enforex_pages_landing_block_51fadbad-a1f3-4b77-bc3b-8cb4556d5861
You have probably heard Spanish idiomatic expressions during your language stay to learn Spanish in Spain. Are you familiar with the phrase: “Tener la sartén por el mango”? Or “Esto es pan comido”? Many times, you will understand what each word in a sentence means, but you don't know its meaning and context. These phrases are Spanish idiomatic expressions that are recurrently used in everyday Spanish.
Do you want to know some of the most used idiomatic expressions in the language? Don't miss this donQuijote article then. You can also read this same article in Spanish, French or Italian.
What are Spanish idiomatic expressions?
Spanish idiomatic expressions are phrases or sets of words that have a meaning different from that of the words that compose them. That is, the individual words have a meaning that, when joined together as a phrase or Spanish expression, changes completely.
Moreover, these Spanish idiomatic expressions should not be interpreted literally because their meaning is figurative or culturally specific. These expressions are common in all languages and usually reflect cultural, historical or social aspects of Spain, in this case.
Therefore, Spanish idiomatic expressions are a fundamental part of the language, as they add a touch of depth and distinct nuances to the speakers' communication. Although some of these expressions can be difficult to learn at first if you are not familiar with the culture or language.
Below you can find Spanish idiomatic expressions and examples, divided into several classes according to the topic they deal with. Did you already know any of them?
Spanish idiomatic expressions with animals
- Aburrise como una ostra (bored out of my mind) is synonymous with being in a very boring situation. Example: Me aburrí como una ostra durante la conferencia del sábado.
- Dar gato por liebre (pull the wool over [sb]'s eyes) mean to deceive someone when, for example, you offer something of lesser quality or value than what was promised. E.g.: Me dieron gato por liebre cuando compré este bolso en la playa.
- Estar en la edad del pavo (to go through teenage angst) refers to a stage in which immature behavior is common, such as in adolescence. E.g.: Mi hijo está en la edad del pavo, se pasa el día haciendo tonterías.
- Estar como una cabra (to be crazy as a bat) means to be crazy or to behave eccentrically. E.g.: ¡Estás como una cabra si crees que voy a saltar desde ese puente!
- Estar como pez en el agua (to be in one’s element): to feel very comfortable in a situation or place. E.g.: Estaba como pez en el agua cuando se ponía a cocinar.
- No ver tres en un burro (to be blind as a bat) is used when someone has very bad vision. E.g.: Laura no ve ni tres en un burro sin sus gafas.