, les chats sont des animaux de compagnie courants, mais il n'en a pas toujours été ainsi. Dans l'Espagne du XVIIe siècle, par exemple, les chats étaient des animaux de rue dont personne ne se souciait. Le dicton espagnol sur le chat enfermé (gato encerrado) remonte à cette époque.

No entiendo por qué nos ofrecen este descuento. Aquí hay gato encerrado. (Je ne comprends pas pourquoi ils offrent cette réduction. Il y a quelque chose de louche ici)

Comme vous pouvez le voir dans l'exemple ci-dessus, cette expression est utilisée pour exprimer la méfiance ou la suspicion d'être trompé. Pour comprendre ce dicton, il faut oublier l'image moderne que l'on se fait d'un animal affectueux et câlin et revenir quelques siècles en arrière.

Lorsque les chats n'étaient que des animaux des rues, leur peau était parfois tannée et transformée en sacs à main et en porte-monnaie. Par extension, le mot gato a commencé à être utilisé pour désigner l'endroit où l'on gardait l'argent à l'abri des regards. De là, l'expression gato encerrado en est venue à signifier que quelqu'un cache quelque chose.

Si vous avez aimé ce tour d'horizon des expressions espagnoles avec gato, ne manquez pas la vidéo suivante. Vous y trouverez de nombreuses autres expressions avec des animaux. Apprenez l'espagnol en vous amusant !

Espagnol Pratique Dans cet article, vous découvrirez la signification de deux expressions espagnoles populaires liées aux félins. Off <!-- Revive Adserver Etiqueta JS asincrónica - Generated with Revive Adserver v5.0.2 --><ins data-revive-zoneid="7" data-revive-id="ec923599c3fad9b044f22a6a73433428"></ins><script async src="//ads.iegrupo.com/www/delivery/asyncjs.php"></script> Vanessa Johnson

Les meilleurs films pour apprendre l'espagnol | donQuijote

Submitted by analitica2 on Thu, 02/21/2019 - 01:00
Les 10 meilleurs films pour apprendre l'espagnol films pour apprendre l'espagnol

Vous cherchez un moyen amusant d'apprendre l'espagnol ou d'améliorer votre niveau ? Vous voulez améliorer votre compréhension orale et apprendre quelque chose de nouveau sur l'espagnol et la culture latino-américaine en même temps ? C'est fantastique ! Regarder des films est l'une des meilleures stratégies pour y parvenir.

Aujourd'hui, nous vous proposons une liste des 10 meilleurs films tournés en espagnol pour améliorer vos compétences linguistiques tout en profitant des versions originales. Pour vous aider à choisir celui qui correspond le mieux à vos besoins, nous les avons classés en trois catégories en fonction de votre niveau d'espagnol. Continuez à lire en français ou passez à la version espagnole de cet article ici. Action ! 

Niveau de base (A1 – A2)

Ces films sont ceux qui vous aideront le plus. Les acteurs parlent à un rythme lent et leur vocabulaire est simple la plupart du temps, même s'il y a toujours des mots difficiles que même les locuteurs natifs de l'espagnol peuvent avoir du mal à comprendre. N'abandonnez pas ! Si vous le souhaitez, vous pouvez également utiliser des sous-titres pour ne pas vous perdre. Avec ces films, vous travaillerez les temps simples du présent et du passé.

Perdiendo el norte –  une comédie sur deux amis fatigués de ne pas pouvoir trouver de travail en Espagne. Ils partent pour l'Allemagne afin d'y trouver une vie meilleure, mais les choses ne sont pas si faciles.

El laberinto del fauno (Le labyrinthe de Pan) – une histoire fantastique qui se déroule à l'époque de la guerre civile espagnole. Une jeune fille découvre un labyrinthe gardé par un faune, qui la conduit à une grande révélation.

Los ojos de Julia (Les yeux de Julia) –  un thriller psychologique dans lequel Julia tente de découvrir la raison pour laquelle sa sœur s'est suicidée. Entre-temps, elle doit se battre pour ne pas devenir aveugle.

