enforex_pages_landing_block_8f5f12c9-f5d3-4fa7-9968-6e181c50a65e
One of the most common mistakes students make when writing in Spanish is confusing sino with si no. At first glance, they differ only by a space, but this small detail can completely change the meaning of a sentence in Spanish.
That's why at don Quijote we explain how and when to use “sino” or “si no”, what differences there are between them, and provide several examples and exercises that will help you identify the difference naturally. Don't think twice, improve your Spanish with us, let's do it!
You can also read this article in Spanish, French, Italian, German and Dutch.
Sino in Spanish
Let's start with “sino.” Sino can be an adversative conjunction or a noun, depending on the context.
As an adversative conjunction, it is used to contrast one idea with another, negating the first and affirming the second. “Sino” is similar to the connectors “en vez de” or “al contrario” in a sentence.
For example: “No quiero café, sino té” (I don't want coffee, but tea). Here, the idea of drinking coffee is being negated, but the idea of drinking tea is being affirmed.
As a noun, “sino” means destiny or force of destiny. However, as a noun, it is usually used in more poetic or literary contexts.
For example: “El sino de los héroes siempre es trágico” (The fate of heroes is always tragic). In this case, “sino” refers to an inevitable destiny.
Si no in Spanish
“Si no” is a construction made up of two words. “Si” is a conditional conjunction (as in “si vienes, te espero” [if you come, I'll wait for you]), while “no” is an adverb of negation. When the two words are used together, they express a negative condition.
In other words, “si no” refers to something that will happen (or not) depending on whether another action does not occur.
For example: “Te llamo, si no llegas a tiempo” (I'll call you if you don't arrive on time). In this sentence, it says that if you don't arrive on time, I'll call you.