Niveau intermédiaire (B1 – B2)

Si vous apprenez l'espagnol depuis un certain temps et que vous avez un niveau intermédiaire, nous vous recommandons vivement d'aller voir l'un de ces films (ou tous). Ils présentent tous des intrigues plus complexes et un plus large éventail de vocabulaire. Relevez le défi et cliquez sur « play » !

Ocho apellidos vascos - une comédie extrêmement drôle qui vous permettra d'entendre différents accents espagnols, de l'andalou au basque.

Roma – ce chef-d'œuvre de la cinématographie en noir et blanc vous permettra de mieux comprendre ce qu'était le Mexique dans les années 1970. En plus de l'espagnol, vous entendrez du mixtec, une langue indigène mexicaine.

REC 1, REC 2 et REC 3 – si vous aimez l'horreur et le suspense, ces films sont faits pour vous. Vous verrez de très près une quarantaine terrifiante. Essayez de ne pas fermer les yeux !

Niveau avancé (C1 – C2)

Si vous êtes arrivé jusqu'ici, votre niveau d'espagnol vous permettra d'apprécier le meilleur du cinéma, ou le « septième art », comme on l'appelle en espagnol. Alors installez-vous confortablement, préparez du pop-corn et éteignez les lumières.

Celda 211 (Cellule 211) – Juan, un gardien de prison, se retrouve au cœur d'une émeute dans la prison où il travaille. Il décide d'y participer sans savoir ce qui va se passer.

La isla mínima – Deux jeunes filles disparaissent mystérieusement. Alors que la police tente de résoudre l'affaire, la drogue et les émeutes viennent tout compliquer.

El hijo de la novia – un film touchant dans lequel un homme divorcé, concentré sur son travail, voit sa vie changer soudainement.

Voilà qui conclut notre liste de films pour apprendre et améliorer votre espagnol. Assurez-vous de les regarder tous en version originale, mais n'hésitez pas à activer les sous-titres si vous avez du mal à suivre. Si vous souhaitez nous recommander d'autres films qui vous ont aidé à enrichir votre vocabulaire espagnol, écrivez-les dans la section des commentaires ci-dessous.

Espagnol Pratique Les 10 meilleurs films pour apprendre l'espagnol et améliorer votre vocabulaire et votre compréhension. Off <!-- Revive Adserver Etiqueta JS asincrónica - Generated with Revive Adserver v5.0.2 --><ins data-revive-zoneid="7" data-revive-id="ec923599c3fad9b044f22a6a73433428"></ins><script async src="//ads.iegrupo.com/www/delivery/asyncjs.php"></script> Patricia Mendez

Ne soyez pas un chorizo ! | DonQuijote

Submitted by analitica2 on Mon, 02/18/2019 - 01:00
Ne soyez pas un chorizo ! Ne soyez pas un chorizo !

Vous a-t-on déjà traité de chorizo ? Votre chanson préférée est-elle « del año de la pera » (de l'année de la poire) ? Il y a des choses que personne n'aime entendre, et ces deux-là en font partie. Bien que le chorizo soit l'un des trésors de la gastronomie espagnole et que « ser la pera » (être la poire) soit synonyme d'excellence, ces aliments sont souvent utilisés pour parler de choses négatives.

Aujourd'hui, nous reprenons notre revue des expressions alimentaires espagnoles et continuons à apprendre avec les chorizos et les poires. Continuez à lire pour découvrir quelques expressions intéressantes ou cliquez ici pour passer à la version espagnole de cet article. C'est parti !

Avez-vous déjà entendu parler du caló ? Il s'agit d'une langue dérivée du romani, parlée par les gitans. Le caló a eu une certaine influence sur l'espagnol, en lui apportant certains mots et expressions dans son vocabulaire quotidien. L'un d'entre eux est le chorizo. Prenons un exemple :

La corrupción hace que muchos políticos se conviertan en unos chorizos. (La corruption transforme de nombreux hommes politiques en escrocs)

En espagnol, ser un chorizo est un synonyme de voleur. L'origine de cette expression est liée au mot caló chorar (voler). Par analogie, être un chori est devenu être un chorizo, c'est-à-dire un voleur.

En quittant le monde de la charcuterie pour entrer dans le royaume des fruits, nous avons une autre expression très intéressante : ser del año de la pera. En espagnol, être de l'année de la poire signifie être ancien ou dépassé. Par exemple, si quelqu'un vous dit que votre veste préférée est de l'année de la poire, il pense probablement qu'elle est démodée.

Cependant, si nous creusons davantage l'origine de cette expression, nous découvrirons qu'elle n'a rien à voir avec le délicieux aliment que nous appelons poire, mais avec le livre espagnol le plus international de tous les temps : Don Quichotte.

Miguel de Cervantes a inclus dans ce livre un personnage appelé Roque Guinart. Ce bandit s'inspire d'un personnage réel très populaire au XVIe siècle : Peret Roca Guinarda : Peret Roca Guinarda. Le surnom de ce gangster était « La Poire ». Au fil du temps, son nom est devenu synonyme d'antiquité.

Maintenant que tu sais d'où viennent ces expressions, nous ne voulons pas que tu restes sur ta faim. Nous avons préparé une vidéo qui explique la signification et l'origine de nombreuses autres expressions espagnoles liées à la nourriture. Cliquez ici pour la regarder et améliorer votre espagnol pas à pas !

Espagnol Pratique Ne soyez pas un chorizo ! Les expressions espagnoles que vous devez apprendre si vous allez voyager en Espagne. Off <!-- Revive Adserver Etiqueta JS asincrónica - Generated with Revive Adserver v5.0.2 --><ins data-revive-zoneid="7" data-revive-id="ec923599c3fad9b044f22a6a73433428"></ins><script async src="//ads.iegrupo.com/www/delivery/asyncjs.php"></script> Patricia Mendez

Une demi-orange ou une orange entière ? | donQuijote

Submitted by analitica2 on Mon, 02/04/2019 - 01:00
Une demi-orange ou une orange entière ? demi-orange ou une orange entière

Un dicton populaire affirme que l'Espagne est le verger de l'Europe. Grâce à ses conditions climatiques, ce pays produit tout au long de l'année de nombreux fruits et légumes qui se retrouvent sur les tables de ses voisins européens. C'est peut-être la raison pour laquelle il existe une expression espagnole pour pratiquement chaque fruit.

L'une d'entre elles est l'orange. Symbole de Valence, elle est aussi un ingrédient essentiel du régime méditerranéen. De plus, cet agrume est fréquemment mentionné dans une expression très populaire : ser la media naranja de alguien (être la demi-orange de quelqu'un). Cliquez ici pour lire en espagnol ou continuez à lire en anglais pour découvrir la signification de cette expression.

Notre « moitié d'orange » est la personne qui, selon la tradition orale, nous complète. En anglais, nous appelons parfois cette personne notre « better half ». Elle possède tous les attributs qui nous manquent et, en même temps, nous lui apportons les qualités qui lui font défaut. C'est pourquoi vous et votre media naranja constituez le couple parfait, et ensemble, vous pouvez partager une vie heureuse. Prenons un exemple :

Jorge ha encontrado al fin su media naranja. Está muy ilusionado con su nueva pareja (Jorge a enfin trouvé sa moitié. Il est très excité par sa nouvelle partenaire)

Cette expression trouve son origine dans Le Symposium de Platon. Dans ce texte, le philosophe exprime la pensée d'Aristophane sur l'origine de la race humaine. Selon la légende, les hommes avaient à l'origine quatre jambes, quatre bras et une tête à deux visages.

Un jour, ces hommes ont osé utiliser leur force pour monter au ciel et défier les dieux. En guise de punition, Zeus décida de diviser chaque personne en deux et, ainsi, de diminuer leur pouvoir sans les effacer de la Terre. C'est ainsi que chaque être humain s'est retrouvé divisé en deux corps.

De nos jours, nous utilisons cette expression de manière positive pour décrire la chance de trouver l'amour de sa vie. Cependant, le mythe d'Aristophane n'a pas connu une fin aussi heureuse.

L'histoire raconte qu'après avoir divisé les humains en deux corps, chaque personne consacrait sa vie à retrouver désespérément sa moitié manquante. S'il y parvenait, le couple se réunissait dans une étreinte qui ne devait plus jamais être rompue. Les demi-oranges ne voulaient rien faire l'une sans l'autre et sont mortes de faim.

Maintenant que la Saint-Valentin approche, vous aurez peut-être l'occasion de mettre en pratique cette nouvelle expression espagnole que vous venez d'apprendre. Qui sait, vous êtes peut-être sur le point de trouver votre moitié d'orange ou votre meilleure moitié. En attendant, cliquez sur la vidéo ci-dessous pour apprendre d'autres expressions liées à la nourriture et surprendre vos camarades de classe avec du nouveau vocabulaire !

Espagnol Pratique L'orange est un ingrédient essentiel du régime méditerranéen et ce fruit est mentionné dans une expression populaire : ser la media naranja de alguien. Off <!-- Revive Adserver Etiqueta JS asincrónica - Generated with Revive Adserver v5.0.2 --><ins data-revive-zoneid="7" data-revive-id="ec923599c3fad9b044f22a6a73433428"></ins><script async src="//ads.iegrupo.com/www/delivery/asyncjs.php"></script> Patricia Mendez

Comment flirter en parlant de pain | DonQuiijote

Submitted by analitica2 on Mon, 12/10/2018 - 01:00
Comment flirter en parlant de pain Comment flirter en parlant de pain

Si quelqu'un vous a déjà dit que vous êtesás de toma pan y moja (de prendre du pain et de tremper), félicitations ! C'est en fait un compliment. Une autre version du même dicton est estás para mojar pan.

Lire cet article en espagnol.

Cette expression est utilisée en Espagne pour valoriser l'apparence physique de quelqu'un. En d'autres termes, vous êtes une beauté !

Pour mieux comprendre l'origine de cette expression, il faut se tourner vers la gastronomie. Le pain est un aliment tellement fondamental pour les Espagnols qu'ils l'utilisent même dans leurs dictons.

Avez-vous déjà goûté un plat si délicieux que vous auriez aimé qu'il ne se termine jamais ?

Dans ce cas, c'est presque un péché d'en manquer une goutte. Pour laisser le plat tout à fait propre, nous avons notre éternel allié : le pain.

En somme, tremper un morceau de pain dans le plat indique que la nourriture a une saveur incroyable.

Ce n'est pas le seul cas où nous utilisons des expressions liées à la nourriture pour décrire différents types de personnes. Par exemple, ser más bueno que el pan (être meilleur que le pain) signifie être une très bonne personne.

Si quelque chose est pan comido (ou pain mangé), alors c'est très facile. Pour gagner son pain (ganarse el pan), en revanche, il faut travailler très dur. En espagnol, les bébés viennent avec un pain sous le bras (un pan debajo del brazo). En d'autres termes, ils sont une bénédiction.

Un autre exemple d'utilisation de la nourriture pour commenter la beauté de quelqu'un est l'expression estar como un queso (être comme un fromage). Cette synergie culinaire entre la beauté et la nourriture est profondément ancrée dans la culture espagnole.

Découvrez d'autres expressions espagnoles courantes avec le pain en regardant notre vidéo :

Espagnol Pratique Si quelqu'un vous a déjà dit que vous étiez « de toma pan y moja », c'est en fait un compliment. Off <!-- Revive Adserver Etiqueta JS asincrónica - Generated with Revive Adserver v5.0.2 --><ins data-revive-zoneid="7" data-revive-id="ec923599c3fad9b044f22a6a73433428"></ins><script async src="//ads.iegrupo.com/www/delivery/asyncjs.php"></script> Patricia Mendez

Tirer la langue de quelqu'un | donQuijote

Submitted by analitica2 on Mon, 09/24/2018 - 02:00
Tirer la langue de quelqu'un Tirer la langue de quelqu'un
  • Salut, Juan.
  • Quoi de neuf, Luis ? Tout va bien ?
  • Oui, tout va bien. Je veux juste te parler une seconde. Tu as une minute ?
  • Bien sûr, qu'est-ce qui se passe ?
  • Eh bien, écoute. Cela fait un moment que j'essaie de trouver un moyen de surprendre ma mère pour son anniversaire. Je n'ai pas eu beaucoup de chance, mais aujourd'hui j'ai eu l'idée de lui faire visiter les théâtres du centre-ville, je suis sûr qu'elle va adorer.
  • C'est une bonne idée !
  • Mais tu ne dois le dire à personne, d'accord ? Je ne veux pas qu'elle l'apprenne avant son anniversaire.
  • Ne t'inquiète pas, je ne dirai rien.
  • Merci beaucoup.

Si, après cette conversation, la mère de Luis arrive et commence à harceler Juan, lui demandant ce que son fils a dit, ce qu'il va lui donner, lui disant de ne pas s'inquiéter parce qu'elle ne dira rien, et d'autres choses de ce genre, ce que fait la mère de Luis, c'est tirer de la lengua (tirer sur la langue de quelqu'un... en l'occurrence, celle de Juan...).

Lire cet article en espagnol

Si vous insistez pour que quelqu'un vous dise quelque chose que vous savez qu'il n'est pas censé dire, nous disons en espagnol que vous lui tirez la langue (le estás tirando de la lengua).

Pourquoi disons-nous cela ?

Les origines de ce dicton ne sont pas claires, mais il est facile à visualiser.

Métaphoriquement, vos mots et tout ce que vous dites viennent de votre langue. Par conséquent, pour poursuivre la métaphore, si quelqu'un pouvait tirer sur votre langue, il pourrait voir tous les mots que vous ne voulez pas dire écrits dessus.

Bien sûr, comme ce n'est pas possible, l'expression tirar de la lengua est utilisée pour dire qu'une personne est très insistante, voire trop insistante, pour essayer de faire dire à quelqu'un ce qu'elle a envie d'entendre.

Si vous voulez connaître et découvrir d'autres expressions avec lengua, regardez cette vidéo et vous pourrez parler en espagnol quand vous le voudrez.

Espagnol Pratique Tirer la langue à quelqu'un : Expression espagnole familière. Connaissez-vous le sens de cette expression ? Découvrez-le ici ! Off <!-- Revive Adserver Etiqueta JS asincrónica - Generated with Revive Adserver v5.0.2 --><ins data-revive-zoneid="7" data-revive-id="ec923599c3fad9b044f22a6a73433428"></ins><script async src="//ads.iegrupo.com/www/delivery/asyncjs.php"></script> Vanessa Johnson

Enlevez ce cheveu de votre langue | donQuijote

Submitted by analitica2 on Mon, 09/03/2018 - 02:00
Enlevez ce cheveu de votre langue Enlevez ce cheveu de votre langue

Aujourd'hui, nous allons parler de la langue espagnole. Plus concrètement, nous allons parler des expressions qui utilisent la langue.

En d'autres termes, nous allons nous pencher sur les expressions espagnoles courantes qui font référence à la langue.

Souvent, ce que nous disons n'est pas exactement ce que nous voulons dire.

Lire cet article en espagnol

Lorsque vous parlez en espagnol, il arrive tôt ou tard que quelqu'un vous dise quelque chose de sérieux ou d'important qu'il ne veut pas que vous disiez à quelqu'un d'autre. Si quelqu'un vous dit « No te vayas de la lengua » (Ne quitte pas ta langue), il vous demande de ne dire à personne ce qu'il vous a dit.

Je vais vous donner un exemple.

Un de tes amis te dit qu'il va offrir à sa mère le plus beau des cadeaux. Il commence à vous raconter tous les détails du cadeau et vous demande même des conseils sur la façon de l'acheter. À la fin de la conversation, il dit :

  • Y, por favor, no te vayas de la lengua

Qu'est-ce qu'il veut dire par là ? C'est simple : il te demande de garder le secret pour que sa mère ne découvre pas le cadeau qu'il va lui offrir.

Par contre, une autre expression avec la langue est no tener pelos en la lengua (ne pas avoir de poils sur la langue). Elle signifie le contraire de l'expression précédente.

Si vous rencontrez quelqu'un qui n'a pas de cheveux sur la langue, cela signifie qu'il est honnête, direct et qu'il vous dira ce qu'il pense sans l'édulcorer.

Voici un exemple :

Deux vieux amis se croisent dans la rue :

  • Hé, comment ça va ? Ça fait longtemps qu'on ne s'est pas vus !
  • Oui, ça fait longtemps ! Tu as l'air différent.
  • Différent ? Bien sûr, ça fait longtemps qu'on ne s'est pas vus.
  • Non, non. Tu as l'air plus vieux.

Même si la personne est réellement plus âgée, le fait que son ami ait été aussi direct en le disant signifie que l'ami n'a pas de pelos en la lengua.

Tu as maintenant deux nouvelles expressions à utiliser lorsque tu parles en espagnol. Si vous voulez en apprendre encore plus, regardez cette vidéo et notez toutes les expressions que vous n'avez pas encore entendues !

Espagnol Pratique Entendez-vous l'expression : Enlever ce cheveu de la langue ? Découvrez-en la signification en espagnol. Off <!-- Revive Adserver Etiqueta JS asincrónica - Generated with Revive Adserver v5.0.2 --><ins data-revive-zoneid="7" data-revive-id="ec923599c3fad9b044f22a6a73433428"></ins><script async src="//ads.iegrupo.com/www/delivery/asyncjs.php"></script> Vanessa Johnson

Comme un poisson dans l'eau | donQuijote

Submitted by analitica2 on Mon, 08/06/2018 - 02:00
Se sentir comme un poisson dans l'eau Nous ne savons pas si c'est dû à l'importance du poisson frais dans la cuisine espagnole, mais c'est un fait qu'il existe de nombreuses expressions espagnoles. un poisson dans l'eau

Nous ne savons pas si c'est grâce aux plus de 3 500 miles de côtes espagnoles ou à l'importance du poisson frais dans la cuisine espagnole, mais c'est un fait qu'il existe de nombreuses expressions espagnoles qui tournent autour du poisson. Nous vous avons déjà expliqué ce que signifie couper la morue, alors aujourd'hui nous allons vous expliquer d'autres expressions pour que personne ne vous dise que estás muy pez (vous êtes très poisson).

Lire cet article en espagnol

Maintenant que les températures dépassent les 100 degrés dans de nombreuses régions d'Espagne, c'est le moment idéal pour comprendre ce que signifie être comme un poisson dans l'eau. Cela semble rafraîchissant et agréable, n'est-ce pas ? Lorsque nous disons que quelqu'un est como pez en el agua, nous voulons dire qu'il se sent bien, qu'il est dans son élément, qu'il se trouve dans un environnement qui lui semble naturel et confortable, ou qu'il effectue une tâche qui lui est facile. Bien sûr, comme l'expression ne fait pas vraiment référence aux poissons ou à un environnement aquatique, vous pouvez l'utiliser à tout moment, même par une journée froide et pluvieuse.

A Don Quijote, nous voulons que tu te sentes comme un poisson dans l'eau lorsque tu parles espagnol, et pour que cela soit possible, il est essentiel que tu n'aies pas de memoria de pez afin de pouvoir te souvenir du vocabulaire et de la grammaire que tu as appris. Pouvez-vous deviner ce que signifie cette expression ? Dans votre pays, l'idée que les poissons ont une mauvaise mémoire n'est peut-être pas passée dans le langage courant, mais vous avez probablement vu Finding Nemo. Dans ce film d'animation, Dory est un poisson incapable de se souvenir de ce qui vient de se passer, ce qui donne lieu à toutes sortes de situations cocasses.

Ce mythe de l'incapacité des poissons à se souvenir des choses est à l'origine de l'expression tener memoria de pez (avoir la mémoire d'un poisson), qui existait avant le film, et qui est utilisée pour désigner les personnes écervelées ou oublieuses.
Maintenant que vous connaissez ces deux expressions, vous vous demandez sans doute de quoi nous parlions au début de cet article, lorsque nous disions que personne ne vous dira que vous êtes très poisson (estás muy pez). Cette expression est-elle réservée aux personnes qui aiment la natation ou la plongée sous-marine ? Ou bien s'agit-il de ceux qui sont très bons dans quelque chose, quelque chose qui les fait se sentir como pez en el agua ? Nous sommes désolés de vous dire que c'est tout le contraire.

On dit que quelqu'un está muy pez lorsqu'il n'a pas la moindre idée de quelque chose ou qu'il a très peu d'expérience. Par exemple, il est courant de dire estar muy pez au volant alors que l'on vient d'obtenir son permis de conduire, ou de penser que l'on ne va pas réussir l'examen de mathématiques parce que estamos muy pez et que l'on ne sait pas comment résoudre les problèmes correctement. Bien sûr, c'est une expression dont vous n'aurez jamais besoin pour parler de vos compétences en espagnol, nous nous en assurerons !

Pour éviter de vous sentir como pez en el agua lorsque vous parlez espagnol, nous vous recommandons de regarder la vidéo ci-dessous, où nous expliquons cette expression et d'autres dans lesquelles les animaux jouent un rôle important :

Espagnol Pratique Nous ne savons pas si c'est dû à l'importance du poisson frais dans la cuisine espagnole, mais c'est un fait qu'il existe de nombreuses expressions espagnoles. Off <!-- Revive Adserver Etiqueta JS asincrónica - Generated with Revive Adserver v5.0.2 --><ins data-revive-zoneid="7" data-revive-id="ec923599c3fad9b044f22a6a73433428"></ins><script async src="//ads.iegrupo.com/www/delivery/asyncjs.php"></script> Vanessa Johnson

Expression espagnole avec vert | donQuijote

Submitted by analitica2 on Mon, 07/16/2018 - 02:00
Êtes-vous en train de devenir vert ou très vert ? ponerse verde

Les hispanophones ont tendance à utiliser de nombreux dictons et expressions familières lorsqu'ils parlent. Pour rendre les choses encore plus intéressantes, de nombreuses expressions que nous utilisons peuvent ne pas signifier ce que vous pensez.

Par exemple, lorsque nous parlons de couleurs, les mots que nous utilisons n'ont souvent pas de lien clair avec les idées que nous voulons communiquer.

Lire cet article en espagnol.

Commençons. Savez-vous quelle est la différence entre faire verdir quelqu'un et dire que quelqu'un est très vert (poner verde a alguien vs. alguien está muy verde) ?
 

D'une manière générale, nous avons tendance à associer le vert à des choses bonnes, saines, jolies, etc. La nature est pleine de vert et les légumes ont d'autant plus de goût qu'ils sont verts, pour ne citer que quelques exemples. Cependant, curieusement, cette couleur a aussi des connotations négatives. Les choses vertes sont souvent vénéneuses, comme les serpents et les lézards, qui jouent un rôle néfaste dans de nombreuses histoires.
Dans la littérature, la couleur verte est souvent utilisée pour indiquer l'espoir, mais Federico García Lorca l'a également utilisée pour symboliser la mort.

Comme il est difficile de savoir quand le vert est bon et quand il ne l'est pas, nous allons vous donner un aperçu de ces deux expressions espagnoles afin que vous puissiez apprendre à les utiliser dans le bon contexte.

Lorsque nous faisons verdir quelqu'un (ponemos verde a alguien), nous ne l'habillons pas avec des vêtements verts ou ne le peignons pas avec de la peinture verte. C'est loin d'être le cas ! Il s'agit en fait de critiquer la personne, de dire du mal d'elle, le plus souvent en son absence.

L'origine de cette expression n'est pas claire. L'explication la plus répandue est qu'elle est liée aux bleus.

Lorsqu'une personne est frappée par quelque chose ou quelqu'un, un bleu apparaît généralement. L'ecchymose est d'abord violette, mais au fil des jours, elle prend une teinte verdâtre. Cela explique la relation métaphorique entre frapper physiquement quelqu'un et l'attaquer verbalement.

Ainsi, si quelqu'un vous fait verdir (si alguien te pone verde), cela signifie qu'il dit du mal de vous, généralement dans votre dos.

En revanche, dire que quelqu'un est très vert (está muy verde) n'a rien à voir avec le fait de le faire verdir.

Lorsqu'un fruit n'est pas complètement mûr, il reste souvent vert pendant un certain temps avant de prendre sa couleur définitive. C'est pourquoi, lorsqu'on dit d'une personne qu'elle est encore très verte (está aún muy verde), cela signifie qu'elle n'est pas mûre ou qu'elle manque d'expérience dans un certain domaine.

Par exemple, imaginons qu'une personne commence un nouveau travail. Les premiers jours, elle ne sait généralement pas où se trouvent les choses, comment elles se déroulent, ce qu'elle doit faire, etc. Nous dirions que cette personne aun está muy verde.

Si tu veux maîtriser d'autres expressions espagnoles avec des couleurs, regarde attentivement la vidéo suivante et tu apprendras tout ce que tu dois savoir.

Espagnol Pratique Les hispanophones ont tendance à utiliser de nombreux dictons et expressions familières lorsqu'ils parlent. Voici une expression avec le mot vert. Off <!-- Revive Adserver Etiqueta JS asincrónica - Generated with Revive Adserver v5.0.2 --><ins data-revive-zoneid="7" data-revive-id="ec923599c3fad9b044f22a6a73433428"></ins><script async src="//ads.iegrupo.com/www/delivery/asyncjs.php"></script> Sara Petruzzo
Subscribe to All

Gérer le consentement aux cookies

Les cookies sur ce site web sont utilisés pour personnaliser le contenu et les publicités, fournir des fonctions de médias sociaux et analyser le trafic. Découvrez comment Google utilisera vos données lorsque vous donnez votre consentement sur notre site. En outre, nous partageons des informations sur votre utilisation du site web avec nos partenaires de médias sociaux, de publicité et d'analyse web, qui peuvent les combiner avec d'autres informations que vous leur avez fournies ou qu'ils ont collectées à partir de votre utilisation de leurs services. Pour en savoir plus, consultez notre Politique de cookies

toujours actives

Les cookies nécessaires contribuent à rendre un site web utilisable en permettant des fonctions de base telles que la navigation sur les pages et l'accès aux zones sécurisées du site web. Le site web ne peut pas fonctionner correctement sans ces cookies.

Les cookies statistiques aident les propriétaires de sites web à comprendre comment les visiteurs interagissent avec les sites web en recueillant et en fournissant des informations sous une forme anonyme.

Les cookies de préférence permettent au site web de mémoriser des informations qui modifient le comportement ou l'apparence du site, comme votre langue préférée ou la région dans laquelle vous vous trouvez.

Les cookies marketing sont utilisés pour suivre les visiteurs sur les pages web. L'objectif est d'afficher des publicités pertinentes et attrayantes pour l'utilisateur individuel, et donc plus intéressantes pour les éditeurs et les annonceurs tiers.